The change towards a culture of prevention, proposed by the Secretary-General, is even supported by popular wisdom; it is often said that an ounce of prevention is worth a pound of cure. |
Изменения в направлении перехода к культуре предотвращения, предложенные Генеральным секретарем, подтверждаются и народной мудростью, которая гласит, что любая профилактика лучше лечения. |
The first step for the compilation of a SAM would be a detailed National Accounting Matrix and the second step would be the extension of the appropriate cells towards a SAM. |
Первым шагом к составлению МССП может являться разработка подробной матрицы национальных счетов, а вторым шагом - расширение соответствующих клеток в направлении МССП. |
In a globalizing and interdependent world - a world that is moving towards freer movement, free markets and greater interaction - no people or nation can exist in isolation or be an island unto itself. |
В глобализованном и взаимозависимом мире - мире, который движется в направлении обеспечения большей свободы передвижения, свободных рынков и большей взаимозависимости, - ни один народ или нация не могут существовать изолированно от других или жить, как на острове, на основе самодостаточности. |
For me most appropriate would be an evolution of the Belarusian situation towards democratization of political and public life of the country, but this evolution must be a steady and a guaranteed one. |
Наиболее приемлемым для меня решением была бы эволюция белорусской ситуации в направлении демократизации политической и общественной жизни страны. Но эта эволюция должна быть гарантированной и устойчивой. |
It is located at the base of a cliff on a gentle slope towards the sea in the quiet village of Paul do Mar... Quiet but lively with several local restaurants and bars, a small supermarket and a pleasant promenade by the sea. |
Он располагается у подножия утеса на мягком склоне в направлении моря в спокойной деревушке Paul do Mar... Спокойной, но оживленной с несколькими местными ресторанами и барами, небольшим супермаркетом и прекрасной променадной улицей вдоль моря. |
The counterattack was launched from two flanks, with the Tiger Forces and Hezbollah assaulting Rasm Al-Nafal from the north, while the Army and the Liwaa Al-Quds Brigade advanced from the south towards Khanasir. |
Контрудар был запущен с двух флангов, Силы Тигра и Хезболла начали освобождение с севера, с села Расм Аль-Нафал, в то время как армия Сирии и Бригада Аль-Кудс продвинулись с юга в направлении Ханассера. |
During the period under review, while a fluctuation in the pattern and frequency of the violence could be registered, the negative effects on South African society and its potential for a peaceful transition and on a stable development towards increased prosperity for all remained unchanged. |
В течение рассматриваемого периода, несмотря на отмеченные изменения в масштабах и количестве случаев насилия, его негативное воздействие на южноафриканское общество и его перспективы мирного перехода, а также на устойчивое развитие в направлении роста благосостояния для всех не ослабло. |
(a) In the north, from Goma towards Kibuye and the Ndaba pass; |
а) на севере - от Гома в направлении Кибуе и перевала Ндаба; |
By eradicating poverty we shall in a sense be working towards all the goals of all the United Nations Conferences convened in the 1990s - conferences on children, the environment, human rights, population, social development, women, Habitat. |
Искореняя нищету, мы, в известном смысле, будем работать в направлении целей, обозначенных всеми конференциями Организации Объединенных Наций, созывавшимися в 90-х годах - конференций в интересах детей, по окружающей среде, правам человека, народонаселению, социальному развитию, по положению женщин, Хабитат. |
Exchange implemented immediately, the commission will be 4.5 percent of the amount of exchange, which is considerably higher (especially towards WMR> poison) for the former Commission of exchange offices. |
Обмен осуществляться мгновенно, комиссия составит 4,5 процента от суммы обмена, что существенно выше (особенно в направлении WMR> Яд) за прежние комиссии обменных пунктов. |
The colour swatch above is a desaturated approximation, created by taking the centroid of the standard selective yellow definition at (0.502, 0.477) and moving it towards the D65 white point, until it meets the sRGB gamut triangle at (0.478, 0.458). |
Экземпляр цвета выше ненасыщенного приближения, созданного путём установки на стандартный отборный жёлтый определённому в (0.502, 0.477) и перемещая его в направлении белой точки D65 до тех пор, пока она не пересечётся в треугольнике гаммы в (0.478, 0.458). |
In the eastern sector, the Marmoul gorge itself bends strictly southward, and expanding within the canyon boundaries, already extends in the province of Samangan towards the district town of Aibak. |
На восточном участке, Мармольское ущелье само совершает изгиб строго на юг, и расширяясь в границах каньона, уже простирается в провинции Саманган в направлении уездного города Айбак. |
The system was first performing the storage of the goods in the warehouse and checking their movements and now the role of warehouse automation system has been expanded towards the tracking of simple productions, transportation management, order management and a whole accounting system. |
Эта система была впервые исполняющей хранения товаров на складе и проверки их движения, а теперь и роль системы автоматизации склада была расширена в направлении отслеживания простых производств, управление транспортом, размещения заказов и управления всей системой бухгалтерского. |
Unfortunately, this system of six simultaneous equations with six unknowns is undetermined, and the possibility of the origins of the three vectors oriented towards the three attraction points not coinciding explains why. |
К сожалению, эта система шести уравнений является неопределённой и возможность начал трёх векторов в направлении точек притяжения объясняет, почему. |
Dan Goldin became NASA Administrator on April 1, 1992, officially abandoning plans for near-term human exploration beyond Earth orbit with the shift towards a "faster, better, cheaper" strategy for robotic exploration. |
Даниель Голдин, ставший администратором НАСА 1 апреля 1992 года, официально отказался от близлежащих планов освоения человеком пространства за пределами земной орбиты со сдвигом в направлении стратегии «быстрее, лучше, дешевле» освоения космоса с помощью роботов. |
The northern terminus was to be located on the east side of 15th Avenue Northeast and Northeast 45th Street, and the line would travel south via a tunnel under Portage Bay towards Downtown Seattle and Rainier Valley, ending at the Seattle-Tacoma International Airport. |
Северный конечный пункт должен был быть расположен на восточной стороне 15-й авеню на северо-востоке и на северо-востоке 45-й улицы, и линия должна была пройти на юг через туннель под заливом Портедж в направлении центра Сиэтла и долины Ренье, заканчиваясь в международном аэропорту Сиэтл-Такома. |
The Committee underlined once more the usefulness of an extension of the AGTC network to all countries in Central Asia and the Transcaucasus and welcomed the activities of the Working Party towards the establishment of interregional links between Europe and Asia. |
Комитет вновь подчеркнул целесообразность расширения сети СЛКП за счет всех среднеазиатских и закавказских стран и одобрил деятельность Рабочей группы в направлении создания межрегиональных соединений между Европой и Азией. |
With the end of the cold war and the effectual participation by the United Nations in resolving many international problems, the world today is moving steadily towards the realization of the principle of interdependence and mutual cooperation between members of the international community. |
В связи с окончанием "холодной войны" и конструктивным участием Организации Объединенных Наций в решении многих международных проблем современный мир упорно движется в направлении реализации принципа взаимозависимости и взаимовыгодного сотрудничества между членами международного сообщества. |
The social and political transition towards a democratic order in South Africa constitutes a solid foundation for peace and stability in South Africa, as well as in southern Africa, which has suffered from wars for so many years. |
Социально-политические преобразования в Южной Африке в направлении демократического устройства создают прочную основу для мира и стабильности в Южной Африке, а также на юге африканского континента, который столько лет подвергался войнам. |
The Council affirms its determination to maintain and build upon the recent positive developments towards peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and in this context notes the importance of protecting Maglaj and its civilian population from further hostilities. |
Совет заявляет о своей решимости сохранить и закрепить имевшее место в последнее время позитивное развитие событий в направлении достижения мира в Республике Боснии и Герцеговине и в этой связи отмечает важность защиты Маглая и его гражданского населения от дальнейших боевых действий. |
They emphasized the pragmatic steps being taken towards good governance and a return to democratic civilian rule within three years, as well as the efforts of UNDP in close collaboration with other donors to assist the country to alleviate poverty. |
Они подчеркнули прагматические шаги, предпринимаемые в направлении рационального управления и возвращения в ближайшие три года к демократической гражданской форме правления, а также предпринимаемые ПРООН в тесном сотрудничестве с другими донорами усилия по оказанию стране помощи в деле облегчения бремени нищеты. |
At present, thanks to the prevailing spirit of concord and the ending of the cold war between the East and West, we witness a robust movement towards the consolidation of peace and security. |
Сейчас, благодаря сложившейся атмосфере согласия и окончанию "холодной войны" между Востоком и Западом, мы стали свидетелями решительного продвижения в направлении укрепления мира и безопасности. |
The Afghan nation is astonished to continue to see a lack of adequate enthusiasm on the part of the world community to act effectively towards the realization of the following legitimate aspirations: |
Афганский народ с удивлением констатирует отсутствие надлежащего энтузиазма со стороны международного сообщества в том, что касается эффективных шагов в направлении осуществления следующих законных устремлений: |
The Government of Japan supports the efforts of the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) towards a peaceful settlement, and is preparing to dispatch members of its self-defence forces for participation in UNDOF in February 1996. |
Правительство Японии поддерживает усилия Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) в направлении мирного урегулирования и готово направить служащих сил самообороны для участия в СООННР в феврале 1996 года. |
With good will and cooperation, all Member States can make significant progress at this historic session towards the vision of peace, progress and human solidarity envisaged in the Charter of the United Nations. |
При наличии доброй воли и сотрудничества все государства-члены могут способствовать делу прогресса на этой исторической сессии в направлении достижения идеалов мира, прогресса и человеческой солидарности, что и предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |