At the beginning of April, Serb forces eventually entered Belanica and forced residents and IDPs to walk towards the Albanian border. |
В начале апреля сербские силы вошли в Беланицу и заставили жителей города и перемещенных лиц идти пешком в направлении албанской границы. |
Family members were forced by the police to continue towards Pristina. |
Полиция заставляла членов семей продолжать движение в направлении Приштины. |
In view of this, major steps have been taken at the national level towards the establishment of a UNFCD. |
С учетом этого на национальном уровне были предприняты важные шаги в направлении создания НФБОУ. |
Cuba believes that the problem of small arms and light weapons should be addressed in the context of the progress achieved towards general and complete disarmament. |
Куба считает, что проблемой стрелкового оружия и легких вооружений следует заниматься в контексте прогресса в направлении всеобщего и полного разоружения. |
Accordingly, no steps have so far been taken towards expanding the staff of the Commission. |
Соответственно, пока не принято никаких мер в направлении расширения численного состава Комиссии. |
The petrol demand structure is, however, likely to change in the future towards higher octane petrol. |
Вместе с тем структура спроса на бензин, вероятно, изменится в будущем в направлении увеличения доли высокооктанового бензина. |
In December, fighting on the front line north of Kabul moved towards the Bagram airbase some 50 km away. |
В декабре проходившая к северу от Кабула линия фронта переместилась в направлении авиабазы в Баграме приблизительно на 50 км. |
One participant felt that the debate shifted towards seeing a new document as an educational tool. |
По мнению одного участника, дебаты переместились в направлении разработки нового документа, который являлся бы учебным пособием. |
Ireland was actively working towards a global and comprehensive ban on nuclear weapons. |
Ирландия активно работает в направлении глобального и всеобъемлющего запрещения ядерного оружия. |
Outmoded traditions of State sovereignty must not derail the movement towards establishing an international criminal court. |
Устаревшие традиции суверенитета государства не должны свернуть с пути движение в направлении учреждения Международного уголовного суда. |
We commend him for the historic role that he has played, with its driving impetus towards the future. |
Мы воздаем ему должное за историческую роль, которую он играет, а также за его динамизм в направлении будущего. |
The Seminar found that migratory movements are not only towards the North, but in all directions. |
Участники семинара констатировали, что миграционные перемещения населения осуществляются не только в направлении Севера, но и во всех других направлениях на всем земном шаре. |
One of them dropped hostile leaflets in the Kutayban area and the other flew towards the Safwan area in Basra Governorate. |
Один из них сбросил листовки враждебного содержания в районе Кутайбана, а другой проследовал в направлении района Сафвана в мухафазе Басра. |
Demand rises with supply and exerts a continuous pressure towards constant technological innovation. |
Спрос растет по мере предложения и оказывает непрерывное давление в направлении постоянного внедрения технологических новшеств. |
The data-collection efforts made in preparing the report also mark a step forward towards a global system for monitoring resource flows. |
Усилия по сбору данных, предпринимаемые в ходе подготовки этого доклада, также являются шагом вперед в направлении создания глобальной системы контроля за поступлением ресурсов. |
Advances towards sustainable energy use are taking place and all parties can benefit from progress made in other countries. |
В настоящее время наблюдаются положительные сдвиги в направлении рационального использования энергии и все стороны могут выиграть от прогресса, достигнутого в других странах. |
Many developing countries have indeed undertaken serious measures towards liberalizing and restructuring their economies. |
Многие развивающиеся страны действительно предпринимают серьезные шаги в направлении либерализации и перестройки экономики своих стран. |
There is also the tendency towards undermining our social customs and mores. |
Наблюдается также тенденция в направлении подрыва наших социальных обычаев и традиций. |
At the beginning of February, Taliban forces were advancing northwards towards Bamyan province which is under the control of the Hezb-e Wahadat party. |
В начале февраля войска талибов продвигались на север в направлении провинции Бамиан, которая находится под контролем партии "Хесбе вахадат". |
UNCTAD continues to study and report on the implications of trends towards greater liberalization in investment flows. |
ЮНКТАД продолжает проводить исследования и представлять доклады о последствиях тенденций в направлении большей либерализации потоков инвестиций. |
Our presence here demonstrates our commitment to review the policies and strategies towards effective control of drug-trafficking and abuse in the world. |
Наше участие в этой сессии демонстрирует нашу приверженность обзору политики и стратегий в направлении эффективного контроля над оборотом наркотиков и злоупотреблением ими в мире. |
We are currently working towards the ratification of the 1971 Convention on Psychotropic Substances. |
В настоящее время мы работаем в направлении ратификации Конвенции 1971 года о психотропных веществах. |
We therefore applaud the Secretary-General's initiative to reform those practices leading towards development. |
Поэтому мы приветствуем инициативу Генерального секретаря осуществить реформу этой практики в направлении развития. |
Such partnerships are also moving towards greater accountability and transparency among partner organizations. |
Такое партнерство развивается также в направлении более строгой подотчетности и большей гласности в отношениях между организациями-партнерами. |
However, hidden and overt moves towards unilateralism and discriminatory measures were against the spirit of Midrand. |
Вместе с тем скрытые и откровенные шаги в направлении односторонности и применения дискриминационных мер прямо противоречат духу Мидранда. |