The global economy requires a course correction towards more sustainable and inclusive development, which necessitates addressing the root causes of the crisis. |
Будущее мировой экономики требует корректировки курса в направлении более устойчивого и всеохватывающего развития, в основе которого лежит необходимость устранения коренных причин кризиса. |
Since the Special Rapporteur's visit took place, there have been encouraging moves towards securing a durable peace in the north. |
За период, прошедший после визита Специального докладчика, имели место обнадеживающие сдвиги в направлении обеспечения прочного мира в северных районах. |
We are working towards meeting the second Millennium Development Goal (MDG) - to ensure that all boys and girls complete a full course of primary education. |
Мы работаем в направлении достижения второй цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (ЦРТ), - обеспечить, чтобы у всех мальчиков и девочек была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование. |
Specifically, the following indices support the incremental shift towards elimination of gender inequality in Nigeria: |
Поэтапный сдвиг в направлении ликвидации гендерного неравенства в Нигерии демонстрируют, в частности, следующие показатели: |
These windows face south, towards the valley. |
Эти окна выходят на юг, в направлении долины |
(e) Progress in the fight against impunity and towards national reconciliation |
ё) Достижение прогресса в борьбе с безнаказанностью и в направлении национального примирения |
With the exception of the recommendation in respect of the Palava Hut Programme, there has been no movement towards the implementation of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations. |
За исключением рекомендации в отношении программы «палава-хат», никаких подвижек в направлении осуществления рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению осуществлено не было. |
Changing communications patterns towards a higher level of integration, making data exchange easier between government offices as well as regions; |
изменение моделей коммуникации в направлении повышения уровня интеграции и упрощения обмена данными между правительственными ведомствами, а также регионами; |
The Secretary-General's report is therefore a step in the right direction towards implementation of the vision set out by our leaders in 2005. |
Таким образом, доклад Генерального секретаря является шагом в направлении реализации одобренной нашими лидерами в 2005 году концепции. |
During the reporting period, UNOMIG continued to observe routine movements towards the upper Kodori Valley by personnel and mostly logistical vehicles belonging to the Georgian Ministry of Internal Affairs. |
В течение отчетного периода МООННГ продолжала наблюдать за ежедневными передвижениями в направлении верхней части Кодорского ущелья персонала и в основном тыловых транспортных средств, принадлежащих министерству внутренних дел Грузии. |
During the reporting period, UNOMIG continued to observe routine movements by the Ministry of Internal Affairs personnel and vehicles towards the upper Kodori Valley. |
В отчетный период МООННГ продолжала следить за обычными перемещениями персонала и транспорта министерства внутренних дел в направлении верхней части Кодорского ущелья. |
His continuous presence in Darfur will play a critical role in helping the movements coalesce around political platforms, encouraging a cessation of hostilities and moving the process towards inclusive negotiations. |
Его постоянное присутствие в Дарфуре будет иметь исключительно важное значение для оказания помощи сплочению движений вокруг политических платформ, содействия прекращению враждебных действий и продвижения процесса в направлении представительных переговоров. |
Taking that into account, Japan appreciates that there has recently been a surge in debate on practical measures towards the total elimination of nuclear weapons. |
С учетом этого Япония рада тому, что в последнее время резко активизировались обсуждения относительно практических мер в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
ICSC would continue to play a key role in guiding the entities under the common system towards more coherent and effective management. |
КМГС будет и впредь играть ключевую роль в направлении работы организаций общей системы по созданию более согласованной и эффективной системы управления. |
Furthermore, the projects were intended to be examples of best practices in moving towards the attainment of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, эти проекты призваны стать примером передовой практики в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They then ordered them to abandon the ambulance and to walk towards Jabaliyah, which they complied with. |
Затем они приказали им покинуть санитарный автомобиль и идти в направлении Джабалии, что они и сделали. |
In my delegation's view, multilateralism remains the only way to work effectively towards the universalization of nuclear disarmament and non-proliferation instruments. |
По мнению моей делегации, многосторонность остается единственным способом продвижения в направлении придания всеобщего характера документам в области ядерного разоружения и нераспространения. |
African countries are in the process of integration, making strides towards the deepening of an intra-African partnership within the framework of the Abuja Treaty. |
Страны Африки охвачены процессом интеграции и прилагают напряженные усилия в направлении углубления внутриафриканских партнерских связей в рамках Абуджийского договора. |
We agree that there needs to be a timetable which elaborates a time-frame for movement towards independence and, ultimately, independence. |
Мы согласны с мнением о необходимости разработки графика, который позволит определить временные рамки для продвижения вперед в направлении к независимости и в конечном итоге к ее обретению. |
While the scientists themselves stressed that their assessments were only initial estimates, their work represents an important shift towards more systematic monitoring of humanity's impact on its environment. |
Хотя сами ученые подчеркивают, что их оценки находятся лишь на начальном этапе, их работа представляет собой важный сдвиг в направлении более системного мониторинга воздействия человека на окружающую среду. |
All States parties should therefore implement the 13 practical steps agreed to at the 2000 Review Conference, in order to advance progressively and systematically towards the total elimination of nuclear weapons. |
Поэтому все государства-участники должны осуществлять все 13 практических шагов, согласованных на обзорной конференции 2000 года, с тем, чтобы постепенно и неуклонно продвигаться в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
The convening of an all-inclusive National Dialogue in particular will be a crucial forum for shaping Yemen's future and for creating a positive political dynamic towards greater stability and security. |
Проведение открытого для всех национального диалога станет, прежде всего, жизненно важным форумом для формирования будущего Йемена и для придания политическому процессу позитивного импульса в направлении упрочения стабильности и безопасности. |
For entrepreneurship to be part of the solutions to these challenges, it should be seen not as an individual choice but as a societal transformation towards building a new generation of entrepreneurs who have a vision for sustainable development. |
Для того чтобы предпринимательская деятельность стала частью решения этих проблем, ее необходимо рассматривать не как индивидуальный выбор, а как один из путей преобразования общества в направлении формирования нового поколения предпринимателей, у которых есть видение возможностей достижения устойчивого развития. |
With the creation of the Earth System Governance Project it is clear that governance, like science, has been moving towards the same holistic approach to understanding humankind's role on the planet and how much humans are part of nature. |
С разработкой проекта управления земной системой становится ясно, что управление, как и наука, движется в направлении применения такого же комплексного подхода к пониманию роли человечества на планете и тесной взаимосвязи между человеком и природой. |
In view of the above mixed developments, the challenge before many least developed countries is to secure growth that delivers decent jobs and enables these countries to make significant strides towards poverty reduction and broader social development. |
С учетом указанных выше неоднородных событий перед многими наименее развитыми странами стоит задача добиться такого роста, который генерировал бы достойную работу и позволял бы этим странам продвинуться существенно вперед в направлении сокращения масштабов нищеты и обеспечения более широкого социального развития. |