| Measures towards the global banning of all kinds of mines | Меры в направлении глобального запрета на все виды мин |
| Since the end of the cold war, many of the transition economies have transformed themselves rapidly, moving towards a free-market model. | С окончанием "холодной войны" многие страны с переходной экономикой провели быстрые преобразования в направлении модели свободного рынка. |
| Despite positive developments towards a final resolution of the so-called nuclear issue, certain member States and officials of the IAEA secretariat are still resorting to meaningless argument about this so-called nuclear issue of ours. | Несмотря на позитивное развитие в направлении окончательного урегулирования так называемого ядерного вопроса, некоторые государства-члены и должностные лица секретариата МАГАТЭ по-прежнему используют бессмысленный аргумент относительно нашей так называемой ядерной проблемы. |
| These initiatives, although only tentative, are nevertheless going some way towards the ultimate objective of ensuring that the Security Council is transparent, democratic and accountable. | Эти инициативы, хотя они и являются пробными шагами, тем не менее идут в направлении достижения основной цели: обеспечение того, чтобы деятельность Совета была транспарентной, демократичной и подотчетной. |
| We welcome the steps undertaken by the Security Council towards improving its working methods, aimed at an increase in transparency and wider involvement of non-member States. | Мы приветствуем шаги, предпринятые Советом Безопасности в направлении улучшения своих методов работы, нацеленные на повышение транспарентности и более широкое участие государств-нечленов. |
| This coming Thursday, we all hope to see another firm stride towards peace in the Middle East. | Мы все надеемся, что в ближайший четверг будет предпринят еще один решительный шаг в направлении установления мира на Ближнем Востоке. |
| We also note the progress made by some African countries towards the strengthening of women's role in all sectors of society. | Мы также отмечаем прогресс, достигнутый некоторыми африканскими странами в направлении наделения женщин более широкими правами во всех сферах жизни общества. |
| The treaty must therefore contain a binding commitment on the international community, especially the nuclear-weapon States, to take further measures, within an agreed time-frame, towards the total elimination of nuclear weapons. | Договор должен поэтому содержать непременное обязательство со стороны международного сообщества, особенно ядерных государств, принять дальнейшие меры в согласованные сроки в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
| (b) Supporting programmes that promote changes in demographic trends and factors towards sustainability | Ь) Поддержка программ, содействующих изменениям в демографических тенденциях и факторах в направлении достижения устойчивости |
| Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. | После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
| They further requested the Co-Chairmen of the Minsk Conference to continue working with the parties towards further implementation of confidence-building measures, particularly in the humanitarian field. | Они далее просили Сопредседателей Минской конференции продолжать совместную работу со сторонами в конфликте в направлении дальнейшего осуществления мер укрепления доверия, особенно в гуманитарной области. |
| Columns of refugees are also fleeing on foot towards Banja Luka with no possessions whatsoever, lost and desperate. | Колонны обездоленных и отчаявшихся беженцев также продвигаются в направлении Баня-Луки пешком, не имея при себе никакого имущества. |
| It should lead to new and decisive measures towards nuclear disarmament, paving the way to a world free of nuclear weapons. | Оно должно привести к принятию новых и решительных мер в направлении ядерного разоружения, открыв путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
| The convoy consisting of 44 vehicles with 12 heavy artillery weapons, 3 buses and 650 volunteers crossed the Kamensko border-pass at 1700 hours and proceeded towards Split. | Колонна в составе 44 транспортных средств с 12 тяжелыми артиллерийскими орудиями, 3 автобусами и 650 добровольцами пересекла пограничный пропускной пункт в Каменско в 17 ч. 00 м. и продолжила движение в направлении Сплита. |
| With this in view, we reiterate our positive interest, stated at that Summit, in advancing towards free and transparent trade by the year 2005. | В этой связи мы подтверждаем нашу положительную заинтересованность, о которой было заявлено на указанной Встрече глав государств и правительств, в том, чтобы продолжать работу в направлении обеспечения свободы торговли и транспарентности в ней не позднее 2005 года. |
| Defenceless columns of Serb refugees trudging towards the Republic of Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia were shelled by artillery and bombed from the air. | Беззащитные колонны сербских беженцев, продвигавшиеся в направлении Сербской Республики и Союзной Республики Югославии, подвергались артиллерийскому обстрелу и бомбардировке с воздуха. |
| American leaders since Presidents Eisenhower and Kennedy have believed a comprehensive test ban would be a major stride towards stopping the proliferation of nuclear weapons. | Американские руководители, начиная с президентов Эйзенхауэра и Кеннеди, считали, что всеобъемлющее запрещение испытаний будет крупным шагом в направлении прекращения распространения ядерного оружия. |
| My delegation will continue to argue that moves towards global trade liberalization and reciprocity should complement and not obstruct the efforts of less developed countries to implement positive structural reforms. | Моя делегация будет и далее придерживаться позиции в отношении того, что шаги в направлении глобальной либерализации торговли и взаимность должны не препятствовать, а дополнять усилия менее развитых стран, направленные на осуществление позитивных структурных реформ. |
| It is a major international agreement the aim of which is to curb the spread of nuclear weapons and build confidence among the nuclear-weapon States towards a reduction of their arsenals. | Это важное международное соглашение, целью которого является ограничить распространение ядерного оружия и укрепить доверие между обладающими ядерным оружием государствами в направлении сокращения их арсеналов. |
| On the contrary, renewed efforts are necessary to sustain the momentum towards the complete elimination of the threat of nuclear, chemical and biological warfare. | Напротив, нужны новые усилия, для того чтобы сохранить стимул в направлении полной ликвидации угрозы ядерной, химической и биологической войны. |
| The understanding of 12 July 1993 has brought about greater movement towards normalizing the military situation in the South Atlantic. | Понимание, достигнутое 12 июля 1993 года, привело к более существенному продвижению в направлении нормализации ситуации в военной области в южной части Атлантики. |
| We also welcome the continued progress in the field of international cooperation towards an improved understanding of the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems. | Мы также приветствуем достижение нового прогресса в области международного сотрудничества в направлении лучшего понимания окружающей среды Антарктики и зависимых от нее и связанных с нею экосистем. |
| I am gratified by the progress achieved by the Organization of African Unity (OAU) towards a treaty on the denuclearization of Africa. | У меня вызывает удовлетворение прогресс, достигнутый Организацией африканского единства (ОАЕ) в направлении разработки договора об объявлении Африки безъядерной зоной. |
| Continued progress by all nuclear-weapons States towards the goal of complete nuclear disarmament is an obligation which each assumed on becoming party to the NPT. | Продолжение всеми ядерными государствами движения вперед в направлении достижения цели полного разоружения в ядерной области является обязательством, которое было принято каждым из участников Договора при его подписании. |
| We also believe it is essential that the resolutions adopted by the Committee should evolve towards more binding juridical norms which will effectively strengthen international peace and security. | Мы также считаем важным, чтобы выработка принимаемых Первым комитетом резолюций происходила в направлении более обязательных с точки зрения права норм, на основе которых будет происходить эффективное укрепление международного мира и безопасности. |