All steps taken towards an economic order that was fairer and more supportive of development must be based on consensus and cooperation, as well as guided by existing international commitments. |
Все шаги, предпринимаемые в направлении установления экономического порядка, более справедливого и оказывающего большую поддержку развитию, должны основываться на консенсусе и сотрудничестве, а также направляться существующими международными обязатель- ствами. |
His delegation had particular doubts as to the usefulness and validity of the draft resolution, given that the world was moving under its own momentum towards the abolition of the death penalty. |
Еще более сомнительной в плане полезности и обоснованности проекта резолюции, по мнению делегации, выглядит попытка представить мир имманентно эволюционирующим в направлении отмены смертной казни. |
Nevertheless, he also noted that progress had been made regarding social, economic and cultural rights, particularly the right to health care, and positive steps had been taken towards legal reform, especially for the correction of discriminatory laws. |
Тем не менее оратор отмечает, что был достигнут определенный прогресс в сфере социальных, экономических и культурных прав, в частности права на здравоохранение; кроме того, были предприняты позитивные шаги в направлении правовой реформы, прежде всего с целью исправления дискриминирующих законов. |
As such, it has a defining role in bringing stakeholders together towards shared development goals, particularly the Millennium Development Goals. |
В этом качестве ей надлежит играть определяющую роль в объединении усилий заинтересованных сторон в направлении достижения общих целей развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those values, principles and provisions should be factored into future acquisition projects in accordance with a phased approach to facilitate an evolution of today's procurement function towards a more inclusive and responsible buying approach. |
Эти ценности, принципы и положения следует учитывать в будущих проектах закупок в соответствии с поэтапным подходом, содействующим развитию современной функции закупочной деятельности в направлении применения более открытого и ответственного закупочного подхода. |
In other words, the general objective is to shift production towards less polluting activities under the constraint that the social benefits of reduced pollution offset the social costs of the policy measure. |
Другими словами, общая цель состоит в том, чтобы сдвинуть производство в направлении менее загрязняющих операций при условии, что социальная польза от уменьшения загрязнения перевесит затраты общества на осуществление мер экологической политики. |
Armenia is confident that if the parties continue in the spirit of the Moscow meeting and demonstrate political will, they shall advance towards the resolution of the Nagorno-Karabakh conflict. |
Армения убеждена в том, что, если стороны будут продолжать действовать в духе Московской встречи и продемонстрируют политическую волю, они продвинутся в направлении урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
On 27 March, at about 1645, South Ossetian paramilitary forces opened fire from automatic guns towards the village of Mereti and then redirected fire at the Georgian police building. |
27 марта примерно в 16:45 югоосетинские полувоенные формирования открыли автоматный огонь в направлении села Мерети, а затем перенесли огонь на здание грузинской полиции. |
Ambassador Spatafora informed the Security Council that the Committee had agreed to move forward towards implementing some of the recommendations relating to the work of the Panel and the Committee. |
Посол Спатафора информировал Совет Безопасности о том, что Комитет договорился вести работу в направлении осуществления некоторых рекомендаций, связанных с деятельностью Группы и Комитета. |
Several expressed support for the moves towards closer cooperation and coordination between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions and for improved linkages with other international instruments related to a diverse range of issues, including biodiversity and climate change. |
Несколько человек поддержали шаги в направлении более тесного сотрудничества и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, а также улучшения связи с другими международными документами, связанными с разнообразными вопросами, включая биоразнообразие и изменение климата. |
It is regrettable, indeed, that such attempts have been made to set the situation on the Korean peninsula, which had been positive until last year and were moving towards reconciliation and cooperation, back to a phase of confrontation. |
К большому сожалению, подобные попытки направлены на возвращение ситуации на Корейском полуострове, которая до прошлого года носила конструктивный характер и развивалась в направлении примирения и сотрудничества, на этап конфронтации. |
Through those and other demand-side management interventions, India was moving towards securing energy savings of at least 5 per cent, relative to 2007, by 2012. |
С помощью этих и других побочных методов Индия движется в направлении энергосбережения в размере по меньшей мере 5 процентов к 2012 году по сравнению с 2007 годом. |
Until mid-2004, countries that were on track towards their inflation targets were able to use monetary policy to help fuel their economies by means of successive cuts in interest rates. |
До середины 2004 года странам, которые успешно продвигались в направлении достижения своих целевых показателей в отношении инфляции, удавалось использовать свою кредитно-денежную политику для поддержания экономической активности путем многократного понижения учетных ставок. |
Finally, ALMPs should not be ad hoc measures to deal with specific unemployment problems, but should evolve towards a more permanent policy instrument that makes possible labour market flexibility within a framework of security. |
И наконец, меры АПРТ не должны носить лишь характер специальных мер для решения конкретных проблем безработицы, а должны эволюционировать в направлении более стабильного инструмента политики, который позволяет добиться гибкости на рынке труда в рамках общей системы гарантий. |
It includes providing trade policy advice to assist the acceding countries in moving towards a market-oriented regime consistent with the provisions of the WTO Agreements, while taking on board their development aspirations. |
Она включает предоставление консультаций в отношении торговой политики, с тем чтобы помочь присоединяющимся странам продвигаться в направлении формирования ориентированного на рынок режима, соответствующего положениям соглашений ВТО, не забывая при этом о собственных целях развития. |
After passing through Comoro, the retreating demonstrators continued towards Taci Tolu, some returning to their base at the Carantina and others dispersing into the hills. |
Проследовав через Коморо, часть демонстрантов продолжила движение в направлении Таси-Толу, часть вернулась на базу в Карантине, а остальные ушли в горы. |
The Section is progressing towards ensuring that all surveys and inspections are performed and will continue to utilize the regional aviation safety officers for visits to missions outside their regional area of responsibility in an attempt to meet the requirement. |
Секция ведет работу в направлении обеспечения проведения всех осмотров и проверок и будет и далее использовать региональных сотрудников по авиационной безопасности для организации посещений миссии вне региона их ответственности в целях соблюдения установленного требования. |
On 6 November, at 2300, Ossetians opened fire from the village of Disevi towards the Georgian village of Koshka. |
6 ноября в 23:00 осетины открыли из села Дисеви огонь в направлении грузинского села Кошка. |
In June 2008, one of two rockets fired towards Asadabad city, Kunar province, by suspected members of the Taliban hit the public hospital, killing one person and injuring two. |
В июне 2008 года один из двух реактивных снарядов, выпущенных предположительно силами «Талибана» в направлении города Асадабад, провинция Кунар, попал в государственную больницу, убив одного человека и ранив двоих. |
The "Cartagena Package" was to be considered as "the commencement of a longer-term enterprise to develop international understanding, commitment and resolve towards ensuring the sustainability of the global environment". |
"Картахенский пакет" был призван рассматриваться как "начало принятия долгосрочных мер по выработке международного взаимопонимания, приверженности и решимости в направлении обеспечения устойчивости глобальной окружающей среды". |
Despite numerous setbacks, critical steps have been taken since my previous report towards resolving the complex causes of conflict and instability in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo that have troubled the subregion for more than a decade. |
Со времени представления моего предыдущего доклада, несмотря на многочисленные сбои, сделаны важные шаги в направлении урегулирования сложных проблем, лежащих в основе конфликта и нестабильности в восточной части Демократической Республики Конго, что дестабилизировало субрегион уже более десятилетия. |
The Government of China would continue to adhere to the spirit and objectives of the Declaration and would work with other Member States towards that overall goal. |
Правительство Китая будет продолжать придерживаться духа и целей Декларации и будет работать вместе с другими государствами-членами в направлении этой общей цели. |
It also asked for an update on the work of the Government towards the ratification of the Optional Protocol to CAT and recommended that this important instrument be ratified in the near future. |
Соединенное Королевство хотело бы также получить обновленную информацию о работе правительства в направлении ратификации Факультативного протокола к КПП и рекомендовало ратифицировать этот важный договор в ближайшем будущем. |
That is why, while recognizing and welcoming the variety of cultures, we should facilitate in every possible way the modern world's evolution towards a universal civilization based on common values of freedom, tolerance and understanding. |
Вот почему, признавая и приветствуя культурное многообразие, мы должны любыми возможными путями содействовать эволюции современного мира в направлении универсальной цивилизации, основанной на общих ценностях свободы, терпимости и взаимопонимания. |
A compilation of gender statistics entitled "Women and Men of Kazakhstan" has been produced based on the past seven years, which shows how Kazakhstan is moving towards implementation of the Millennium Development Goals concerning gender equality. |
Уже 7 лет выпускается сборник по гендерной статистике "Женщины и мужчины Казахстана", который позволяет отслеживать, как продвигается Казахстан в направлении выполнения Целей развития тысячелетия по вопросам гендерного равенства. |