Noting the major changes which have taken place in the world economy, including the role of TNCs and the reforms introduced by the developing countries and countries with economies in transition in recent years towards liberalization of economies and development of competition laws and policies, |
отмечая крупные изменения, происшедшие в мировой экономике, включая роль ТНК и реформы, осуществленные развивающимися странами и странами с переходной экономикой в последние годы в направлении либерализации экономики и развития законодательства и политики в области конкуренции, |
Unless otherwise stated, a hand lever is operated by compression, (that is, movement of the apex of the lever towards the supporting structure), e.g. to engage a brake mechanism or to disengage the clutch mechanism. |
Если не указано иное, ручной рычаг приводится в действие выжимом (т.е. перемещением верхней части рычага в направлении опоры), например для включения тормозного механизма или отключения механизма сцепления. |
IDF Jeep stopped east of KHILET WARDEH, and the IDF soldiers pointed their guns towards the LAF post and left at 13.55 hrs. 13.40 hrs |
Джип ЦАХАЛ остановился к востоку от Хилет-Варды; военнослужащие ЦАХАЛ направили свое оружие в направлении поста ЛВС и покинули этот район в 13 ч. 55 м. |
Attacks began along the front towards Namur and the reserve of a brigade of the 1st Guard Reserve Division and a regiment of the 38th Division advanced along the Leuze-Namur road, as a flank guard against interference from forts Emines and Suarlée. |
Начались атаки по всей линии фронта в направлении Намюра; резервная бригада 1-й Гвардейской резервной дивизии и полк 38-й дивизии продвигались вдоль дороги Лёз - Намюр, чтобы прикрыть фланг от возможных атак из фортов Эмин и Сюарле. |
Finland will continue to voice its opposition to any nuclear-test explosions and will continue to stress the primacy of the comprehensive test-ban treaty negotiations as the means for dealing with nuclear explosions and will give credit to any progress achieved towards our common goal. |
Финляндия будет и впредь выступать против любых взрывов в целях испытания ядерного оружия и подчеркивать приоритетный характер переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве средства прекращения ядерных испытаний, а также будет приветствовать любой прогресс в направлении достижения нашей общей цели. |
The major strides towards peace in recent years in the Middle East notwithstanding, the tragedy that continues to haunt the region and the world, with the ever-escalating cycle of violence, only underlines the maxim that violence begets violence. |
Несмотря на крупные шаги в направлении мира, предпринятые в последние годы на Ближнем Востоке, трагедия, которая по-прежнему преследует этот регион и мир в целом вследствие все новых витков насилия, лишь подтверждает аксиому о том, что насилие порождает насилие. |
The extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the proposed cut-off convention, among other things, are part and parcel of the movement towards the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. |
Продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия, заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и предложение о заключении конвенции о запрете на производство расщепляющихся материалов, среди прочего, являются неотъемлемой частью движения в направлении полного запрещения и окончательного уничтожения ядерного оружия. |
The indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the adoption and signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) are another two major steps forward towards the establishment of a solid and credible non-proliferation regime. |
Бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и принятие и подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) - это еще два важных шага в направлении создания прочного и эффективного режима нераспространения. |
This was reflected in higher participation rates, higher overall employment and some movement towards higher levels of responsibility and pay. were effectively used to support women's employability, especially in North America but also in many countries in Western Europe and in Eastern Europe and CIS. |
Это нашло отражение в более высоких показателях доли женщин в общей численности рабочей силы, повышении общего уровня занятости и некоторых подвижках в направлении занятия более ответственных постов и роста оплаты труда |
Towards Boosting Economic Growth Towards Ensuring Human Security, including achieving MDGs and consolidation of peace and good governance Towards Addressing Environmental Issues and Climate Change |
в направлении решения экологических проблем и задач, связанных с изменением климата. |
Towards the Syrian border the section of O 53 motorway to Payas (38 km) is open to traffic and the remaining part of the motorway to Iskenderun South (33 km) is under construction. |
В направлении сирийской границы открыт для движения участок автомагистрали О 53 до Пайаса (38 км); ведется строительство остальной части автомагистрали к Ишкендерун Юг (33 км). |
In the training centres under the direction of the Institute for Employment and Vocational Training, a module/referential entitled "Towards an active citizenship: Equality between men and women" has been available since December 2004 in the permanent training programme. |
С декабря 2004 года в рамках постоянной учебной программы центров профессиональной подготовки, работающих под руководством Института по вопросам занятости и профессиональной подготовки, используется модуль/справочный материал по теме "Движение в направлении активной гражданской позиции: равенство мужчин и женщин". |
The insurgents fled towards Marcabal. |
Подрывные элементы скрылись в направлении Маркабала. |