We look forward to the reinvigoration of a united, peaceful and prosperous country which is ready to contribute to the effort towards the economic stabilization of the entire region. |
Мы стремимся увидеть возрождение единой, мирной и процветающей страны, готовой вносить вклад в усилия в направлении экономической стабилизации всего региона. |
My delegation is convinced that, in spite of its many deficiencies, the Treaty represents a step forward towards a higher goal of general and complete disarmament, especially nuclear disarmament. |
Моя делегация убеждена в том, что Договор, несмотря на его многочисленные изъяны, представляет собой шаг вперед в направлении достижения высокой цели - всеобщего и полного разоружения, в особенности в ядерной области. |
There is a need to emphasize that commitment and to ask the nuclear-weapon States to do more and work more diligently towards the total elimination of nuclear weapons. |
Необходимо подчеркнуть значение этой приверженности и просить государства, обладающие ядерным оружием, предпринять дополнительные и более настойчивые усилия в направлении полного уничтожения ядерного оружия. |
In essence, we believe the path the sponsors are advocating towards an ideal which we share, a world free of nuclear weapons, is not practical or realistic. |
Собственно говоря, мы считаем, что предлагаемый авторами путь в направлении достижения идеалов мира, свободного от ядерного оружия, который мы также разделяем, не является ни практическим ни реальным. |
Finally, the prevention and resolution of conflicts and movement towards peace, stability and development in Africa can be crowned with success only with the active involvement of the Africans themselves. |
И наконец, предотвращение и урегулирование конфликтов и продвижение вперед в направлении мира, стабильности и развития в Африке могут увенчаться успехом лишь при условии активного участия самих африканцев. |
The extension of this corridor towards the Russian Federation and the Republic of Belarus would also provide a land transport bridge between the largest seaports of the Adriatic Sea and the Baltic Sea. |
Продление указанного коридора в направлении Российской Федерации и Республики Беларусь обеспечит создание сухопутного транспортного моста между крупнейшими морскими портами Адриатического и Балтийского морей. |
The fact that so much progress has been made in this short period towards the restoration of peace and stability is indeed extraordinary, but the situation in Afghanistan is still fraught with grave difficulties. |
Тот факт, что за столь короткий период времени удалось пройти такой большой путь в направлении восстановления мира и стабильности, является поистине удивительным, но положение в Афганистане по-прежнему чревато большими трудностями. |
In planning for elections, the Afghan Transitional Administration, the international community and UNAMA will need to agree on the key benchmarks that must be met in order to ensure that the electoral process is credible and thus moves Afghanistan further towards durable peace. |
В ходе планирования выборов Переходная администрация Афганистана, международное сообщество и МООНСА должны будут договориться об основных показателях, которые должны быть достигнуты во имя обеспечения того, чтобы избирательный процесс пользовался доверием и тем самым помог Афганистану еще больше продвинуться в направлении прочного мира. |
We note the considerable achievements in all of these areas, as well as the serious challenges that remain, as Bosnia moves towards European integration, which is its destiny. |
Мы отмечаем значительные достижения во всех этих областях, а также сохраняющиеся серьезные проблемы на нынешнем этапе, когда Босния продвигается в направлении интеграции в Европу, которая является неизбежной. |
We welcome the steps already taken towards national reconciliation, including the commendable initiative by President Xanana Gusmão, when he visited and dialogued with the refugees in West Timor. |
Мы приветствуем шаги, предпринятые в направлении национального примирения, включая похвальную инициативу президента Шананы Гужмана, посетившего беженцев в Западном Тиморе и вступившего в диалог с ними. |
In moving towards a more globalised and knowledge-based society, Hong Kong, like many other economies, is faced with the challenge of economic restructuring. |
Развиваясь в направлении углубления процесса глобализации общества, основанного на знаниях, Гонконг, как и многие другие страны, сталкивается с проблемами реструктуризации экономических отношений. |
It describes flows of people towards the oil-producing countries of Western Asia and those in the newly industrialized and industrializing economies of Eastern and South-eastern Asia. |
В нем отражены потоки движения людей в направлении стран-производителей нефти в Западной Азии и в новых промышленно развитых и промышленно развивающихся странах Восточной и Юго-Восточной Азии. |
In the same vein, the long-standing border dispute between Equatorial Guinea and Gabon seems to be heading towards a mutually acceptable solution following a series of mediation sessions led by my Special Adviser and mediator on this issue. |
В том же духе давний пограничный спор между Габоном и Экваториальной Гвинеей, как представляется, движется в направлении взаимоприемлемого решения после ряда посреднических встреч, проходивших под руководством моего Специального советника и посредника в этом вопросе. |
In fact, reform in some organizations of the United Nations common system appeared to be moving towards the abolition of permanent and open-ended contracts and it would not be appropriate for the Commission to explicitly establish continuing contracts without time limits. |
Фактически реформа в некоторых организациях общей системы Организации Объединенных Наций, по всей видимости, развивается в направлении отмены постоянных и бессрочных контрактов, и Комиссии не следовало бы безоговорочно останавливать свой выбор на непрерывных контрактах без временных пределов. |
He viewed it as a "halfway house" towards full independence, whereby Anguilla would attain a measure of full internal self-government, with defence and external relations remaining the preserve of the United Kingdom. |
По его мнению, она позволяет пройти полпути в направлении достижения независимости, предоставляя Ангилье возможность получить определенную степень полного внутреннего самоуправления, при котором вопросы обороны и внешних сношений будут оставаться прерогативой Соединенного Королевства. |
With the formation of this multi-ethnic Government, reflecting the results of last November's elections, a very important step has been taken towards reconciliation in Kosovo. |
Формирование этого многоэтнического правительства по результатам выборов, состоявшихся в ноябре прошлого года, стало важным шагом в направлении примирения в Косово. |
Secondly, Switzerland hopes that the work of the Security Council will continue to evolve towards greater transparency and greater participation by non-Members of the Council. |
Во-вторых, Швейцария надеется, что деятельность Совета Безопасности будет и далее развиваться в направлении повышения транспарентности и более активного участия в его работе нечленов Совета. |
We must also note the unwavering resolve of my Government to accelerate the movement towards transition through the recent appointment of the first President of the Supreme Court and the State Prosecutor of the Republic, in accordance with the relevant provisions of the global and all-inclusive agreement. |
Необходимо также отметить непоколебимую решимость моего правительства добиваться ускорения темпов продвижения вперед в направлении переходного периода, свидетельством которой являются назначения первого Председателя Верховного Суда и Государственного прокурора Республики согласно соответствующим положениям Глобального и всеобъемлющего соглашения. |
Nevertheless, data show positive steps ahead towards fertility control: over 70% of aborting women had used some contraceptive method at the moment of accidental conception, mainly withdrawal. |
Тем не менее данные свидетельствуют о позитивных шагах в направлении контроля над рождаемостью: более 70 процентов делающих аборт женщин использовали тот или иной метод контрацепции в момент случайного зачатия, главным образом метод воздержания. |
Thanks to the work of the Committee, we are moving towards a process of uniformity and complementarity among the legal systems and judicial processes of States, which will enable us to work together to combat this common enemy. |
Благодаря работе Комитета мы продвигаемся в направлении к единообразию и взаимодополняемости между правовыми системами и юридическими процессами государств, которые позволят нам совместно работать, чтобы победить общего противника. |
We believe that this new and constructive joint involvement by Ethiopia, Djibouti and Kenya might be a significant step forward towards rehabilitation and restoration of peace and stability in Somalia. |
Мы считаем, что это новое и конструктивное совместное усилие Эфиопии, Джибути и Кении может стать значительным шагом в направлении восстановления мира и стабильности в Сомали. |
(c) The base of empirical information for the systematic and comparative assessment of national and regional trends towards sustainable patterns of development increased. |
с) Расширилась база эмпирической информации, необходимой для систематической и сравнительной оценки национальных и региональных тенденций в направлении формирования устойчивых моделей развития. |
Solomon Islands, for its part, has signed a number of bilateral agreements with Papua New Guinea, which will support the good work that has already been undertaken towards peace. |
Со своей стороны, Соломоновы Острова подписали с Папуа - Новой Гвинеей ряд двусторонних соглашений, которые подкрепят хорошо начатую работу в направлении обеспечения мира. |
The Darfur crisis in the Sudan continues to mobilize the international community's attention due to the large movements of populations towards the borders with Chad and the insecurity that persists there. |
Кризис в Дарфуре, Судан, продолжает привлекать внимание международного сообщества ввиду массового бегства населения в направлении границы с Чадом и существующей там опасной ситуации. |
The steps taken towards peace in the Sudan would undoubtedly have a beneficial impact on the population's living and economic conditions, especially those of women and children. |
Предпринимаемые в Судане шаги в направлении мира, несомненно, окажут благоприятное воздействие на жизнь населения и экономические условия, прежде всего женщин и детей. |