In 1981, Dr Nicos Peristianis, the present Executive Dean of University of Nicosia, was appointed Director and the College began expanding its programs towards academic degrees. |
В 1981 году д-р Никос Peristianis, нынешний ректор Университета Никосии, был назначен директором и колледж начал расширять свои программы в направлении академических степеней. |
Okay, now take your finger, widen the hole, take the pen, push it down slowly towards her lung. |
Хорошо, сейчас же убери свой палец, расширь отверстие, возьми ручку, протолкни ее вниз в направлении легких. |
Given the inelastic supply of gold, even a small shift in the portfolios of central banks and private investors towards gold increases its price significantly. |
Учитывая неэластичное предложение золота, даже небольшой сдвиг в ценных бумагах центральных банков и частных инвесторов в направлении золота значительно повышает цены на золото. |
Furthermore, since the ligand electrons in tetrahedral symmetry are not oriented directly towards the d-orbitals, the energy splitting will be lower than in the octahedral case. |
Кроме того, так как электроны лигандов не находятся непосредственно в направлении d-орбиталей, энергия расщепления будет ниже, чем при октаэдрической координации. |
I can manipulate the subject's moral reasoning towards good, And if I want, the reverse, toward evil. |
Я могу манипулировать моральной аргументацией в направлении добра, а если захочу, то в направлении зла. |
I am pleased to note that considerable progress has been made during the past year towards achieving my goal of creating an "organizational culture that is responsive and results-oriented". |
Я с удовлетворением отмечаю тот значительный прогресс, который был достигнут за истекший год в направлении достижения поставленной мной цели создания такой «организационной культуры, которая обеспечивала бы чуткое реагирование и достижение конкретных результатов». |
I am to launch it towards the moon,... into one of the holes of its surface and into the core. |
Я должен запустить его через атмосферу луны в одно из отверстий на её поверхности в направлении ядра. |
The parties noted that, despite disputes and armed conflicts persisting in certain parts of the world, the situation in South-East Asia was developing positively towards peace, stability and cooperation. |
Обе стороны констатировали, что, несмотря на отдельные споры и вооруженные конфликты, которые все еще существуют в некоторых частях мира, в Юго-Восточной Азии наблюдается позитивное развитие ситуации в направлении мира, стабильности и сотрудничества. |
We feel that in a world headed towards a more serene and interdependent future, there is no longer a place for the anachronistic and devastating idea that one particular area should belong exclusively to one ethnic, religious or cultural group at the exclusion of another. |
Мы считаем, что в мире, идущем в направлении к более спокойному и взаимозависимому будущему, нет больше места изжившей себя и разрушительной идее о том, что какой-то конкретный район должен принадлежать исключительно одной этнической, религиозной или культурной группе при исключении другой. |
The palace is aligned parallel to the sea with a long corridor leading towards bathing pavilions at each end to allow sea breezes during the day and mountain breeze at night. |
Участок дворца находится на параллельной оси к морю с длинным коридором, ведущим к обеим купольным павильонам в направлении север-юг, чтобы обеспечить морской бриз в дневное время и горный бриз в ночное время. |
We are hopeful that sufficient patience will be demonstrated to bring about national reconciliation in accordance with the values of the Yemeni people and in such a way as to ensure their continued march towards development and prosperity. |
Мы надеемся, что будет проявлено достаточно терпения для достижения национального примирения в соответствии с ценностями йеменского народа и таким образом, чтобы обеспечить его поступательное движение в направлении развития и процветания. |
Despite the passage of more than three years since the adoption of this resolution, we have seen no serious movement towards the implementation of the provisions of this paragraph. |
Несмотря на то, что со времени принятия этой резолюции прошло три года, мы не увидели каких-либо серьезных шагов в направлении осуществления положений этого пункта. |
As RPF strengthens its hold on the capital, refugees have been streaming out of the city through the only accessible exit towards Gitarama in the west, some continuing south. |
Поскольку ПФР все прочнее закрепляется в столице, беженцы устремляются из города через единственный доступный выход в направлении Гитарамы на западе, а некоторые из них продолжают двигаться на юг. |
The Council also expressed its willingness to review the existing mandate of UNOMIG, taking into account any progress achieved towards the promotion of a comprehensive political settlement and in the light of my report due in late January 1994. |
Совет также выразил свою готовность провести обзор существующего мандата МООННГ с учетом любого прогресса, достигнутого в направлении содействия всеобъемлющему политическому урегулированию, и в свете моего доклада, подлежащего представлению в конце января 1994 года. |
We are also encouraged by the initiatives taken so far by the various bodies of the United Nations towards prioritization of poverty eradication in their programmes. |
Мы также рады инициативам, предпринятым на настоящий момент рядом органов Организации Объединенных Наций в направлении придания приоритетности вопросам, связанным с ликвидацией нищеты в их программах. |
Additional efforts to promote dialogue and cooperation at all levels are required to make possible the necessary evolution towards democracy and pluralism, as in other parts of Latin America. |
Необходимы дополнительные усилия по содействию диалогу и сотрудничеству на всех уровнях с тем, чтобы обеспечить необходимую эволюцию в направлении демократии и плюрализма, что произошло в других частях Латинской Америки. |
It is our belief that the lifting of the economic, trade and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba and a general easing of tensions in Cuban-American relations would in fact help to move Cuban society forward towards further democratization and greater openness. |
По нашему мнению, отмена экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки против Кубы, равно как и устранение напряженности в целом в кубино-американских отношениях объективно способствовали бы продвижению кубинского общества в направлении демократизации и большей открытости. |
We are convinced that the time has come to take firm strides towards negotiating general and complete disarmament, which will put an end to the uncertainty created by the increase in weapons of mass destruction and the development of new technologies in the military field. |
Мы убеждены в том, что пришло время предпринять решительные шаги в направлении достижения всеобщего и полного разоружения, которое положит конец неопределенности, создавшейся в результате накопления оружия массового уничтожения и развития новых технологий в военной сфере. |
While some promising and positive results have been achieved, we are still at the beginning of a long process and we have a long way to go towards resolving deep-seated differences. |
Хотя уже достигнуты некоторые многообещающие и позитивные результаты, мы по-прежнему находимся в начале долгого процесса и нам предстоит пройти длинный путь в направлении урегулирования глубоко укоренившихся разногласий. |
We are also witnessing important moves towards democracy and a free-market economy in the Russian Federation and in the other States that emerged from the former Soviet Union. |
Важные шаги в направлении утверждения демократии и рыночных отношений предпринимаются в Российской Федерации и других государствах, возникших на территории бывшего Советского Союза. |
In that connection, the dual role which had to be played by the administering Powers would be decisive: to promote the political process leading towards self-determination and to help create the economic conditions necessary for the independent development of the States in question. |
В этой связи решающее значение имеет двойная функция, которую выполняют управляющие державы: укреплять политический процесс в направлении самоопределения и способствовать созданию необходимых экономических условий для независимого развития соответствующих государств. |
It is our hope that this first step will be followed by similar arrangements throughout Bosnia and Herzegovina, to be built upon in a negotiating process towards reconciliation, rehabilitation and rebuilding. |
Мы надеемся, что за этим первым шагом последуют аналогичные договоренности по всей Боснии и Герцеговине, которые будут наращиваться в процессе переговоров в направлении примирения, восстановления и строительства. |
This significant event constitutes a milestone in the endeavours of the international community towards the common goal of long-term, stable and sustainable living resources of the vast oceans and seas. |
Это примечательное событие явилось вехой в усилиях международного сообщества в направлении общей цели достижения долговременных, стабильных и устойчивых живых ресурсов обширного пространства морей и океанов. |
We have therefore worked hard with the other nuclear-weapon States towards this common understanding. I reiterated in Working Group 2 on 24 August our support for the language on scope proposed by Australia. |
Поэтому мы совместно с другими государствами, обладающими ядерным оружием, напряженно работаем в направлении достижения этого общего понимания. 24 августа я подтвердил в Рабочей группе 2 нашу поддержку формулировок по сфере охвата, которые были предложены Австралией. |
There has to be concern about the ever-growing number of Security Council resolutions and presidential statements, bringing with it the danger of depreciation of their value and a certain tendency towards micro-management. |
Обеспокоенность должно вызывать все возрастающее количество резолюций Совета Безопасности и заявлений Председателя, которое несет в себе опасность уменьшения их значимости и отражает определенную тенденцию в направлении установления микроуправления. |