It is in this context that Bangladesh would like to highlight what it considers to be the indispensable elements for moving towards a resolution of the problem. |
Именно в этом контексте Бангладеш хотела бы выделить то, что она считает незаменимыми элементами для продвижения в направлении решения проблемы. |
The Casablanca conference in Morocco has paved the way towards a much broader regional cooperation that will have a positive impact at the international level. |
Конференция в Касабланке (Марокко) проложила путь в направлении более широкого регионального сотрудничества, которое будет иметь позитивное влияние на международном уровне. |
We are particularly pleased that the special mission has developed a promising momentum towards peace as a result of the September-October meetings held in Quetta, Pakistan. |
Мы особенно обрадованы тем, что специальная миссия добилась многообещающего продвижения вперед в направлении мира в результате встреч, прошедших в Ките, Пакистан, в сентябре-октябре этого года. |
Today we realize that embarking on this same road in the opposite direction, towards disarmament, will be equally long, costly and complicated. |
Сегодня мы отдаем себе отчет в том, что обратный путь по той же дороге в направлении разоружения будет не менее долгим, дорогостоящим и сложным процессом. |
While many steps have been taken towards the achievement of that goal, the road ahead is still long. |
И, несмотря на то, что было предпринято множество шагов в направлении достижения этой цели, конца дороги к этой цели все еще не видно. |
The two forums can be mutually supportive, but it is critical that talks should proceed rapidly towards the conclusion of a comprehensive test ban. |
Оба форума могут дополнять друг друга, но крайне важно, чтобы переговоры проходили оперативно в направлении окончательного достижения всеобъемлющего запрещения испытаний. |
The development of Tokelau towards the exercise of its right of self-determination during the period under review is indicated in paragraph 2 of this report. |
Развитие Токелау в направлении более широкого осуществления его права на самоопределение за рассматриваемый период нашло отражение в пункте 2 настоящего доклада. |
All these factors clearly demonstrate that this cooperation must go beyond its traditional theoretical framework and move resolutely towards the conception and implementation of concrete actions on behalf of Africa. |
Все указанные факторы четко говорят о том, что такое сотрудничество должно не ограничиваться традиционными теоретическими рамками, а решительно продвигаться в направлении концептуальной разработки и претворения в жизнь конкретных действий в интересах Африки. |
We have been following developments in that country very closely, and we were gratified to note that positive steps have been taken towards re-establishing democracy. |
Мы внимательно наблюдаем за развитием событий в этой стране и с удовлетворением отмечаем, что предпринимаются позитивные шаги в направлении восстановления демократии. |
If they choose to work with the special mission as it elaborates its proposals, they can build an irreversible momentum away from war and towards peace. |
Если они решат сотрудничать со специальной миссией по разработке предложений, они могут создать необратимый импульс в направлении от войны к миру. |
Initial results towards the normalization of these conditions have been achieved by the implementation of the Programme of Reconstruction of the Monetary System and Strategy of Economic Recovery of Yugoslavia. |
Первоначальные результаты в направлении нормализации этих условий были достигнуты в рамках осуществления Программы восстановления денежной системы и стратегии экономического подъема Югославии. |
(c) Welcome the process towards the adoption of an interim non-racial constitution; |
с) приветствовать процесс в направлении принятия временной нерасовой конституции; |
The most hopeful recent development towards a comprehensive test-ban treaty has been the voluntary moratorium or restraint on testing unilaterally agreed to by all the nuclear-weapon States. |
Наиболее обнадеживающим событием в направлении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний стало установление добровольного моратория или сдерживание этих испытаний, заявленное в одностороннем порядке всеми ядерными государствами. |
Furthermore, on 27 April of this year the Republic of Yemen crowned its march towards democracy with general parliamentary elections that were free, impartial and honest. |
Кроме того, 27 апреля этого года Йеменская Республика увенчала свое движение в направлении демократии проведением свободных, беспристрастных и честных всеобщих парламентских выборов. |
Against this background, we welcome the steps already taken by some developing countries to readjust their economic approaches towards genuine openness and the adoption of free-market policies. |
На этом фоне мы приветствуем шаги, которые уже были предприняты некоторыми развивающимися странами по структурной корректировке их экономических подходов в направлении подлинной открытости и стратегий свободного рынка. |
And I hope that this is the case with the step these two Presidents have taken towards the betterment of all humankind. |
И я надеюсь на то, что это и имеет место в контексте тех шагов, которые предприняли оба президента в направлении улучшения жизни всего человечества. |
Trinidad and Tobago welcomes the important step taken earlier this year towards free and open trade, with the successful conclusion of the Uruguay Round of trade negotiations. |
Тринидад и Тобаго приветствует предпринятый в этом году важный шаг в направлении обеспечения свободной и открытой торговли, каким стало успешное завершение Уругвайского раунда торговых переговоров. |
Specialists in development assistance and economic cooperation are unanimous in finding that the current trend is towards stagnation and even regression. |
Специалисты по оказанию помощи развитию и по экономическому сотрудничеству единодушны в выводе, что нынешняя тенденция - это тенденция в направлении застоя и даже регресса. |
The non-paper prepared by the Working Group Chairman during the last session is also of assistance in moving towards more focused exchanges. |
Неофициальный документ, подготовленный Председателем Рабочей группы в ходе прошлой сессии, также способствует продвижению вперед в направлении более сфокусированных обменов мнениями. |
It is our delegation's sincere hope that the positive trends towards disarmament will become consistent and permanent, ensuring the overall objective of reducing tensions and strengthening peaceful cooperation among all nations. |
Наша делегация искренне надеется, что позитивные тенденции в направлении разоружения станут устойчивыми и постоянными, обеспечивающими достижение всеобщей цели снижения напряженности и укрепления мирного сотрудничества между всеми государствами. |
We have not yet seen any move, or heard of any intention, by nuclear-weapon States towards the elimination of nuclear weapons. |
Пока мы не увидели никакого продвижения в направлении к ликвидации ядерного оружия со стороны ядерных государств и не услышали о соответствующих намерениях. |
In the view of COMNAP, the Antarctic Treaty system was moving towards increased integration of its components, while respecting the role and responsibility of each of them. |
По мнению СРНАП, система Договора об Антарктике развивается в направлении все большей интеграции ее компонентов при сохранении роли и ответственности каждого из них. |
Our concerns have not blinded us to the important efforts undertaken in all regions of the world towards democratization and economic recovery. |
Наше беспокойство не мешает нам отметить важные усилия, предпринимаемые во всех регионах мира для продвижения в направлении демократизации и экономического оздоровления. |
The steps now being taken towards peace are merely the first on a long and arduous road, one strewn with economic, political and security pitfalls. |
Шаги, предпринимаемые в настоящее время в направлении достижения мира, являются всего лишь первыми на долгом и трудном пути, на котором имеется множество препятствий экономического и политического характера, а также в области безопасности. |
However, in the intervening period there is nothing to prevent the Organization from implementing interim measures which may go some distance towards redressing the present discrepancies. |
Однако до этого ничто не препятствует Организации осуществить промежуточные меры, которые могут идти в направлении исправления существующих несоответствий. |