Notes the important role the Special Rapporteur has played towards the elimination of extrajudicial, summary or arbitrary executions; |
отмечает важную роль, которую играет Специальный докладчик благодаря своей работе в направлении искоренения внесудебных, суммарных или произвольных казней; |
Hence, the absolute need for extreme caution to prevent established nation States from being destabilized either through too hasty a push towards globalization or through the pull of sub-national demands. |
Отсюда проистекает абсолютная необходимость проявления крайней осторожности, с тем чтобы не допустить дестабилизацию созданных национальных государств на основе слишком поспешного подталкивания в направлении глобализации или же посредством увлечения в сторону субнациональных потребностей. |
Both parties had stated that peaceful reunification was their goal and had offered strikingly similar sets of proposals, yet there had been no decisive movement towards negotiations. |
И хотя обе стороны заявили, что их целью является мирное воссоединение, и выдвинули поразительно схожие комплексные предложения, решительного поворота в направлении переговоров в их позиции до сих пор не произошло. |
The LPC has also alleged that the NPFL is moving its forces north towards Zwedru in a plan to attack the area. |
ЛСМ также утверждал, что НПФЛ передвигает свои силы на север в направлении Зедру, планируя напасть на этот район. |
The US today seems to be moving towards a gentler and more European-style state, with higher taxes and possibly greater regulation. |
Кажется, сегодня США движутся в направлении более смирного государства в европейском стиле с более высокими налогами и, возможно, более жестким регулированием. |
Worldwide economic and social disparities continued and political and military conflicts erupted and spread and this occasioned major migration movements towards and within the region. |
Сохранение в мире проблем экономического и социального неравенства, а также возникновение и распространение политических и военных конфликтов являются причинами возникновения массовых миграционных потоков в направлении региона и внутри него. |
They expressed the view that concentrating the decision-making process at Headquarters was not compatible with the need for decentralization towards the field level. |
Они выразили мнение о том, что сосредоточение процесса принятия решений в Центральных учреждениях несовместимо с необходимостью децентрализации в направлении периферии. |
His all-encompassing reform proposals go a long way towards realizing a dream that has often eluded us in the past. |
Его всеобъемлющие предложения по реформе идут далеко в направлении реализации мечты, которая часто была недосягаемой для нас в прошлом. |
The current situation is conducive to further efforts by the international community towards nuclear disarmament, in light of the high priority that should be given to this question. |
Нынешняя ситуация благоприятствует дальнейшим усилиям международного сообщества в направлении ядерного разоружения в свете того приоритетного внимания, которое следует уделять этому вопросу. |
I should also mention that Venezuela is currently working swiftly towards ratification, which we hope will come very shortly. |
Я хотел бы упомянуть о том, что Венесуэла в настоящее время предпринимает стремительные шаги в направлении ратификации Конвенции, и мы надеемся, что это произойдет в самое ближайшее время. |
However, the need for full integration of these countries into the world economy remains one of the crucial problems on their way towards sustainable development. |
Однако необходимость их полной интеграции в мировую экономику по-прежнему остается одной из основных проблем, стоящих на их пути в направлении достижения устойчивого развития. |
In conclusion, my Envoy urged the Government to give visible signals that it was indeed moving towards democracy and a multiparty system, its declared goal. |
В заключение мой Посланник призвал правительство на деле продемонстрировать реальное движение в направлении реализации объявленной им цели - установлению демократии и многопартийной системы. |
The existing constructive nature of the evolution of international relations towards multipolarity is conducive to the creation of a balanced, stable and democratic new world order free from confrontational attitudes. |
Имеющая конструктивный характер эволюция международных отношений в направлении многополярности благоприятствует созданию сбалансированного, стабильного, демократичного и лишенного конфронтационности нового миропорядка. |
It is gratifying to note the progress made by the demining programmes in countries such as Cambodia and Afghanistan towards this goal of sustainability. |
Отрадно отметить прогресс, достигнутый в направлении достижения цели устойчивости в рамках программ по разминированию, осуществляемых в таких странах, как Камбоджа и Афганистан. |
page 1. Closing international crossing points towards Egypt and Jordan. |
Закрытие международных пунктов пересечения границы в направлении Египта и Иордании. |
Given the rising costs and declining availability of new sources of water supply, some regions may need, over time, to reorient their economies towards less water-intensive end uses. |
С учетом возрастания стоимости и уменьшения количества новых источников водоснабжения некоторым регионам, возможна, со временем потребуется переориентировать свою экономику в направлении менее водоемких видов конечного использования. |
The crisis challenged the Washington Consensus, which assumed that the world was moving gradually towards free movement of capital and market-determined exchange rates. |
Кризис бросил вызов Вашингтонскому консенсусу, который предположил, что мир постепенно движется в направлении свободного движения капитала и определяемых рынком обменных курсов. |
Need of reforming the official institutions away from the centralised structure towards locally based statistical units = reinforcement of administrative and technical capacity aimed to developing structures, human resources and management skills. |
Необходимость реформирования централизованной структуры официальных учреждений в направлении создания местных статистических подразделений = укрепление административного и технического потенциала с целью развития организационных структур, людских ресурсов и управленческих навыков. |
It helps also very much within the Commission to steer the decision process on technical assistance programs on agricultural statistics towards the ASC. |
Весьма полезным шагом в рамках Комиссии является также ориентация процесса принятия решений по программам оказания технической помощи в области сельскохозяйственной статистики в направлении КСХС. |
We have also been seeing considerable headway towards the creation, expansion and consolidation of nuclear-weapon-free zones in many regions of the world. |
Наблюдается и значительное продвижение вперед в направлении создания, расширения и консолидации зон, свободных от ядерного оружия, во многих регионах мира. |
In so doing we will be able to advance towards greater complementarity, solidarity and security, while consolidating peace and prosperity in the region. |
Таким образом мы сможем добиться еще большего прогресса в направлении взаимодополняемости, солидарности и безопасности и одновременно с этим в сфере укрепления мира и повышения уровня благосостояния в регионе. |
The Government of Japan believes that nuclear disarmament should be advanced by taking concrete steps, one by one, towards the total elimination of nuclear weapons. |
По мнению правительства Японии, добиваться ядерного разоружения следует посредством последовательных конкретных шагов в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
The public debate is concerned with issues such as the results and "profitability" of working towards gender equality. |
В настоящее время в общественных кругах широко обсуждаются такие вопросы, как результаты и «рентабельность» работы в направлении обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Bologna Declaration on "The European Higher Education Area" of 1999 encouraged activities towards achieving a common European framework for study programmes. |
"Декларация о европейском пространстве для высшего образования", подписанная в Болонье в 1999 году, активизировала деятельность в направлении создания общих европейских рамок для учебных программ. |
The danger of a new arms race is ever present and could be sparked by a decision on or movement towards deployment of ballistic missile defence globally and regionally. |
Постоянно присутствует опасность новой гонки вооружений, которая может начаться в результате решения или шагов в направлении развертывания в глобальном или в региональном масштабе системы противоракетной обороны. |