The St. Helena Government has been drafting a sustainable development plan, which formulates the policy approach for moving towards sustainable development in the period leading up to the opening of the airport. |
Правительство острова Св. Елены разрабатывает план устойчивого развития, в котором сформулирован стратегический подход к продвижению в направлении устойчивого развития в период, предшествующий открытию аэропорта. |
The Movement things that there is a real opportunity at present for resumption of the peace process in the Middle East towards the achievement of a peaceful settlement, and urges the international community to uphold its responsibilities to ensure that this opportunity is not lost. |
Движение неприсоединения считает, что в настоящее время существует реальная возможность для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке в направлении достижения мирного урегулирования, и настоятельно призывает международное сообщество выполнить свои обязанности для обеспечения того, чтобы эта возможность не была упущена. |
If the Congress decisions referred to by the Secretary-General in paragraph 5 of his report could be implemented, then a big step could be taken towards stabilization of the situation in this country. |
Если решения Конференции, о которых Генеральный секретарь говорит в пункте 5 своего доклада, можно было бы осуществить, это стало бы большим шагом в направлении стабилизации положения в этой стране. |
Upon the completion of the withdrawal of the United Nations Mission in Sierra Leone, Sierra Leone will enter a new phase in the path towards stabilization and sustainable peace. |
С завершением вывода Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне Сьерра-Леоне вступит в новый этап поступательного движения в направлении стабилизации и прочного мира. |
There is a growing recognition in Kosovo that sustained progress on the implementation of the standards is an essential precondition for advancing towards a process to determine the future status of Kosovo, in accordance with resolution 1244. |
В Косово все шире признается тот факт, что устойчивый прогресс в осуществлении стандартов является необходимым предварительным условием продвижения вперед в направлении процесса определения будущего статуса Косово в соответствии с резолюцией 1244. |
It is essential that the resources, attention and momentum that accompany the deployment of a complex peacekeeping operation should be harnessed so as to provide a common strategic vision to guide the activities of the United Nations towards overall peacebuilding. |
Необходимо, чтобы ресурсы, внимание и импульс, сопровождающие развертывание любой комплексной операции по поддержанию мира, использовались для того, чтобы обеспечить общее стратегическое видение для ориентирования деятельности Организации Объединенных Наций в направлении общего миростроительства. |
However, those efforts should be accompanied by a serious international undertaking to enable the African countries to continue their march towards development, through the opening of markets to the products of those countries and by increasing official development assistance, as we have already mentioned. |
Однако эти усилия должны сопровождаться серьезной международной деятельностью, которая позволила бы африканским странам продолжать свое движение в направлении развития; для этого необходимо открыть рынки для товаров из этих стран и увеличить официальную помощь в целях развития, как мы уже отмечали. |
But we must also have the necessary realism that would prevent the creation of the illusion that the so-called Monterrey Consensus has changed or replaced the exploitative Washington Consensus, or that in Monterrey we moved towards a more equitable international order. |
Однако мы должны также непременно опираться на реалистичный подход, с тем чтобы не возникли иллюзии относительно того, что так называемый Монтеррейский консенсус изменил или заменил собой эксплуататорский Вашингтонский консенсус или же что в Монтеррее мы продвинулись вперед в направлении достижения более справедливого международного порядка. |
In the explanation of the request, it is stated that the Post and Telephone Office of Kosovo and Metohija objected to the institution of the lines towards the Republic of Serbia. |
В объяснение этой просьбы было заявлено, что Управление почтовой и телефонной связи в Косово и Метохии возражает против установки линий телефонной связи в направлении Республики Сербии. |
As a result, public expenditure, by raising the demand for such goods and services, tends to increase their prices and exacerbate pressures towards real exchange rate appreciation. |
В результате повышения спроса на такие товары и услуги государственные расходы, как правило, способствуют повышению цен на них и усилению давления в направлении реального повышения обменного курса. |
In Georgia, where the OSCE works alongside the United Nations, the OSCE has seen some positive developments towards the settlement of the Georgia-South Ossetia conflict following a meeting of experts in Bucharest in September, although a comprehensive solution remains elusive. |
В Грузии, где ОБСЕ работает вместе с Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ отмечает ряд позитивных тенденций в направлении урегулирования конфликта между Грузией и Южной Осетией после встречи экспертов в Бухаресте в сентябре, хотя по-прежнему не удается достичь всеобъемлющего урегулирования. |
The purpose of the Seminar is to assess the situation in the Non-Self-Governing Territories, in particular their constitutional evolution towards self-determination in order to facilitate the development by the Special Committee of a constructive programme of work on a case-by-case basis for the Non-Self-Governing Territories. |
Цель семинара заключается в проведении оценки положения в несамоуправляющихся территориях, в частности их конституционного развития в направлении достижения самоопределения для содействия разработке Специальным комитетом конструктивной программы работы применительно к конкретным несамоуправляющимся территориям. |
Following what was perceived as a high-level political impasse following the height of the crisis in April-May 2006, steps were taken by the national leadership and other actors towards national dialogue and political reconciliation. |
После того, что характеризовалось как политический тупик на высоком уровне в период после самого разгара кризиса в апреле-мае 2006 года, национальное руководство и другие стороны предприняли шаги в направлении национального диалога и политического примирения. |
The adoption of the Statute of the International Criminal Court marked a major step forward towards a world order in which the force of law and not the law of force prevails. |
Принятие Статута Международного уголовного суда ознаменовало важный шаг вперед в направлении установления такого мирового порядка, при котором превалирует сила закона, а не закон силы. |
My delegation is of the view that the Programme should be given due consideration during the deliberations on energy at the forthcoming ninth session of the Commission on Sustainable Development to advance the movement towards sustainable patterns of production, distribution and use of energy. |
По мнению моей делегации, этой Программе необходимо уделить должное внимание в ходе прений по вопросам энергии на предстоящей девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, с тем чтобы содействовать укреплению тенденции в направлении перехода к устойчивым моделям производства, распределения и использования энергии. |
Convincing evidence of the progressive movement towards expansion and intensification of cooperation between ECO and UNDP was the signing in New York at the beginning of this month of a project on technical and financial assistance from UNDP to increase the effectiveness of the work of the ECO secretariat. |
Убедительным свидетельством поступательного движения в направлении расширения и активизации сотрудничества между ОЭС и ПРООН стало подписание в Нью-Йорке в начале этого месяца проекта оказания со стороны ПРООН технической и финансовой помощи в деле повышения эффективности работы секретариата ОЭС. |
With the historic progress that has been made this year with the conclusion of the CTBT, following last year's indefinite extension of the NPT, the momentum towards non-proliferation of weapons of mass destruction is gaining strength. |
В результате исторического прогресса, достигнутого в этом году благодаря заключению ДВЗЯИ, которое последовало за бессрочным продлением в прошлом году ДНЯО, набирает силу движение в направлении нераспространения оружия массового уничтожения. |
That would help move the process forward towards a negotiated settlement of the conflict that would achieve the goal of two States living side by side in peace and security within secure borders, in accordance with the road map. |
Это способствовало бы продвижению вперед процесса в направлении достижения урегулирования конфликта на основе переговоров, что позволило бы достичь цели сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности в пределах безопасных границ в соответствии с «дорожной картой». |
There is no doubt that France, with the OAU today, the African Union tomorrow, and the Security Council, is and will remain by the side of the African countries that wish to move forward towards peace and development. |
Нет сомнений в том, что Франция сегодня с ОАЕ, а завтра с Африканским союзом, и с Советом Безопасности идет и будет идти плечом к плечу с теми африканскими странами, которые хотят продвигаться в направлении мира и развития. |
Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
Looking back over the 50 years that have elapsed since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, mankind has made substantial strides towards the development of a culture of human rights. |
Оглядываясь на те 50 лет, которые прошли после принятия Всеобщей декларации прав человека, человечество делает значительные шаги в направлении развития культуры прав человека. |
We believe that the bright light shed by the Universal Declaration of Human Rights in humankind's efforts for the promotion and protection of human rights will continue to illuminate our future path towards the common goal. |
Мы считаем, что яркий свет, пролитый Всеобщей декларацией прав человека на усилия человечества по содействию защите прав человека, будет и впредь освещать наш будущий путь в направлении к общей цели. |
The reform of the United Nations system towards greater coherence and greater dynamism is important, but equally urgent is the need for the maintenance and promotion of peace in the world. |
Важность имеет реформа системы Организации Объединенных Наций в направлении большей согласованности и большего динамизма, но не менее неотложной является необходимость поддержания международного мира и содействие ему. |
In 1989, the Delors report proposed to move to monetary union in three stages; the Maastricht Treaty of 1991 then provided the legal framework for moving towards a common currency. |
В 1989 году в докладе Делора было предложено двигаться в направлении валютного союза тремя этапами; затем в Маастрихтском договоре 1991 года была предусмотрена правовая основа деятельности в направлении введения единой валюты. |
The economies of Central and Eastern Europe, particularly the 10 countries that have applied for EU membership and that have seen very major shifts in the direction of their trade flows towards EU, are tied tightly to the deutsche mark or a basket of European currencies. |
Страны Центральной и Восточной Европы, особенно 10 стран, подавших заявление на вступление в ЕС, в товарных потоках которых произошли весьма существенные сдвиги в направлении ЕС, имеют жесткую привязку к немецкой марке или к корзине европейских валют. |