The situation in Malakal remained tense amid fears that SPLM/A in Opposition forces would advance towards Malakal from northern Jonglei, and reports of internal tensions within the government forces in Malakal. Unity State |
Ситуация в Малакале оставалась напряженной из-за опасений в отношении того, что силы НОДС/А (оппозиции) выдвинутся в направлении Малакала из северной части штата Джонглей, и в связи с сообщениями о возникновении внутренней напряженности в рядах правительственных сил в Малакале. |
Welcomes the establishment of a field presence of the Office of the High Commissioner, and notes the active cooperation of the Government with the Office and the steps taken towards the establishment of an independent national human rights institution; |
З. приветствует создание отделения Управления Верховного комиссара и отмечает активное сотрудничество правительства с Управлением и шаги, предпринятые в направлении создания независимого национального правозащитного учреждения; |
NNWS' interpretation of credible nuclear disarmament progress, however, would require clearly discernible changes in the policies of nuclear weapon States and a clear direction towards nuclear disarmament and a world without nuclear weapons. |
Вместе с тем в интерпретации ГНЯО, убедительный прогресс в деле ядерного разоружения потребовал бы наглядных изменений в политике государств, обладающих ядерным оружием, и четкой ориентации усилий в направлении ядерного разоружения и построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The present report contains information on the question of the death penalty, and reports that the international community as a whole is moving towards the abolition of the death penalty in law or in practice. |
В настоящем докладе содержится информация по вопросу о смертной казни и сообщается о том, что международное сообщество в целом движется в направлении отмены смертной казни де-юре и де-факто. |
We call upon the Protocol's Parties to continue to pursue this goal by working towards the full implementation of the Protocol, through increasing the number of its Parties within the ECE region or applying its principles and provisions, in particular in countries with economies in transition. |
Мы призываем Стороны Протокола продолжать добиваться этой цели, работая в направлении полного осуществления Протокола путем увеличения числа его Сторон в регионе ЕЭК или применения его принципов и положений, в частности в странах с переходной экономикой. |
102.17. Continue working towards the ratification of major international human rights instruments, such as CRPD and the Optional Protocol to Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children (Nicaragua); |
102.17 продолжать работу в направлении ратификации основных международных договоров о правах человека, таких как КПИ и Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее (Никарагуа); |
Taking into account the fact that the establishment of nuclear-weapon-free zones is an essential part of the effective and practical measures towards nuclear disarmament and non-proliferation, Mongolia is pursuing its continued policy of institutionalizing its nuclear-weapon-free status. |
С учетом того, что создание зон, свободных от ядерного оружия, является важным элементом эффективных практических мер в направлении ядерного разоружения и нераспространения, Монголия продолжает проводить политику институционального закрепления своего безъядерного статуса. |
The Bureau will undertake to meet regularly to assess the state of progress of our work and, on the basis of that evaluation, make recommendations to allow the First Committee to move systematically ahead towards the completion of its work without delay. |
Члены Бюро обязуются проводить регулярные заседания для оценки хода работы и вынесения, на основе этой оценки, рекомендаций, которые позволяли бы Первому комитету неуклонно продвигаться вперед в направлении завершения своей работы в намеченные сроки. |
Further strengthening of our collective actions towards enabling least developed country young populations and women will more effectively contribute to equitable and inclusive development, poverty eradication, job creation and social justice; |
Дальнейшая активизация наших коллективных действий в направлении расширения прав и возможностей молодежи и женщин наименее развитых стран позволит более эффективно содействовать развитию на основе принципов справедливости и всеобщего участия, а также ликвидации нищеты, созданию рабочих мест и обеспечению социальной справедливости. |
Following the path initiated at the Conference of the Parties to the Convention held in Durban, South Africa in 2011, the Conference in Warsaw was able to achieve significant progress in advancing towards a new global agreement. |
Следуя по пути, намеченному на Конференции сторон Конвенции, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, в 2011 году, участники Конференции в Варшаве смогли добиться существенного прогресса в продвижении вперед в направлении достижения нового глобального соглашения. |
The High-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament, held in September 2013, had generated momentum for meaningful steps to be taken towards nuclear disarmament and had led to the adoption of General Assembly resolution 68/32. |
Проведение в сентябре 2013 года заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению, по итогам которого была принята резолюция 68/32 Генеральной Ассамблеи, придало импульс конструктивным действиям в направлении ядерного разоружения. |
With respect to green growth, the Green Bridge Interregional Partnership Programme will have two key approaches: a set of viable projects supporting the institutional framework towards a green growth path; and a set of projects attracting investment projects on green technologies. |
Что касается "зеленого" роста, то Программа партнерства "Зеленый мост" будет использовать два ключевых подхода: набор жизнеспособных проектов по ориентации институциональной основы в направлении "зеленого" роста; и набор проектов, способных привлечь инвестиционные проекты по финансированию "зеленых" технологий. |
UNIFIL informed IDF that ten civilians had been observed throwing stones at the technical fence towards an IDF patrol in the vicinity of technical post 37 (1) |
ВСООНЛ информировали ЦАХАЛ о том, что десять гражданских лиц были замечены бросающими камни в техническое ограждение в направлении патруля ЦАХАЛ вблизи технического поста 37 (1) |
These interventions are not additional to but are an integral part of the integrated results framework, and they are presented in a manner that conveys a robust convergence across the various levels of interventions towards the unified integrated results framework. |
Такие мероприятия не являются дополнительными по отношению к сводной таблице результатов, а составляют ее неотъемлемую часть; они представлены в такой форме, которая обеспечивает функциональную конвергенцию мероприятий на различных уровнях в направлении единой сводной таблицы результатов. |
Conscious that some steps taken by the Russian Federation and the United States of America towards a reduction of their nuclear weapons and the improvement in the international climate can contribute towards the goal of complete elimination of nuclear weapons, |
сознавая, что серия шагов, предпринятых Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки в направлении сокращения их ядерных вооружений и улучшения международного климата, может способствовать достижению цели полной ликвидации ядерного оружия, |
We will work closely with States parties at and beyond this Conference towards achieving the objectives of the Treaty and the goals agreed at the Conference. |
Мы будем тесно сотрудничать с государствами-участниками в ходе нынешней Конференции и по ее завершении в направлении достижения целей Договора и реализации задач, поставленных на Конференции. |
However, while originally STD was a recognition of the special problems of development faced by developing countries, as with the WTO agreements emphasis shifted more towards the special problems that developing countries may face in the implementation of the agreements. |
Однако, хотя первоначально ОДР явился признанием особых проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как и в случае с Соглашениями ВТО, основной акцент в большей степени сместился в направлении решения особых проблем, с которыми развивающиеся страны могут столкнуться в процессе выполнения соглашений. |
(b) Affirmed the need to continue to move with determination towards the full realization and effective implementation of the provisions of the Treaty and accordingly adopted a set of principles and objectives; |
Ь) подтвердили необходимость продолжения решительных усилий в направлении полной реализации и эффективного осуществления положений Договора и, в связи с этим, утвердили свод целей и принципов; |
In addition, there is a long list of areas whose members have expressed support for, and worked towards, the creation of nuclear-weapon-free zones and zones of peace - free from weapons of mass destruction. |
Кроме этого существует длинный список регионов, государства которых выразили поддержку и прилагают усилия в направлении создания зон, свободных от ядерного оружия, и зон мира, свободных от оружия массового уничтожения. |
The same aircraft entered for a second time the FIR of Nicosia before landing at the same airport, from where it departed later towards the FIR of Ankara; |
Тот же самолет повторно вошел в РПИ Никосии, после чего совершил посадку на том же аэродроме, с которого затем вылетел в направлении РПИ Анкары; |
Expresses its profound disappointment that the Greek Cypriot side has failed to respond to the repeated calls of the UN Secretary General to reflect on their negative decision in the referendum and to be forthcoming towards finding a comprehensive settlement to the Cyprus issue. |
выражает свое глубокое разочарование по поводу того, что сторона киприотов-греков не реагирует на неоднократные призывы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций обдумать свое негативное решение по референдуму и сделать ожидаемые шаги в направлении поиска способа всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы; |
Achievement of the Millennium Development Goals would be the first steps along the road towards that level of human development, and it must not be forgotten that countries were at different stages of development and thus had differing needs. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет первым шагом в направлении обеспечения такого уровня развития человека, и не следует забывать, что страны находятся на разных этапах развития, и поэтому их нужды отличаются друг от друга. |
This parameter was found to increase at times of maximum activity, there being a relative increase in the number of small particles with a smaller mass, and thus a smaller size, compared with the number of larger particles, towards the interior of the cluster filaments. |
Оказалось, что этот параметр возрастает во времена максимальной метеоритной активности, при этом относительное количество небольших частиц меньшей массы, а следовательно меньшего размера, по сравнению с количеством более крупных частиц, возрастает в направлении сердцевины кластерных филаментов. |
Gravitational forces of the stars and planets created "in", meaning "towards the gravitational center", and "out", meaning "away from the gravitational center". |
Гравитация звёзд и планет создаёт направление «внутрь», что означает «в направлении к гравитационному центру»; и направление «вовне», «от гравитационного центра». |
Let's pretend we are looking at that plane (from a position further out along the z axis and looking back towards the origin) and there are two parallel lines drawn on the plane. |
Представим себе, что мы смотрим на эту плоскость (из точки дальше по оси z и смотрим в направлении начала координат) и на плоскости имеется две параллельные прямые. |