I wish to recall that significant steps have already been taken towards the implementation of the resolution. |
Я хотел бы напомнить, что уже были сделаны существенные шаги в направлении осуществления резолюции. |
For that reason, we have increasingly directed our development cooperation towards gender specific projects. |
По этой причине мы расширяем наше сотрудничество в целях развития в направлении реализации проектов в интересах женщин. |
They were then ordered to leave the house and walk towards Rafah. |
Затем им приказали покинуть дом и идти в направлении Рафаха. |
Part of the tank force moved on towards Salah ad-Din Street and Zeytoun; the remaining force occupied Juhr ad-Dik. |
Часть танков двинулась дальше в направлении улицы Салах ад-Дина и Зейтуна, а остальные оккупировали Джухр ад-Дик. |
Critical action must be taken in consensus-building to reorient the Convention on the path towards concrete actions that benefit affected countries and help generate global benefits. |
Необходимо предпринять серьезные меры по достижению консенсуса в целях переориентации Конвенции в направлении продвижения к конкретным действиям в интересах затрагиваемых стран и оказания помощи в получении глобальных положительных результатов. |
With regard to peace, we welcome the current positive movement towards global nuclear disarmament. |
Что касается мира, то мы приветствуем нынешние позитивные тенденции в направлении глобального ядерного разоружения. |
The Ministry works towards securing sectoral commitments to policy implementation and institutionalizing processes required for effective gender mainstreaming among line ministries and other partners. |
Это министерство работает в направлении обеспечения выполнения всеми секторами общества обязательств в отношении осуществления стратегий и организационных процессов, требуемых в целях эффективного учета гендерной проблематики в отраслевых министерствах и других партнерских организациях. |
He must have started walking towards Skellwick and collapsed. |
Должно быть, он побрёл в направлении Скеллуика и рухнул. |
We feel that the United Nations, the European Union and NATO should all continue working towards mutually fruitful cooperation and towards greater predictability in terms of the allocation of resources. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций, Европейский союз и НАТО должны сообща продолжать работать в направлении взаимовыгодного сотрудничества и в направлении большей предсказуемости в плане распределения ресурсов. |
We welcome the positive developments so far towards a draft legally binding arms trade treaty. |
Мы приветствуем достигнутые на настоящий момент позитивные подвижки в направлении к разработке договора о торговле оружием, имеющего обязательную юридическую силу. |
Armed gangs continue to interfere with agricultural and commercial activities and precipitate significant population displacements towards Chad and Cameroon. |
Действия вооруженных банд продолжают создавать препятствия для сельскохозяйственной и коммерческой деятельности и приводят к значительному перемещению населения в направлении Чада и Камеруна. |
The challenges in creating a viable entity in the international community are great, particularly as the movement towards independence looms larger. |
Сложные задачи по созданию жизнеспособного образования в рамках международного сообщества велики, особенно по мере продвижения вперед в направлении к независимости. |
Just now, it looks like someone was heading towards the mountain trail. |
Недавно видели, что кто-то шёл в направлении к горе. |
Significant strides towards reaching the target of 100 per cent access to the Internet by 2020 cannot be achieved unless these obstacles are removed. |
Если эти препятствия не будут устранены, нельзя будет добиться существенных подвижек в направлении достижения цели обеспечения 100-процентного доступа к Интернету к 2020 году. |
Towards the end of the period covered by this survey, Albania had begun to move rapidly towards formal abolition of the death penalty. |
К концу периода, охватываемого настоящим обследованием, Албания начала принимать решительные меры в направлении официальной отмены высшей меры наказания. |
After the successful Greek advance towards Eskişehir and Afyon in July, he urged the continuation of the advance towards Ankara, which was however stopped in the Battle of Sakarya. |
После успешного продвижения греческих войск к Эскишехиру и Афьону в июле, он призвал продолжать наступление в направлении Анкары, которое, однако, остановилось в битве при Сакарье. |
As the opposition had now been defeated in the Kurgan-Tyube area of the south-west and in Dushanbe, the offensive moved in the period of January-March 1993 towards the last strongholds of the opposition, east of the capital towards the Garm valley. |
Поскольку оппозиция к этому времени уже была разгромлена в Курган-Тюбинском районе, на юго-западе и в Душанбе, в январе-марте 1993 года наступление велось против последних цитаделей оппозиции, расположенных к востоку от столицы в направлении Гармской долины. |
Thus, the sudden advance of the pro-government forces in the south-west divided the region in such a way that targeted civilians were forced to flee either southwards, towards Afghanistan, or northwards, towards the capital and the eastern parts of the country. |
Так, внезапное наступление проправительственных сил на юго-западе привело к такому разделению региона, что затронутое этим гражданское население было вынуждено бежать на юг, в направлении Афганистана, или на север - в направлении столицы и восточных частей страны. |
Future efforts will be directed towards the application of SAFE to a larger number of level II plots and towards still more sophisticated models, which are able to simulate reactions of plant communities and forest growth to changing environmental parameters. |
Усилия в будущем будут прилагаться в направлении применения модели SAFE для большего количества участков уровня II и применения более современных моделей, способных моделировать реакцию растительного мира и роста лесов на изменения экологических параметров. |
The expected achievements of the project will contribute towards ESCAP Sub programme 8: Social Development including persistent and emerging issues, especially its work programme on promoting the achievements towards the BMF targets. |
Ожидаемые достижения проекта позволят внести вклад в выполнении подпрограммы 8 ЭСКАТО: социальное развитие, включая нерешенные и новые вопросы, особенно в деятельность по развитию достижений в направлении целей Бивакоской основы. |
We stress the need to work with a united Haitian people, moving towards true national reconciliation, and with national authorities who are politically inclusive and committed to working democratically towards political, economic and social development. |
Мы подчеркиваем необходимость сотрудничать с единым народом Гаити, двигающимся в направлении подлинного национального примирения, и с национальными властями, которые будут открыты для политического диалога и будут готовы к тому, чтобы демократическими методами добиваться политического, экономического и социального развития. |
In his view, humanity was not moving towards a universal civilization but rather towards a world of different civilizations, each of which would have to learn to co-exist with the others. |
По его мнению, мы движемся не к единой цивилизации, а в направлении такого мира, который будет охватывать различные цивилизации, каждая из которых должна научиться сосуществовать с другими. |
It was suggested that the Secretary-General could welcome the ongoing efforts by Treaty nuclear-weapon States towards decreased reliance on nuclear weapons for their national security, as well as towards the reduction of nuclear weapons globally. |
Была высказана мысль о том, что Генеральный секретарь мог бы приветствовать нынешние усилия ядерных государств - участников Договора в направлении меньшей зависимости от ядерного оружия при обеспечении их национальной безопасности, а также в направлении сокращения ядерных вооружений в глобальных масштабах. |
It also supports moves towards the renewal and development of inter-State relations and towards bringing them into line with new global phenomena that call for democracy, respect for human rights and the transformation of globalization into a positive force that will benefit all inhabitants of the world. |
Она также поддерживает шаги в направлении обновления и развития межгосударственных отношений и приведения их в соответствие с новыми глобальными явлениями, что предусматривает демократию, уважение прав человека и преобразование глобализации в позитивную силу, которая принесет выгоды всем жителям планеты. |
A step forward towards reinforcing the political and legal order of the country has been made through the constitutional amendments, as well as towards guaranteeing the equal rights to all peoples and citizens. |
Изменения в Конституции представляют собой важный шаг в направлении укрепления политической и правовой системы страны, гарантируя равные права для всех народов и граждан. |