The consensus agreement reached on the draft optional protocol on 21 January 2000 represents an important victory for children and goes a long way towards meeting the goals that the Special Representative has been advocating. |
Консенсусное соглашение по проекту факультативного протокола, достигнутое 21 января 2000 года, представляет собой важную победу с точки зрения защиты интересов детей и значительный шаг вперед в направлении реализации отстаиваемых Специальным представителем целей. |
It was disturbing that, rather than working towards disarmament, States parties were increasingly required to devote their efforts to stemming proliferation. |
Вызывает тревогу то обстоятельство, что государствам-участникам, вместо того чтобы работать в направлении разоружения, все чаще приходится заниматься борьбой с распространением оружия. |
The strategy sought to address those problems by consolidating the current funding base, working towards a voluntary scale of assessed contributions and adopting a more robust communication strategy to enhance further the visibility of UN-Habitat. |
Стратегия направлена на решение этих проблем путем консолидации существующей базы финансирования и работы в направлении добровольной шкалы взносов и принятия более жизнеспособной стратегии связи в целях повышения роли ООН-Хабитат в будущем. |
The global trend, however, is towards a decrease in freshwater availability for both human uses and the environment, caused by increasing demand - demand that reflects population growth, technological factors and increased economic activity. |
Однако общая тенденция развивается в направлении снижения наличия пресной воды как для потребления людьми, так и для нужд окружающей среды в результате повышения спроса на нее, который отражает рост численности населения, технологические факторы и расширение экономической деятельности. |
A view was also expressed that while article 3 reflected the international practice in defining diplomatic protection as a discretionary power of the State, one could not deny the growing trend in domestic law towards limiting the discretionary element of such a prerogative. |
Было также выражено мнение, что, хотя статья 3 отражает международную практику, в рамках которой дипломатическая защита определяется как дискреционное право государства, нельзя отрицать и растущую тенденцию в национальном законодательстве в направлении ограничения дискреционного элемента такой прерогативы. |
It should also be noted that here, too, the formulation adopted tended towards an ever greater limitation on the depositary's powers: |
Следует также отметить, что и здесь работа над формулировками осуществлялась в направлении все большего ограничения полномочий депозитария: |
However teachers' salaries have skewed allocations towards an average of 90 per cent for recurrent costs, compared with the estimated proportion of 55 per cent required in education financing. |
Однако зарплата учителей сместила ассигнования в направлении высокой - в среднем 90 процентов - доли периодических расходов в сравнении примерно с 55 процентами, требующимися для финансирования образования. |
As the world moved towards becoming a "global village", it was important to continue to retain the richness and diversity of ICT content, culture, values and communities. |
По мере того как мир продвигается вперед в направлении превращения в "глобальную деревню", важно и впредь сохранять богатство и разнообразие содержания, культуры, ценностей ИКТ, а также сообществ, пользующихся ими. |
Looking ahead, the Prime Minister added, "Successful implementation of the disengagement plan opens a window of opportunity for advancing towards peace, in accordance with the sequence of the road map. |
Заглядывая в будущее, премьер-министр добавил: «Успешное осуществление плана размежевания открывает окно возможностей для продвижения вперед в направлении мира, в соответствии с положениями «дорожной карты». |
Guided by the United Nations Document Management Section in Geneva, the different divisions in UNECE have been working towards more harmonized documentation that is consistent with the available manuals and the various decisions of the General Assembly. |
Под руководством Секции управления документацией Организации Объединенных Наций в Женеве различные отделы ЕЭК ООН проводят работу в направлении унификации документов в соответствии с имеющимися руководствами и различными решениями Генеральной Ассамблеи. |
We have to make sure that in Accra, next September, the Paris Declaration can be taken a step further - towards double accountability, and this will require political leadership. |
Мы должны позаботиться о том, чтобы в сентябре следующего года в Аккре были обеспечены возможности для принятия дальнейших шагов по осуществлению Парижской декларации, то есть в направлении двойной подотчетности, а для этого потребуется политическое руководство. |
Many industrialized countries have moved substantially towards privatization and decentralization, but the shift has been more gradual in developing countries, where necessary policy and legislative reform and implementation have frequently been subject to delays. |
Многие промышленно развитые страны значительно продвинулись в направлении приватизации и децентрализации, а в развивающихся странах, в которых необходимая реформа политики и законодательной системы и процесс осуществления во многих случаях были сопряжены с задержками, такой переход был более равномерным. |
We believe that the establishment of zones free of nuclear and other weapons of mass destruction is a critical measure towards strengthening global nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы считаем, что создание зон, свободных от ядерного и других видов оружия массового уничтожения, является критически важным шагом вперед в направлении укрепления процессов ядерного разоружения и нераспространения во всем мире. |
During the informal meeting, it had been highlighted that little information had been forthcoming from Parties and observers on "movement towards sustainable development", which was an element of section 2.4 of the outline, summarizing information on impacts on society of implementing possible control measures. |
На неофициальном совещании было отмечено, что от Сторон и наблюдателей поступает мало информации о "прогрессе в направлении достижения устойчивого развития", одной из составляющих раздела 2.4 основных положений, в рамках которого должна представляться краткая информация о последствиях применения возможных мер регулирования для общества. |
We should note here that the approval of the START II Treaty by Russia means that only a part of the road has been covered towards launching its practical implementation. |
Было бы уместным напомнить, что одобрение Россией Договора об СНВ2 означает, что в направлении к началу его практического воплощения пройдена лишь часть пути. |
The new world in which we have been living for the last ten years has not only been about convergence towards liberal economic policies. It has also seen the increasing acceptance of ideas that have been denied persistently by advocates of "uncritical market triumphalism". |
Современный мир, в котором мы живем последние 10 лет, характеризуется не только сближением мнений в направлении к либеральной экономической политике, но и растущим признанием идей, которые упорно отвергались сторонниками "некритического рыночного триумфализма". |
In that regard, my delegation feels that the presentation by the Secretary-General of an action plan for a systematic monitoring and reporting mechanism, in accordance to the request made in resolution 1539, constitutes a step forward towards the implementation phase that we must seek. |
В этой связи моя делегация считает, что представление Генеральным секретарем плана действий по созданию механизма систематического наблюдения и отчетности в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1539, представляет собой шаг вперед в направлении к этапу осуществления, к которому мы должны стремиться. |
In Bolivia for example, the development of the Eastern lowlands for commercial agriculture and the construction of an oil pipeline to supply Brazil is tilting the country's direction of trade towards the Atlantic coast. |
Так, в Боливии освоение восточных низменностей для развития коммерческого сельского хозяйства и строительство трубопровода для поставок нефти в Бразилию вызывает ориентацию торговых потоков страны в направлении Атлантического побережья. |
First is the need for a political evolution towards a democratic end State and for elections, which Minister Miller described as a critical way station on the path to democracy. |
Первое - это необходимость политического развития в направлении создания демократического государства и проведения выборов, что министр Миллер описала как жизненно важную веху на пути к демократии. |
Instead of trying to freeze the ongoing debate into a static mould labelled Bangkok Consensus, I will strive to capture the dynamic currents starting from opposite ends and gradually converging towards some common ground. |
Вместо того чтобы пытаться отразить проводимые прения в застывшей форме "бангкокского консенсуса", я постараюсь передать динамику нынешних тенденций в направлении мысли, начавшихся с противоположных концов, и постепенно приближаясь к определенной общей базе. |
UNHCR welcomes the step taken by the European Union towards a more holistic approach to the problem of displacement in creating a High Level Working Group on Asylum and Migration. |
УВКБ ООН приветствует шаги, сделанные Европейским союзом в направлении более согласованного подхода к проблеме перемещения в результате создания Рабочей группы высокого уровня по проблемам убежища и миграции. |
In the event that extraordinary circumstances precluded a sovereign nation from temporarily meeting its debt service commitments, the Government should work with creditors in a transparent and timely fashion towards an amicable resolution of the repayment crisis. |
В случае, когда экстраординарные обстоятельства не позволяют суверенному государству временно выполнять свои обязательства по обслуживанию долга, правительство должно работать с кредиторами открыто и своевременно в направлении дружелюбного разрешения кризиса выплат. |
Faced with the impossibility of advantageous accession to Euro-Atlantic institutions, Russia is drifting fast towards alignment with China - a "younger brother," though a respected one. |
Столкнувшись с невозможностью выгодного вступления в евроатлантические институты, Россия быстро движется в направлении союза с Китаем - в качестве «младшего брата», хотя и уважаемого. |
In developing the law towards universal application, care must be taken to avoid undue reliance on outdated materials and, conversely, there was a constant need for modernization and for taking into account the attitudes of the newer States. |
При развитии права в направлении универсального применения следует избегать использования устарелых документов, и, напротив, ощущается постоянная необходимость в модернизации и в учете позиций новых государств. |
At the same time, the ad hoc committee on fissile material should negotiate a convention that will represent a practical and real step forward towards disarmament and not simply a further non-proliferation measure. |
В то же время специальный комитет по расщепляющемуся материалу должен выработать на основе переговоров конвенцию, которая станет не очередной мерой в области нераспространения, а практическим и реальным шагом вперед в направлении разоружения. |