Moves towards centralization of Bosnia and Herzegovina, if pushed beyond the Dayton/Paris limits, could be destabilizing not only for Bosnia and Herzegovina, but also for its neighbours. |
Шаги в направлении централизации Боснии и Герцеговины, если они выйдут за дейтонские/парижские рамки, могут быть дестабилизирующими не только для Боснии и Герцеговины, но и для ее соседей. |
Noting with deep concern that no significant progress has yet been achieved towards a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, including its political status, since the agreement of 14 May 1994 on a ceasefire and a separation of forces in this region, |
отмечая с глубокой озабоченностью, что после подписания 14 мая 1994 года Соглашения о прекращении огня и разъединении сил в этом регионе не было существенного прогресса в направлении всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии, включая вопрос о ее политическом статусе, |
With regard to component D, Inter-organizational security measures, of programme 26, general support was expressed for the continuous efforts by the United Nations Security Coordinator towards strengthening of the United Nations security management system in the field. |
В отношении компонента D «Межорганизационные меры безопасности» программы 26 была выражена общая поддержка неустанных усилий Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в направлении укрепления системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах. |
In addition, given the importance of constitution-making and constitutional reforms in the context of democratic transitions and peace building, OHCHR has worked with the rest of the United Nations system towards a coordinated approach to constitution-building, and this work will continue in 2008 and 2009. |
Кроме того, учитывая важность процесса разработки конституции и проведения конституционных реформ в контексте перехода к демократии и установления мира, УВКПЧ сотрудничало с остальными органами системы Организации Объединенных Наций в направлении разработки согласованного подхода к процессу институционального строительства, и эта деятельность продолжится в 2008 и 2009 годах. |
As the manager and sponsor of the resident coordinator system, UNDP plays a critical role in leading the United Nations team at the country level towards achieving a coherent and effective development effort by the United Nations system at large. |
В качестве руководителя и спонсора системы резидентов-координаторов ПРООН играет решающую роль в направлении деятельности групп Организации Объединенных Наций на страновом уровне в целях осуществления согласованных и эффективных усилий в области развития в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The Inspectors welcome this initiative as a major development towards the enhancement of staff mobility across the United Nations common system and express their readiness to conduct another review on inter-agency mobility throughout the system at a later date. |
Инспекторы приветствуют эту инициативу в качестве важного шага в направлении улучшения мобильности персонала в рамках общей системы Организации Объединенных Наций и заявляют о своей готовности провести еще один обзор, посвященный межучрежденческой мобильности в рамках всей системы, на более позднем этапе. |
It is in that context that we call upon the militia groups that have so far refused to join the peace process and continued to be a source of instability and mayhem to voluntarily disarm and join the movement towards peace. |
Именно с учетом этого мы призываем группы ополченцев, которые до сих пор отказывались присоединиться к мирному процессу и продолжали служить источником нестабильности и беспорядков, добровольно разоружиться и присоединиться к движению в направлении мира. |
There is ample room for improving the United Nations response to post-conflict situations, including, first and foremost, taking the necessary measures to ensure that the entire United Nations system acts in unison towards a single set of objectives and delivers as one. |
Есть много возможностей для улучшения действий Организации Объединенных Наций в ответ на постконфликтные ситуации, в том числе, прежде всего, принятие необходимых мер по обеспечению того, чтобы вся система Организации Объединенных Наций действовала в унисон в направлении единого набора целей и выступала как единое целое. |
Are these achievements broadly distributed throughout our Organization's membership, or are they generally confined to the countries which already had been making strides towards the advancement of women prior to Beijing? |
Имели ли эти достижения широкое распространение среди членов Организации или в основном они приходятся на те страны, которые и до этого делали большие шаги в направлении улучшения положения женщин до Пекина? |
While there is a regular flow of information moving from UN-Habitat to Governments and to partners, information flowing towards UN-Habitat is still insufficient for adequate monitoring of progress in the implementation of the Habitat Agenda and the Declaration. |
При наличии регулярного потока информации, поступающей от ООН-Хабитат правительствам и партнерам, объем информации, поступающей в направлении ООН-Хабитат, все еще является недостаточным для надлежащего наблюдения за ходом осуществления Повестки дня Хабитат и Декларации. |
Calls on the parties to continue working towards the full and prompt implementation of their Agreements, including an expeditious completion of the remaining steps, in particular the rearrangement of forces necessary for the establishment of the temporary security zone, and to fulfil the following obligations: |
призывает стороны продолжать работу в направлении полного и оперативного осуществления заключенных между ними соглашений, включая скорейшее завершение оставшихся шагов, в частности перегруппировку сил, необходимую для создания временной зоны безопасности, и выполнить следующие обязательства: |
As Members of the United Nations, what are our shared responsibilities, both individually and collectively, in working towards a global community that fulfils the vision of our founding fathers and reflects today's changing needs? |
В чем состоят наши совместные обязанности - как индивидуальные, так и коллективные - в качестве членов Организации Объединенных Наций в отношении работы в направлении создания такого глобального сообщества, которое претворит в жизнь видение отцов-основателей и отразит изменяющиеся потребности сегодняшнего дня? |
These are all steps running in parallel with steps taken by the international community towards nuclear disarmament and leading, in the final analysis, to preserving the integrity of the NPT regime through the activation of nuclear disarmament measures. |
Все эти меры предпринимаются параллельно с шагами международного сообщества в направлении ядерного разоружения, что в конечном итоге позволит сохранить целостность режима ДНЯО благодаря активизации мер в области ядерного разоружения. |
Some delegations emphasized the critical role of North-South and triangular cooperation in supporting South-South cooperation towards the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and sustainable development. |
Некоторые делегации подчеркнули решающую роль сотрудничества Север-Юг и трехстороннего сотрудничества в содействии осуществлению сотрудничества Юг-Юг в направлении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The latter consists of a global review of the United Nations development agenda, a thematic review and a series of national voluntary presentations on progress by Member States towards the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Последний из них состоит из глобального обзора программы действий Организации Объединенных Наций в области развития, тематического обзора и серии добровольных национальных презентаций относительно прогресса государств-членов в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
This will require a more equitable sharing of the costs of crises between creditors and debtors, more effective inclusion of the private sector in the management of financial crises, concerted moves towards a more stable exchange-rate system, and more symmetric policy surveillance in IMF. |
Для этого потребуются более справедливое распределение издержек кризисов между кредиторами и должниками, более эффективное включение частного сектора в усилия по урегулирования финансовых кризисов, принятие согласованных шагов в направлении формирования более стабильной системы обменных курсов и наблюдение за проводимой политикой в рамках МВФ на более симметричной основе. |
Strengthening the overall cooperation within EMEP, and in particular cooperation involving better and broader use of EMEP products at a national level, will facilitate a wider acceptance of the protocols to the Convention, and further action towards their ratification. |
Укрепление общего сотрудничества в рамках ЕМЕП, в частности сотрудничества, предусматривающего более качественное и широкое использование результатов работы ЕМЕП на национальном уровне, будет способствовать более широкому принятию протоколов к Конвенции и осуществлению дальнейших мер в направлении их ратификации. |
Furthermore, the independent expert aims to endorse the practice of international solidarity by more international actors and to encourage them to take initiatives towards international solidarity, and to practice it in international relations. |
Кроме того, независимый эксперт ставит цель обеспечить поддержку международной солидарности большим числом международных действующих лиц и побудить их предпринимать инициативы в направлении становления международной солидарности и практиковать ее в международных отношениях. |
International debt strategies have also evolved, slowly at first, towards the recognition that in cases of insolvency, debt reductions are necessary to lift the debt overhang and allow a recovery of the debtor's economy. |
Развитие международных стратегий в области задолженности происходило также, хотя поначалу и медленно, в направлении признания того, что в случае неплатежеспособности необходимо сокращение объема задолженности для облегчения чрезмерного бремени задолженности и создания условий для подъема экономики должника. |
Lastly, the system of international penal jurisdictions, which has steadily progressed towards greater universality, is a primary responsibility of States and, within the constraints of the Rome Statute, a complementary responsibility of the International Criminal Court. |
И наконец, система международной уголовной юрисдикции, которая постоянно развивается в направлении большей универсальности, является главной ответственностью государств и, в рамках Римского статута, дополнительной ответственностью Международного уголовного суда. |
These moves towards integration come at a time when the intraregional trade of ESCWA as a proportion of the region's total trade has declined both in percentage terms - from 9.6 per cent in 1998 to 7.5 per cent in 2001 - and in absolute terms. |
Эти шаги в направлении интеграции были предприняты в период, когда доля внутрирегиональной торговли между странами ЭСКЗА в общей региональной торговле сократилась в процентном выражении - с 9,6 процента в 1998 году до 7,5 процента в 2001 году - и в абсолютном выражении. |
The three offices in the capitals would complement the work of the existing humanitarian coordination offices in those capital-city locations, while the unified office in Zalingei would be critical in view of the large number of internally displaced persons spread throughout the so-called Zalingei-corridor towards Garsilia. |
Деятельность трех отделений в административных центрах будет дополнять работу существующих отделений по координации гуманитарной помощи в этих административных центрах, а объединенное отделение в Залингее будет иметь критически важное значение с учетом большого числа перемещенных внутри страны лиц, рассредоточившихся по всему так называемому залингейскому коридору в направлении Гарсилии. |
The challenge for African policy makers is providing the context for upward diversification, towards higher value-added goods and services with increased technological content; |
Задачей для директивных органов африканских стран является создание условий для диверсификации в направлении вверх по производственной цепи, т.е. в направлении развития обрабатывающей промышленности и сферы услуг с повышением наукоемкости производства; |
The de Laval nozzles are mounted in the housing such as to be inclined towards the radius of the rotor so that the axis of each de Laval nozzle is oriented in the direction of the corresponding tangent to the cylindrical surface of the rotor. |
Сопла Лаваля установлены в корпусе наклонно к радиусу ротора, так что ось каждого сопла Лаваля ориентирована в направлении соответствующей касательной к цилиндрической поверхности ротора. |
This synergy for peace and development between ECCAS and the United Nations is certain to continue to grow as Central African States strive, in cooperation with the United Nations, to move away from conflict towards durable peace and development. |
Можно со всей определенностью утверждать, что это синергетическое взаимодействие в интересах мира и развития между ЭСЦАГ и Организацией Объединенных Наций будет расширяться, чему будут способствовать предпринимаемые центральноафриканскими государствами в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций усилия в направлении перехода от конфликтов к прочному миру и развитию. |