Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода В направлении

Примеры в контексте "Towards - В направлении"

Примеры: Towards - В направлении
Given that agriculture continues to be the main source of employment and income in many developing countries, there is also a need to promote agriculture to diversify the sector towards more value added activities such as agro-processing. Ввиду того, что во многих развивающихся странах сельское хозяйство остается главным источником занятости и доходов, необходимо также содействовать сельскому хозяйству в целях диверсификации сектора в направлении развития производств с более высокой добавленной стоимостью, таких как переработка сельскохозяйственного сырья.
The lack of an adequate asylum system and a proper protection framework in Libya, coupled with the widespread use of detention in deplorable conditions, are factors pushing mixed migration movements underground and fuelling the smuggling market towards Europe. Отсутствие адекватной системы убежища и надлежащих рамок правовой защиты в Ливии наряду с широко распространенным применением содержания в ужасающих условиях ведут к тому, что потоки смешанной миграции уходят в подполье и подпитывают рынок контрабанды в направлении Европы.
In 2014, efforts must continue to consolidate the critical achievements of the past year in the dialogue and along the path towards regional reconciliation, stability and prosperity. В 2014 году необходимо продолжать усилия в направлении закрепления тех важных успехов, которые были достигнуты в рамках диалога в истекшем году, и в направлении примирения, стабилизации обстановки и обеспечения процветания во всем регионе.
The association/community of Serb-majority municipalities, to be constituted in accordance with the 19 April agreement, should be used as a further channel for international support towards strengthening representative local governance. Ассоциацию/сообщество общин с преобладанием сербского населения, которая должна быть создана в соответствии с соглашением от 19 апреля, следует использовать как еще один канал международной поддержки усилий в направлении укрепления представительных местных органов самоуправления.
In order to protect children from those and other threats, Japan had worked vigorously towards achieving the Millennium Development Goals and had implemented financial commitments in the areas of education and health. В целях защиты детей от этих и других угроз Япония ведет энергичную работу в направлении достижения Целей развития тысячелетия и выполняет финансовые обязательства в области образования и здравоохранения.
Pledged to inclusive social and economic justice for all, India has shifted towards liberalization, and the private sector, industry and commerce operate in a market they increasingly control. Будучи приверженной обеспечению широкой социально-экономической справедливости для всех, Индия сделала шаг в направлении либерализации, и частный сектор, промышленность и торговля работают на рынке, который они все больше контролируют.
With this in mind, UNOPS was encouraged to expand its partnerships, which would help to improve developing countries' productivity and provision of services while working towards poverty eradication and sustainable development. С учетом этого ЮНОПС было рекомендовано расширить его партнерские отношения, что поможет повысить продуктивность развивающихся стран и улучшить обслуживание, продвигаясь при этом в направлении ликвидации нищеты и устойчивого развития.
Accordingly, her delegation stood ready to work diligently towards achieving a consensus and would welcome new proposals that might hasten that objective while at the same time fulfilling the mandate of the Group of Governmental Experts and taking account of the Chairperson's text. Соответственно, ее делегация готова упорно работать в направлении достижения консенсуса, и она будет приветствовать новые предложения, которые могли бы ускорить достижение этой цели при одновременном выполнении мандата Группы правительственных экспертов и с учетом текста Председателя.
The big bang approach to reform in the 1980s and 1990s towards market and financial globalization without proper regard for sequencing and prudential regulation led to a rapid rise in speculative activities fuelled by short-term capital flows. Революционный подход к реформам в 80-е и 90-е годы в направлении рыночной и финансовой глобализации без должного учета последовательности процесса и трезвого регулирования стал причиной распространения спекулятивной деятельности, подстегиваемой притоками краткосрочного капитала.
The Commission noted the key role of ESCAP in facilitating consultations to ensure integration of national and regional priorities in ongoing regional and global processes towards formulation of the development agenda beyond 2015. Комиссия отметила ключевую роль ЭСКАТО в содействии консультациям по обеспечению интеграции национальных и региональных приоритетов в происходящие в настоящее время региональные и глобальные процессы в направлении разработки повестки дня развития на период после 2015 года.
The Survey cited the rebalancing of the economy of China away from investment and towards consumption-led growth, which could also spur Asia-Pacific exports to China. В Обзоре отмечается переориентация экономики Китая от опоры на инвестиции в направлении роста, определяемого потреблением, что может также способствовать росту экспорта стран Азиатско-Тихоокеанского региона в Китай.
In that context, he stressed that technology would play a vital role towards meeting the Millennium Development Goals and those outlined in the Rio+20 outcome document in areas such as water, energy, food, climate change and natural disasters. В этом контексте он подчеркнул, что технология сыграет очень важную роль в направлении выполнения Целей развития тысячелетия и тех, которые обозначены в итоговом документе Рио+20 в таких областях, как водопользование, энергия, продовольствие, изменение климата и природные бедствия.
Empowerment, that is, the process towards the effective participation of all members of society in decisions about their lives, is a key objective of a people-centred social development process. Расширение прав и возможностей, т.е. процесс в направлении эффективного участия всех членов общества в принятии решений, касающихся их жизни, - это одна из ключевых целей процесса социального развития в центре которого находятся люди.
Africa recognizes that the foundation for sustainable development lies in good governance, and has made important strides towards deepening political and economic governance, as well as institution-building. Африка признает, что в основе устойчивого развития лежит благое управление, и сделала важные шаги в направлении углубления государственного управления в политической и экономической сфере, а также институционального строительства.
Mayi-Mayi Raia Mutomboki factions remained active in Kabare, Walungu, Mwenga and Shabunda territories, after having pushed FDLR south towards Mwenga and Uvira territories. Группировки «майи-майи Райа Мутомбоки» сохраняли активность в областях Кабаре, Валунгу, Мвенга и Шабунда, вытеснив ДСОР на юг в направлении областей Мвенга и Увира.
As such, they emphasized that humanitarian considerations are now recognized as a fundamental global concern and stated that such considerations must underpin all approaches, efforts and international commitments towards nuclear disarmament. Они подчеркивали, что гуманитарные соображения как таковые в настоящее время признаются в качестве фундаментальной глобальной озабоченности, и заявили, что такие соображения должны лежать в основе всех подходов, усилий и международных обязательств в направлении ядерного разоружения.
On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. 18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23».
A call was made for a paradigm shift towards development policies that focus on quality integration processes that go beyond trade relations and are truly beneficial to peoples in the region. Прозвучал призыв изменить парадигму в направлении разработки стратегий в области развития, ориентированных на качественные процессы интеграции, которые выходят за рамки торговых отношений и действительно приносят пользу народам региона.
Recent structural reforms, such as China's transformation towards a market-based system and the Republic of Korea's effort to promote corporate investment and job creation, should help to enhance the subregion's medium-term growth prospects. Улучшению перспектив роста в субрегионе в среднесрочной перспективе должны способствовать структурные реформы последнего времени, например осуществляемые в Китае преобразования в направлении создания рыночной системы и предпринимаемые в Республике Корея усилия по стимулированию корпоративных инвестиций и созданию рабочих мест.
Although the past nine years have shown a healthy movement towards the achievement of the Millennium Development Goals, the disappointments and gaps indicate the areas in need of attention during the post-2015 period. Несмотря на то, что на протяжении последних девяти лет наблюдается устойчивая динамика движения в направлении достижения Целей развития тысячелетия, неоправдавшиеся ожидания и пробелы указывают на те области, которым необходимо уделять внимание в период после 2015 года.
We must be guided by the Utopian aim of steering the world towards greater mutual understanding, a greater sense of responsibility and greater solidarity, through acceptance of our spiritual and cultural differences. «Мы должны руководствоваться утопической целью продвижения мира в направлении большего взаимопонимания, более развитого чувства ответственности и большей солидарности на основе принятия наших духовных и культурных различий.
We women - half of humanity - an acknowledged source of moral authority - need to assume the day-to-day mentoring of others towards integrating human rights as a world view, the absolute truth to guide our lives. Мы, женщины, - половина человечества - признанный источник морального авторитета - должны взять на себя обязанность повседневного просвещения других в направлении объединения прав человека в один всемирный концепт, абсолютную истину, которая должна направлять нашу жизнь.
The implementation of the 1994 ICPD PoA started during a critical period in the history of the eastern part of the UNECE region where a profound transition towards more democratic and economically dynamic societies was taking place. Реализация ПД МКНР 1994 года началась в критический период истории восточной части региона ЕЭК ООН, где происходили глубокие перемены в направлении перехода к более демократическим и экономически динамичным обществам.
For its part, the Working Group, with the support of EEA and other international bodies, could further work with the countries towards the preparation of the next environmental reporting cycle (2014 - 2015), using the produced indicators and related assessments as key inputs. В свою очередь Рабочая группа при поддержке со стороны ЕАОС и других международных организаций могла бы продолжить работу со странами в направлении подготовки к следующему отчетному циклу (2014-2015 годы), используя разработанные показатели и соответствующие экологические оценки в качестве ключевой информации.
UNICRI is moving towards a strategic approach, where the planning, programming, budgeting and evaluation cycles will form an integral part of the policy-making and management process of the organization. ЮНИКРИ движется в направлении выработки стратегического подхода, при котором циклы планирования, составления программ и бюджета и оценки будут являться неотъемлемой частью процесса разработки политики и управления этой организацией.