| Housing allowances were an essential component of long-term movement towards a neutral housing policy that did not discriminate between tenants and owner-occupiers. | Пособия на жилье являются важнейшим компонентом долгосрочного движения в направлении нейтральной жилищной политики, не предполагающей дискриминации между квартиросъемщиками и собственниками, проживающими в своих жилищах. |
| In particular, UNCTAD stressed the necessity of new approaches to steer the global economy towards cleaner growth and sustainable development. | В частности, ЮНКТАД подчеркнула необходимость новых подходов, позволяющих развернуть глобальную экономику в направлении более экологичного экономического роста и устойчивого развития. |
| We must continue working towards the universalization of the NPT. | Мы должны продолжать прилагать усилия в направлении универсализации ДНЯО. |
| We ask that the remaining annex 2 States join us in moving forward towards ratification. | Мы призываем оставшиеся государства, указанные в приложении 2, вместе с нами двигаться вперед в направлении ратификации. |
| Cuba also mentioned Palau's commitment with respect to ensuring free and compulsory education, improving food security and moving towards the fulfilment of the MDGs. | Куба также упомянула обязательства Палау в отношении обеспечения бесплатного обязательного образования, улучшения продовольственной безопасности и движения в направлении осуществления ЦРДТ. |
| For other countries, leaders face a different challenge as they shift their economy towards more self-reliance, boosting domestic demand while slowing inflation. | В других странах лидеры сталкиваются с иной проблемой, осуществляя перевод своих экономик в направлении большей самостоятельности, стимулируя внутренний спрос, замедляя при этом темпы инфляции. |
| Customary practices are moving towards recognizing more freedom and equality between men and women. | Связанная с обычаями практика изменяется в направлении большей свободы и равенства между мужчинами и женщинами. |
| The index captures the shift in labour composition towards more educated and skilled workers that are made possible with investment in human capital. | Индекс отражает изменения в составе рабочей силы в направлении увеличения числа образованных и квалифицированных работников, которое стало возможным благодаря инвестициям в человеческий капитал. |
| We have no doubt that all these new elements will reinforce our actions at the global level towards the Treaty's entry into force. | Мы не сомневаемся, что все эти новые элементы укрепят наши действия на глобальном уровне в направлении вступления Договора в силу. |
| The expectation of the overwhelming majority of global citizenry remains that there must be deeper and time-bound actions towards complete nuclear disarmament. | Подавляющее большинство населения мира по-прежнему ожидает более радикальных и ограниченных конкретными сроками действий в направлении полного ядерного разоружения. |
| Too often, plans of action are narrowly understood as a piece of paper, rather than a process towards better protection of human rights. | Слишком часто планы действий понимаются узко как лист бумаги, а не как процесс в направлении усиления защиты прав человека. |
| Progressive realization also implies that States must move beyond minimum standards towards gradually achieving higher levels of service. | Постепенная реализация также подразумевает, что государства должны выйти за рамки минимальных стандартов в направлении постепенного достижения более высоких уровней обслуживания. |
| We need to make greater strides towards balanced and sustainable development. | Необходимо ускоренными темпами продвигаться в направлении достижения сбалансированного и устойчивого развития. |
| In Bahrain, steps have been taken towards reform and accountability. | В Бахрейне предпринимаются шаги в направлении реформ и подотчетности. |
| The crisis has further raised awareness of the need to converge towards effective global reporting standards. | Кризис также наглядно высветил необходимость сближения в направлении эффективных глобальных стандартов отчетности. |
| Extension methods have changed greatly over the years, generally moving towards more participatory approaches and increasingly making use of new information technologies. | За последние несколько лет методы распространения знаний значительно изменились, в основном в направлении более активного участия и более масштабного использования новых информационных технологий. |
| UNIDO had taken great strides towards achieving multilingualism. | ЮНИДО предприняла решительные шаги в направлении достижения многоязычия. |
| For decades, the international community has worked towards their total elimination. | На протяжении десятилетий международное сообщество работает в направлении его полной ликвидации. |
| It welcomed moves towards constitutional reform and democratic elections. | Она приветствовала шаги в направлении конституционной реформы и демократических выборов. |
| The Internet and new technology have laid out a high-speed motorway heading towards democracy and freedom. | Интернет и новые технологии проложили скоростную магистраль в направлении к демократии и свободе. |
| We also launched a new group dedicated to working towards a world without nuclear weapons. | Мы также сформировали новую группу, работающую в направлении освобождения планеты от ядерного оружия. |
| Yet despite all these difficulties, we continue to proceed steadily towards the realization of the Millennium Development Goals. | Однако, несмотря на все эти трудности, мы продолжаем упорно продвигаться вперед в направлении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| To orient education towards ESD, a corresponding shift in the competences of educators themselves was needed. | Для переориентации образования в направлении ОУР необходим соответствующий сдвиг в компетенциях самих преподавателей. |
| It appeared as if any movement towards self-determination was at an impasse for the Cayman Islands. | Как представляется, любое движение в направлении «самоопределения» заведет Каймановы острова в тупик. |
| It was to be hoped that they would soon resume and chart a clear path towards decolonization. | Хотелось бы надеяться, что в ближайшее время такие переговоры возобновятся и позволят определить конкретные шаги в направлении деколонизации. |