| We welcome the momentum towards the total elimination of nuclear weapons, which began last year and has continued apace since the beginning of the year. | Мы приветствуем импульс в направлении полной ликвидации ядерного оружия, который возник в прошлом году и продолжается с самого начала этого года. |
| However, this broad brush ignores the significant achievements individual countries are making towards the goals and the scale-up opportunities that this provides. | Вместе с тем эта широкая картина игнорирует значительные успехи, которых добиваются отдельные страны в направлении достижения целей, и те возможности дальнейшего ускорения, которые связаны с этим. |
| The Australian Government is currently working towards ensuring that Australia's domestic legal system complies with the Optional Protocol, prior to ratification. | В настоящий момент правительство работает в направлении обеспечения того, чтобы внутренняя правовая система Австралии соответствовала Факультативному протоколу, прежде чем ратифицировать его. |
| While many developing countries were moving towards sustained recovery, the consequences of the economic and financial crisis continued to affect others, particularly the poorest and most vulnerable countries. | Хотя многие развивающиеся страны движутся в направлении устойчивого подъема, последствия финансово-экономического кризиса по-прежнему сказываются на других, особенно беднейших и наиболее уязвимых странах. |
| Let me assure you of the unconditional support of AOSIS as you guide these important and crucial deliberations towards a fruitful and tangible conclusion. | Позвольте мне заверить Вас в безоговорочной поддержке АОСИС во время Вашего руководства этими важными и крайне необходимыми прениями в направлении достижения плодотворных и ощутимых результатов. |
| Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. | Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
| In May 2009, the Panel observed and documented many new Toyota Land Cruiser vehicles that had been used during the incursion into eastern Chad towards Am Dam. | В мае 2009 года члены Группы видели, как большое количество новых автомашин «Тойота Лэндкрузер» использовались в ходе вторжения в восточную часть Чада в направлении Ам-Дама, и зафиксировали эти случаи. |
| Several delegations welcomed the general commentary to the draft articles and, in particular, the acknowledgment that several of the draft articles tended towards progressive development. | Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу общего комментария к проектам статей и, в частности, признания того, что некоторые проекты статей - это движение в направлении прогрессивного развития. |
| His Government was encouraged by the steps taken by the Government of Myanmar towards national reconciliation, including the establishment of a human rights commission. | Правительство страны оратора с воодушевлением отмечает шаги, предпринятые правительством Мьянмы в направлении национального примирения, включая создание комиссии по правам человека. |
| The soldier then fled towards a nearby LAF position | Солдат затем убежал в направлении ближайшей позиции ЛВС |
| They immediately ordered the ship's captain to change course and head towards the Somali coast, hoping to seek the safety of Somali territorial waters. | Они сразу же приказали капитану судна изменить курс и следовать в направлении сомалийского побережья, надеясь укрыться в территориальных водах Сомали. |
| I encourage all concerned to build on this momentum towards the final resolution so as to put closure to this painful issue. | Я призываю всех заинтересованных лиц добиваться развития этого успеха в направлении окончательного решения этой проблемы, чтобы закрыть эту болезненную тему. |
| As has been noted by successive reports of the Secretary-General on the death penalty, the global trend is towards abolition of capital punishment. | Как отмечалось в серии докладов Генерального секретаря по вопросу о смертной казни, в целом мир движется в направлении отмены высшей меры наказания. |
| Some developing countries had ratified international instruments despite being unable to implement them fully, in a spirit of working towards meeting the standards of those conventions in future. | Некоторые развивающиеся страны ратифицировали международные инструменты несмотря на то, что у них нет возможности выполнить их в полном объеме, руководствуясь стремлением работать в направлении достижения стандартов этих конвенций в будущем. |
| Indeed, this coherence has had a significant impact on the strengthening of regional ownership, stressing concrete and time-bound goals and moving towards an alignment of regional action plans. | Действительно, эта слаженность оказала значительное влияние на укрепление региональной ответственности, благодаря постановке четких и увязанных по срокам задач и продвижению в направлении согласования региональных планов действий. |
| Finally, a fourth strand focuses on the macroeconomic framework and development strategy with the goal of identifying dynamic pathways towards sustainable development. | И наконец, в рамках четвертого типа внимание сосредоточено на макроэкономических рамках и стратегии развития, с тем чтобы определить динамичные пути продвижения вперед в направлении устойчивого развития. |
| The President of Syria had undertaken a number of reform measures, including political reforms towards pluralism and democracy, by holding elections and granting freedom of the media. | Президент Сирии провел ряд реформ, включая политические реформы в направлении плюрализма и демократии, путем проведения выборов и гарантирования свободы средств информации. |
| a clear, verifiable road map to move the United Nations system towards new coherent cooperation. | внятная, поддающаяся проверке "дорожная карта" для продвижения системы Организации Объединенных Наций в направлении нового тесного сотрудничества. |
| There was a need to examine recent trends in capital flow towards developing countries and new initiatives aimed at strengthening international institutions and improving the flow and stability of financing for development. | Существует необходимость изучить последние тенденции в потоках капитала в направлении развивающихся стран и новые инициативы, направленные на укрепление международных институтов и улучшение потока и стабильности финансирования в целях развития. |
| I congratulated President Kabila and the National Assembly and urged leaders of the Democratic Republic of the Congo to work together towards the consolidation of peace and reconstruction. | Я передал поздравления президенту Кабиле и членам Национальной ассамблеи и призвал лидеров Демократической Республики Конго работать сообща в направлении укрепления мира и восстановления страны. |
| Such measures are showing promising initial results, as the Board moves towards a situation where most proposals from the Methodologies Panel can be approved at the first consideration. | Благодаря принятию этих мер получены обнадеживающие первоначальные результаты, поскольку Совет движется в направлении к той ситуации, когда большинство предложений, поступающих от Группы по методологиям, можно будет утверждать при первом рассмотрении. |
| We could eventually conclude, therefore, that there is simply not sufficient common ground to move the process forward towards fruitful intergovernmental negotiations. | Поэтому мы могли бы сделать вывод о том, что для дальнейшего продвижения процесса в направлении плодотворных межправительственных переговоров нет достаточно широкой общей платформы. |
| We are grateful to have your prayers as we proceed on the path towards them. | Мы признательны Вам за Ваши молитвы именно сейчас, когда мы двигаемся вперед в направлении их достижения. |
| However, recently there has been a shift in global policy thinking towards the recognition of agriculture and rural development as the drivers of economic development. | Однако в последнее время наблюдается глобальный сдвиг в направлении признания развития сельского хозяйства и сельских районов в качестве движущей силы экономического развития. |
| He outlined a number of steps that the United States would take towards this goal and encouraged other States to join us in this endeavour. | Он изложил ряд шагов, которые будут предприняты Соединенными Штатами в направлении выполнения этой задачи и призвал другие государства присоединиться к нам в этих усилиях. |