| At the beginning of April, Serb forces eventually entered Belanica and forced residents and IDPs to walk towards the Albanian border. | В начале апреля сербские силы вошли в Беланицу и заставили жителей города и перемещенных лиц идти пешком в направлении албанской границы. |
| Family members were forced by the police to continue towards Pristina. | Полиция заставляла членов семей продолжать движение в направлении Приштины. |
| In view of this, major steps have been taken at the national level towards the establishment of a UNFCD. | С учетом этого на национальном уровне были предприняты важные шаги в направлении создания НФБОУ. |
| Cuba believes that the problem of small arms and light weapons should be addressed in the context of the progress achieved towards general and complete disarmament. | Куба считает, что проблемой стрелкового оружия и легких вооружений следует заниматься в контексте прогресса в направлении всеобщего и полного разоружения. |
| Accordingly, no steps have so far been taken towards expanding the staff of the Commission. | Соответственно, пока не принято никаких мер в направлении расширения численного состава Комиссии. |
| The petrol demand structure is, however, likely to change in the future towards higher octane petrol. | Вместе с тем структура спроса на бензин, вероятно, изменится в будущем в направлении увеличения доли высокооктанового бензина. |
| In December, fighting on the front line north of Kabul moved towards the Bagram airbase some 50 km away. | В декабре проходившая к северу от Кабула линия фронта переместилась в направлении авиабазы в Баграме приблизительно на 50 км. |
| One participant felt that the debate shifted towards seeing a new document as an educational tool. | По мнению одного участника, дебаты переместились в направлении разработки нового документа, который являлся бы учебным пособием. |
| Ireland was actively working towards a global and comprehensive ban on nuclear weapons. | Ирландия активно работает в направлении глобального и всеобъемлющего запрещения ядерного оружия. |
| Outmoded traditions of State sovereignty must not derail the movement towards establishing an international criminal court. | Устаревшие традиции суверенитета государства не должны свернуть с пути движение в направлении учреждения Международного уголовного суда. |
| We commend him for the historic role that he has played, with its driving impetus towards the future. | Мы воздаем ему должное за историческую роль, которую он играет, а также за его динамизм в направлении будущего. |
| The Seminar found that migratory movements are not only towards the North, but in all directions. | Участники семинара констатировали, что миграционные перемещения населения осуществляются не только в направлении Севера, но и во всех других направлениях на всем земном шаре. |
| One of them dropped hostile leaflets in the Kutayban area and the other flew towards the Safwan area in Basra Governorate. | Один из них сбросил листовки враждебного содержания в районе Кутайбана, а другой проследовал в направлении района Сафвана в мухафазе Басра. |
| Demand rises with supply and exerts a continuous pressure towards constant technological innovation. | Спрос растет по мере предложения и оказывает непрерывное давление в направлении постоянного внедрения технологических новшеств. |
| The data-collection efforts made in preparing the report also mark a step forward towards a global system for monitoring resource flows. | Усилия по сбору данных, предпринимаемые в ходе подготовки этого доклада, также являются шагом вперед в направлении создания глобальной системы контроля за поступлением ресурсов. |
| Advances towards sustainable energy use are taking place and all parties can benefit from progress made in other countries. | В настоящее время наблюдаются положительные сдвиги в направлении рационального использования энергии и все стороны могут выиграть от прогресса, достигнутого в других странах. |
| Many developing countries have indeed undertaken serious measures towards liberalizing and restructuring their economies. | Многие развивающиеся страны действительно предпринимают серьезные шаги в направлении либерализации и перестройки экономики своих стран. |
| There is also the tendency towards undermining our social customs and mores. | Наблюдается также тенденция в направлении подрыва наших социальных обычаев и традиций. |
| At the beginning of February, Taliban forces were advancing northwards towards Bamyan province which is under the control of the Hezb-e Wahadat party. | В начале февраля войска талибов продвигались на север в направлении провинции Бамиан, которая находится под контролем партии "Хесбе вахадат". |
| UNCTAD continues to study and report on the implications of trends towards greater liberalization in investment flows. | ЮНКТАД продолжает проводить исследования и представлять доклады о последствиях тенденций в направлении большей либерализации потоков инвестиций. |
| Our presence here demonstrates our commitment to review the policies and strategies towards effective control of drug-trafficking and abuse in the world. | Наше участие в этой сессии демонстрирует нашу приверженность обзору политики и стратегий в направлении эффективного контроля над оборотом наркотиков и злоупотреблением ими в мире. |
| We are currently working towards the ratification of the 1971 Convention on Psychotropic Substances. | В настоящее время мы работаем в направлении ратификации Конвенции 1971 года о психотропных веществах. |
| We therefore applaud the Secretary-General's initiative to reform those practices leading towards development. | Поэтому мы приветствуем инициативу Генерального секретаря осуществить реформу этой практики в направлении развития. |
| Such partnerships are also moving towards greater accountability and transparency among partner organizations. | Такое партнерство развивается также в направлении более строгой подотчетности и большей гласности в отношениях между организациями-партнерами. |
| However, hidden and overt moves towards unilateralism and discriminatory measures were against the spirit of Midrand. | Вместе с тем скрытые и откровенные шаги в направлении односторонности и применения дискриминационных мер прямо противоречат духу Мидранда. |