| Those should include moving towards an integrated approach and establishing effective strategic oversight by those Members both inside and outside the Council with stakes in a particular peacekeeping operation. | В частности, нужно двигаться в направлении комплексного подхода и введения эффективного стратегического надзора со стороны членов Организации Объединенных Наций, заинтересованных в той или иной операции по поддержанию мира, независимо от их членства в Совете. |
| Emerging research is directed towards fitting the data to complex statistical models and releasing instead model-derived synthetic microdata and/or the models themselves. | В настоящее время начаты исследования в направлении адаптации данных к сложным статистическим моделям и публикации вместо разработанных на основе моделей данных синтетических микроданных и/или самих моделей. |
| It sounded a siren for 25 seconds and directed a searchlight towards the house of a Lebanese citizen near the Fatimah Gate rest stop. | Затем он включил звуковую сирену, которая работала примерно 25 секунд, и направил прожектор в направлении дома ливанского гражданина вблизи остановки «Фатима гейт». |
| ASI-led instruments play a fundamental role in the study of primitive bodies, such as comets and asteroids, on missions that are currently cruising towards their targets. | Приборы, созданные в АСИ и установленные на аппаратах, которые в настоящее время летят в направлении своих целей, играют существенную роль в изучении элементарных тел, таких как кометы и астероиды. |
| Ten persons wearing camouflage alighted and crossed the technical fence, heading towards the resort and assuming combat positions on the river bank. | Из автомобилей появились десять человек в военной форме защитного цвета, которые пересекли техническое заграждение, двигаясь в направлении курорта, и заняли боевые позиции на берегу реки. |
| Whether or not one adhered to that interpretation, the world was undeniably moving towards a total abolition of the death penalty. | Разделяем мы или нет такое толкование, но общая тенденция, которая в настоящий момент вырисовывается в мире, неизбежно идет в направлении полной отмены смертной казни. |
| The new border controls set up at Ceuta and Melilla under the agreements concluded with Morocco had diverted migratory flows towards Mauritania and Western Sahara. | Результатом новых контрольных мер, осуществленных в Сеуте и Мелилле во исполнение соглашений, заключенных с Марокко, является перемещение миграционных потоков в направлении Мавритании и Западной Сахары. |
| This had paved the way for the Group to move forward towards the ultimate recognition by WTO of LLDCs under the Work Programme on Small Economies. | Это открыло Группе путь к продвижению в направлении обеспечения того, чтобы Всемирная торговая организация признала в конечном счете, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, подпадают под Программу работы по малым государствам. |
| We hope that this declared position will now be translated into concrete steps that will move the whole peace process forward towards its long-awaited outcome. | Мы надеется, что это заявленная позиция выльется сейчас в конкретные шаги, которые приведут к дальнейшему продвижению вперед всего мирного процесса в направлении достижения столь долгожданных результатов. |
| UN-HABITAT works towards this goal, focusing on increasing inclusiveness and social integration and the realization of housing rights as effective means of improving living conditions in human settlements. | ООН-Хабитат активно работает в направлении достижения этой цели, стремясь охватить как можно больше людей и добиться широкой социальной интеграции, реализуя для этого право на жилье в качестве эффективного средства улучшения условий жизни в населенных пунктах. |
| Volunteerism sensitizes institutions and, more than ever, could serve as a powerful tool to connect people and strengthen society towards democratization and good governance. | Добровольчество обращает внимание институтов на те или иные проблемы и как никогда могло бы служить мощным инструментом установления контактов между людьми и ускорения продвижения общества в направлении демократизации и благого управления. |
| While these measures are not new, they have proliferated as a means of competing for FDI as FDI policies converge towards greater openness. | Хотя эти меры не новы, они получают все более широкое распространение в качестве средства привлечения ПИИ по мере эволюции инвестиционной политики стран в направлении большей открытости. |
| The Social Summit identified an instrument to facilitate joint action by developed and developing countries towards this goal: the 20/20 Initiative. | На Встрече на высшем уровне в интересах социального развития был разработан инструмент содействия совместным действиям развитых и развивающихся стран в направлении достижения этой цели - "Инициатива 20/20". |
| The other significant effort towards women's empowerment is through economic empowerment. | Еще одним важным шагом в направлении расширения прав и возможностей женщин является расширение их экономических прав и возможностей. |
| The experience of South Asia provides a prime example of the threat to regional and global peace and security arising from regional disputes and power asymmetries pushing the region towards nuclearization. | Опыт Южной Азии является наглядным примером угрозы региональному и международному миру и безопасности, вызываемой региональными спорами и растущей асимметрией в мощи вооружений, вынуждающих страны региона идти в направлении использования ядерной энергии в военных целях. |
| After successful completion of Phase 1, AMISOM will outwardly expand for Phase 2 towards the Baidoa, Marka, Kismaayo and Galcayo Sectors simultaneously with recycled troops. | После успешного завершения первого этапа на втором этапе АМИСОМ планирует расширить границы района оперативной ответственности АМИСОМ в направлении секторов, ассоциируемых с населенными пунктами Байдабо, Марка, Кисмайо и Галькайо, одновременно с переформированием подразделений. |
| The organizations continue to work collaboratively through the High-level Committee on Management Task Force on Accounting Standards towards their IPSAS implementation and post-implementation goals. | Организации продолжают вести совместную работу с помощью Целевой группы по стандартам учета КВУУ (Целевой группы) в направлении реализации своих целей, связанных с переходом на МСУГС и осуществлением мер после перехода на новые стандарты. |
| During its January offensive, SPLA captured Kurmuk and Qeissan and moved towards Damazin, displacing between 40,000 and 50,000 people. | В ходе своего январского наступления СНОА захватила Курмук и Кейсан и двинулась в направлении Дамазина, в связи с чем от 40000 до 50000 человек вынуждены были покинуть места своего постоянного проживания. |
| They then returned towards the South and left over Alma al-Sha'b; | Затем они вернулись в направлении южной части страны и в 09 ч. 45 м. покинули ее воздушное пространство над Альмаэш-Шаабом; |
| It cannot be denied that since its establishment UNMIBH has made a tremendous contribution towards consolidating the rule of law and political stability in Bosnia and Herzegovina. | Нельзя отрицать, что с момента своего учреждения МООНБГ внесла огромный вклад в укрепление верховенства права и политической стабильности в Боснии и Герцеговине. Ясно также, что МООНБГ стремительно продвигается сейчас в направлении завершения своих основных задач к концу этого года. |
| And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices, and it's looking at how to rethink and how to re-strategize the movement towards sustainability. | Обсуждаются технологии, новые энергосберегающие устройства, нестандартные подходы и коррекция стратегии экологического движения в направлении устойчивого развития. |
| That will entail close regional cooperation towards the common integration of these truly European countries into the Euro-Atlantic structures, where they rightfully belong. However, the Euro-Atlantic perspective depends on the implementation of standards and a sustainable solution to Kosovo's future status. | Для этого потребуется тесное региональное сотрудничество в направлении общей интеграции этих поистине европейских стран в евро-атлантические структуры, к которым они по праву принадлежат. |
| Enter Attiki odos, follow signs for Elefsina and enter Athens-Lamia high-way, northbound towards Lamia. | Следуйте по Attiki odos, в направлении знаков на Elefsina и выезжайте на шоссе Афины-Ламия, на север в направлении Ламия. |
| The Panel also received unconfirmed reports that heavy weapons such as double-barrelled anti-aircraft guns were seen in September 2004 being moved over the border towards the Guinean border town of Macenta. | Группа получила также неподтвержденные сообщения о том, что в сентябре 2004 года был отмечен случай перемещения двуствольного зенитного орудия через границу в направлении гвинейского пограничного города Масента. |
| On 12 May, construction work on a two-lane earthen road through the berm across the buffer strip towards the Mauritanian border was reported by a MINURSO air patrol. | 12 мая воздушный патруль МООНРЗС сообщил о строительстве грунтовой дороги с двухрядным движением, пересекающей песчаный вал и буферную зону и идущей в направлении мавританской границы. |