| The two instruments, once put into effect, should go a long way towards improving the situation of children. | После вступления этих двух документов в силу еще предстоит большая работа в направлении улучшения положения детей. |
| During the reporting period, some progress was achieved towards a resolution of the Darfur conflict. | В течение рассматриваемого периода был достигнут некоторый прогресс в направлении урегулирования дарфурского конфликта. |
| In the same vein, we recognize unilateral steps taken by other nuclear-weapon States towards this goal. | Мы также высоко оцениваем односторонние шаги, предпринятые другими государствами, обладающими ядерным оружием, в направлении осуществления этой цели. |
| This was one of the significant steps forward towards nuclear disarmament. | Этот шаг представляет собой существенную подвижку в направлении ядерного разоружения. |
| The global economy is steering away from the industrial age towards a digital economy. | Мировая экономика отходит от эпохи индустриализации и движется в направлении цифровой экономики. |
| Its work in the future should be directed towards substantive recommendations on sustainable urbanization and protecting urban areas from terrorism and dangerous natural and man-made phenomena. | Его работа в будущем должна вестись в направлении осуществления рекомендаций по существу вопросов в отношении устойчивой урбанизации и защиты городских районов от терроризма, стихийных и техногенных бедствий. |
| We will cooperate towards additional improvement. | Мы будем сотрудничать в направлении дополнительного улучшения. |
| That constitutes a step forward towards the objective of having truly substantive reports on the work of the Council. | Это является шагом в направлении достижения цели представления действительно содержательных докладов о работе Совета. |
| This marks the most decisive move yet forward towards full independence. | Это знаменует собой самый решительный шаг в направлении к полной независимости. |
| Significant trafficking occurs in-country, mainly from rural areas towards urban centres, tourist sites and border areas. | В значительной мере такая торговля происходит внутри страны, главным образом из сельских районов в направлении городских центров, туристических мест и приграничных районов. |
| We note with satisfaction that the Council succeeded in making a major shift in its overall policy towards Africa. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет добился успеха в обеспечении основного поворота в своей общей политике в направлении Африки. |
| It welcomes the initiatives towards disarmament, non-proliferation and security undertaken by some countries at the regional and subregional levels and supports and encourages confidence-building measures. | В нем приветствуются инициативы в направлении разоружения, нераспространения и безопасности, предпринятые некоторыми странами на региональном и субрегиональном уровнях, и выражается поддержка и поощрение мер укрепления доверия. |
| However, that does lessen the usefulness of moving towards a consistent and coordinated common approach to dealing with all conflicts. | Однако это не умаляет полезности продвижения вперед в направлении целостного и координированного подхода к урегулированию всех конфликтов. |
| Eyewitnesses reported that shots were fired from both sides of the road towards Mr. David's vehicle. | По свидетельствам очевидцев, нападавшие стреляли с обеих сторон дороги в направлении машины г-на Давида. |
| We are encouraged by the tendency of the overall security situation in southern Serbia towards stabilization. | Нас вдохновляет сложившаяся в последнее время тенденция в направлении стабилизации общей ситуации в области безопасности в южной части Сербии. |
| There were also reports of the movement of several hundred FANCI troops, principally towards the Forces nouvelles stronghold of Bouaké. | Наряду с этим поступили сообщения о передвижении нескольких сотен военнослужащих НВСКИ главным образом в направлении опорного пункта «Новых сил» в Буаке. |
| Aware that important gaps still remained, the Government intended to keep pursuing action towards equality and equity between men and women. | Осознавая тот факт, что до сих пор не устранены серьезные проблемы в этой области, правительство намерено и впредь принимать решительные меры в направлении утверждения принципов справедливости и равенства между мужчинами и женщинами. |
| But, we assume that the Council will be working towards reaching a consensus on this matter. | Но мы полагаем, что Совет будет работать в направлении достижения консенсуса по этому вопросу. |
| We believe that we should be moving towards the definition and design of ways to strengthen the multilateral instruments governing that type of proliferation. | Считаем, что нам следует продвигаться в направлении выявления и разработки путей укрепления многосторонних документов, сдерживающих подобного рода распространение. |
| The primary purpose of the work of the Committee was to move countries towards decolonization and self-determination. | Основная цель деятельности Комитета заключается в продвижении стран в направлении деколонизации и самоопределения. |
| Time goes by without any concrete action being taken to fulfil the commitment of moving towards nuclear disarmament. | Время идет, а никаких конкретных шагов в направлении выполнения обязательства продвигать вперед процесс ядерного разоружения не принимается. |
| They are to open away from the tunnel and towards the connection facility. | Они должны открываться в направлении от туннеля в сторону перехода. |
| Since the first session of the General Assembly, the United Nations has worked towards complete nuclear disarmament. | Начиная с первой сессии Генеральной Ассамблеи Организация Объединенных Наций предпринимала усилия в направлении полного ядерного разоружения. |
| The Government and the people of Timor-Leste have made considerable strides towards self-sufficiency. | Правительство и народ Тимора-Лешти сделали крупные шаги в направлении достижения самообеспеченности. |
| They have the talent and the will to peaceably persevere on the path towards those objectives. | Это талантливый народ, и у него есть воля к мирному и упорному продвижению вперед в направлении достижения этих целей. |