As a result of these tireless efforts and the constructive attitude of the international community, a dialogue is now well under way towards resolving outstanding concerns. |
В результате этих неустанных усилий и конструктивного подхода международного сообщества в настоящее время успешно продолжается диалог в направлении урегулирования наиболее важных проблем. |
Above and beyond all these steps, it is most essential to generate the necessary political will to formulate and direct national policies geared towards fostering an international atmosphere of mutual confidence. |
Кроме всех этих шагов исключительно важно проявить необходимую политическую волю, чтобы разработать и сориентировать национальные политические усилия в направлении укрепления международного климата взаимного доверия. |
Our country has taken the first steps in this direction, irreversibly engaging itself on the path towards democracy. |
Наша страна сделала первые шаги в этом направлении, необратимо встав на путь в направлении демократии. |
And so, in some areas at least, the march towards wider trade liberalization and true market economy moves inexorably forward. |
Поэтому, по крайней мере в некоторых районах, непреклонно осуществляется продвижение в направлении более значительной либерализации торговли и подлинной рыночной экономики. |
Accordingly, Japan acknowledges the diplomatic efforts made by the Latin American countries, particularly by Central Americans themselves, towards that common objective. |
Соответственно Япония отмечает дипломатические усилия стран Латинской Америки, в частности самих центральноамериканских стран, в направлении достижения этой общей цели. |
It was recognized that vast areas of forests are not being managed sustainably but there are several promising trends towards sustainability. |
Было признано, что не осуществляется устойчивого управления громадными массивами лесов, однако сформировалось несколько перспективных тенденций в направлении устойчивого развития. |
With regard to Somalia, my delegation is concerned at the apparent lack of efforts by the international community towards finding a lasting solution to the crisis in that country. |
Что касается Сомали, то моя делегация обеспокоена явным отсутствием усилий со стороны международного сообщества в направлении нахождения путей надежного урегулирования кризиса в этой стране. |
Any step, however small, towards the curbing of the arms race and the eventual elimination of weapons must be viewed as positive. |
Любой шаг, каким бы незначительным он ни был, в направлении сдерживания гонки вооружений и в конечном итоге ликвидации оружия следует рассматривать как позитивный. |
It should be noted that in the last decade the United States case law has shifted generally towards more favourable evaluation of vertical restraints. |
Следует отметить, что в ходе последнего десятилетия в прецедентном праве Соединенных Штатов в целом происходит сдвиг в направлении более благожелательного отношения к вертикальным ограничениям. |
Those alive and making their way through the woods towards Government-held territory; |
те, кто были живы и двигался по лесам в направлении территории, контролируемой правительством; |
During that conflict and immediately thereafter, it is estimated that some 40,000 persons, mostly spontaneous returnees residing in Gali, fled across the Inguri River towards Zugdidi. |
В ходе этого конфликта и сразу же после него, согласно оценкам, около 40000 человек, главным образом стихийные возвращенцы, проживавшие в Гали, бежали через реку Ингури в направлении Зугдиди. |
They were landed at Abadan port at coordinates 415550 (1:100,000 map of Saybah), and they proceeded towards the Abadan refineries. |
Они сошли на берег в порту Абадана в точке с координатами 415550 (по карте Сайбаха масштаба 1:100000) и стали двигаться в направлении абаданского нефтеперерабатывающего завода. |
Acknowledging the progress made by the Federation of Bosnia and Herzegovina towards ethnic reconciliation in the region, |
признавая прогресс, достигнутый Федерацией Боснии и Герцеговины в направлении этнического примирения в этом регионе, |
Other important steps have also been taken towards decolonization, the eradication of racial discrimination and the full exercise by peoples of their right to self-determination. |
Другие важные шаги делаются в направлении деколонизации, ликвидации расовой дискриминации и полного осуществления народами своего права на самоопределение. |
Since 1945, under the auspices of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), the world economy has moved steadily towards more open markets. |
С 1945 года под эгидой Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) мировая экономика неуклонно продвигается в направлении более открытых рынков. |
There is a widespread tendency towards disinvestment in our countries and there is little new capital available to us. |
Наблюдается широко распространенная тенденция в направлении сокращения капиталовложений в наши страны, и мы получаем очень незначительный объем новых капиталовложений. |
It nevertheless stands as a useful tool to enable work to proceed towards a widely acceptable blueprint for equitable Council reform. |
Тем не менее он может служить в качестве полезного инструмента, позволяющего продолжить работу в направлении выработки приемлемого на широкой основе плана по осуществлению в Совете справедливых реформ. |
During this period, there was an apparent shift of emphasis towards coastal and marine resources and freshwater resources. |
За этот период не произошло видимого сдвига в направлении прибрежных и морских ресурсов и пресноводных ресурсов. |
Despite all these manifested hopes and courageous moves towards economic reform and democracy, the situation on the African continent remains a source of great concern. |
Несмотря на всю эту проявившуюся надежду и смелые шаги в направлении экономической реформы и демократии, положение на африканском континенте по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
Economic assessments need to move beyond simplistic assessments of growth losses towards more holistic evaluations of the value of a forest for society; |
Экономическая оценка должна распространяться за пределы упрощенных оценок замедления роста деревьев в направлении более целостной оценки ценности леса для общества; |
Some 70,000 Albanians were rounded up in the centre of Mitrovica and eventually forced to walk for several days towards the Albanian border, escorted by paramilitary troops. |
Около 70000 албанцев были согнаны в центр Митровицы и затем были вынуждены в течение нескольких дней идти пешком в направлении албанской границы под конвоем военизированных подразделений. |
The forces rounded up IDPs in Cirez, separated men from women and children, and ordered people to walk towards Glogovac town. |
Сербские силы согнали ЛПС в Цирез, отделили мужчин от женщин и детей и приказали людям идти пешком в направлении города Глоговац. |
Any further expansion towards achieving linguistic balance would require a significant level of additional investment over and above the resources required for the implementation of current mandates. |
Любое дальнейшее расширение в направлении обеспечения языкового баланса потребует значительных объемов дополнительных инвестиций сверх тех ресурсов, которые необходимы для выполнения нынешних мандатов. |
Egypt views with grave concern and deep regret the continued reluctance among some of the adamant supporters of the Register to engage themselves in genuine and sincere efforts directed towards achieving comprehensive transparency. |
Египет с серьезной обеспокоенностью и глубоким сожалением воспринимает сохраняющееся нежелание некоторых непреклонных сторонников Регистра предпринимать подлинные и искренние усилия в направлении достижения всеобъемлющей транспарентности. |
In Slovakia and in Bulgaria, restructuring of the energy sector towards a more liberalized electricity market is being pursued as a part of harmonization with European Community (EC) legislation. |
В Словакии и в Болгарии структурная перестройка энергетического сектора в направлении дальнейшей либерализации рынка электроэнергии осуществляется в рамках согласования с законодательством Европейского сообщества (ЕС). |