He concluded by underlining the basic principles for conducting the session of the working group, i.e. transparency, inclusiveness, consensus, objectivity and realism, and he restated his commitment to working towards the adoption of the future declaration by consensus. |
В заключение он подчеркнул основные принципы организации сессии Рабочей группы: транспарентность, инклюзивность, консенсус, объективность и реализм и подтвердил свою приверженность работе в направлении принятия будущей декларации на основе консенсуса. |
Upon demand and pending the availability of resources, support will be provided to Parties or countries working towards accession to the Protocol to set targets and target dates and to implement them. |
При условии наличия соответствующей просьбы и ресурсов будет оказываться поддержка Сторонам или странам, ведущим работу в направлении присоединения к Протоколу, для определения целевых показателей и целевых сроков их достижения. |
A group of armed members of the opposition north of observation post 51, on 8 May, fired approximately 20 single shots towards the lower platform of the observation post. |
Группа бойцов оппозиции к северу от наблюдательного поста 51 произвела 8 мая порядка 20 одиночных выстрелов в направлении нижней платформы наблюдательного поста. |
Government forces initially advanced rapidly as FRPI troops retreated towards Aveba (see annex 30). On 27 August, FRPI forces near Aveba blended in among the displaced population and then attacked FARDC. |
Сначала правительственные силы быстро продвигались вперед, а ПФСИ отступал в направлении Авебы (см. приложение 30). 27 августа силы ПФСИ возле Авебы смешались с перемещенным населением, а затем напали на ВСДРК. |
Others in Africa, such as member States of the Southern African Development Community, and in Latin America, such as Chile, Colombia and Peru, have moved towards establishing regional cooperation mechanisms in handling anti-competitive practices in their respective regions. |
Другие страны Африки, например страны - члены Сообщества по вопросам развития Юга Африки, и Латинской Америки, такие как Колумбия, Перу и Чили, начали движение в направлении создания региональных механизмов сотрудничества для противодействия антиконкурентной практике в соответствующих регионах. |
Crossing of the ceasefire line by civilians, primarily shepherds, was observed on an almost daily basis by United Nations personnel on the ground. On 29 May and 29 July, IDF fired warning shots towards shepherds who had crossed the ceasefire line. |
Персонал Организации Объединенных Наций на местах практически ежедневно наблюдал случаи пересечения линии прекращения огня гражданскими лицами, главным образом пастухами. 29 мая и 29 июля военнослужащие ЦАХАЛ произвели предупредительные выстрелы в направлении пастухов, пересекших линию прекращения огня. |
This has led to an important shift by humanitarian organizations towards recognizing the more prominent role affected Governments, militaries, local communities, regional organizations and neighbouring countries have, and seek to further develop, in preparing for and responding to emergencies. |
Это привело к важному сдвигу в работе гуманитарных организаций в направлении признания более заметной роли правительств пострадавших стран, военных, местных общин, региональных организаций и соседних стран в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них, и их стремления расширять эту роль. |
The Council commends the actions taken by SIAP towards increasing financial support, addressing the training needs of NSSs, enhancing partnership collaboration with United Nations agencies and international organizations, and implementing the recommendations contained in the report on the evaluation of SIAP in 2010. |
З. Совет позитивно оценивает меры, принимаемые СИАТО в направлении увеличения финансовой поддержки, удовлетворения потребностей в учебной подготовке НСС, расширения партнерского сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями и осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе об оценке деятельности СИАТО в 2010 году. |
Recognizing the importance of regional coordination mechanisms in promoting enhanced regional cooperation among agencies of the United Nations system and working together towards enhanced policy coherence, programme effectiveness and efficiency, |
признавая важное значение региональных координационных механизмов в содействии расширению сотрудничества в регионе между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и совместной работе в направлении повышения степени последовательности политики, а также эффективности и действенности программ, |
Although Arctic indigenous peoples are not all at the same level of development and security in relation to their rights to lands, territories and resources, they have made serious inroads towards the reconceptualization of their relations with the States within which they reside. |
Хотя не все коренные народы Севера находятся на том же уровне развития и безопасности в том, что касается их прав на земли, территории и ресурсы, они добились значительных подвижек в направлении переосмысления их отношений с государствами, в которых они проживают. |
Plans are already being made in all regions to ensure comprehensive efforts at assessing progress and intensifying action towards full and effective implementation of the commitments on gender equality and the empowerment of women. |
Во всех регионах уже разрабатываются планы для принятия всеобъемлющих мер по достижению прогресса и активизации деятельности в направлении всестороннего и эффективного осуществления обязательств по достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
Acknowledging the significant achievements of the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention towards enabling the full, effective and sustained implementation of the Convention, |
признавая значительные достижения Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции в направлении обеспечения полного, эффективного и устойчивого осуществления Конвенции, |
One of the fundamental pillars of this strategy is the reform of social safety nets, towards a universalization of the safety system, without distinction of field, contract type and dimension of the company. |
Одной из главных основ этой стратегии является реформа сетей социальной безопасности в направлении универсализации системы безопасности без различий по секторам деятельности, видам договоров и размерам компаний. |
Therefore, the Australian Association of Yoga in Daily Life looks forward to working collaboratively towards our shared goals and is committed to support the creation of an International Yoga Day! |
Таким образом, Австралийская ассоциация по применению йоги в повседневной жизни надеется на совместную работу в направлении наших общих целей и сохраняет приверженность проведению Международного дня йоги! |
It operates on Mondays, Wednesdays and Fridays from the Cameroon border towards Bangui, and on Tuesdays, Thursdays and Saturdays from Bangui to the Cameroon border. |
Такое сопровождение осуществляется по понедельникам, средам и пятницам в направлении от камерунской границы в Банги, а по вторникам, четвергам и субботам - в направлении от Банги к границе с Камеруном. |
Addressing the issues of inequality and poverty reduction in a comprehensive manner and linking human rights and social security obligations facilitates a cross-cutting approach, moving towards mainstreaming human rights throughout the United Nations system. |
Решение вопросов неравенства и снижения уровня бедности в комплексе, увязка прав человека и обязательств в области социальной защиты способствуют применению сквозного подхода, позволяя двигаться в направлении всестороннего учета прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The existence of a ten year NAPWA, priority programs by the MoWA, holding of anti-violence campaigns against women, conducting of global conferences of religious leaders to promote the culture human rights are all the efforts made by this ministry towards ensuring women's rights. |
Наличие 10-летнего НПДЖ, приоритетные программы, осуществляемые НДЖ, проведение кампаний по борьбе с насилием в отношении женщин, организация глобальных конференций религиозных лидеров в целях укрепления культуры прав человека - все это представляет собой усилия, предпринятые данным министерством в направлении обеспечения прав женщин. |
(a) If moving towards the dangerous area, keep as far away from it as possible and, if need be, make a turn; |
если они следуют в направлении опасной зоны, держаться на возможно большем расстоянии от неё и в случае необходимости развернуться; |
Given the evolution in public administration towards forming partnerships to achieve the results and vision of public service, the awards need to recognize and reward the good practices inherent in innovative partnership arrangements. |
Учитывая эволюцию государственного управления в направлении налаживания партнерских связей в целях достижения результатов и повышения престижа государственной службы, эти награды должны способствовать признанию передового опыта, достигнутого в рамках новаторских партнерских механизмов, и вознаграждению за этот опыт. |
However, different bodies adopted different approaches, and one of the strengths of the Commission's approach was that it was a transparent process involving experts from member States working in the field towards the development of a globally acceptable international standard. |
Однако различные органы придерживаются разных подходов, и одно из преимуществ подхода Комиссии состоит в том, что ее работе присуща транспарентность и в ней участвуют эксперты из различных государств-членов, которые работают в данной области, в направлении разработки универсально приемлемого международного стандарта. |
We will work together to help Kosovo realize the commitments that it has freely undertaken, including the commitment to protect the rights of its ethnic minorities, and to ensure that the entire region of South-East Europe can move forward towards a democratic, prosperous and stable future. |
Мы будем сотрудничать, для того чтобы помочь Косово выполнить добровольно взятые на себя обязательства, включая обязательство по защите прав его этнических меньшинств, и сделать так, чтобы весь регион Юго-Восточной Европы мог продвигаться вперед в направлении демократического, процветающего и стабильного будущего. |
Following numerous broken promises, General Nkunda's troops withdrew northwards on 6 June, while Colonel Mutebutsi's troops withdrew south towards Kamanyola on 8 June. |
После многочисленных нарушений данных обещаний войска генерала Нкунды были выведены 6 июня в северном направлении, а войска полковника Мутебутси отошли к югу в направлении Каманьолы 8 июня. |
Under international pressure, Nkunda's troops finally withdrew northwards on 6 June, while Mutebutsi's troops withdrew south towards Kamanyola on 8 June. |
Под международным давлением войска Нкунды отошли 6 июня на север, а войска Мутебутси переместились 8 июня на юг в направлении Каманьолы. |
Second, the Commission's mandate is to assist countries emerging from conflict towards recovery and to prevent them from relapsing into conflict. |
Во-вторых, мандат Комиссии состоит в том, чтобы оказывать помощь странам, выходящим из конфликта и движущимся в направлении восстановления, с тем чтобы не допустить их сползания вновь в пучину конфликта. |
The Government of St Maarten has a goal to restructure the health insurance system towards one National Health Insurance (NHI) providing universal coverage to all citizens. |
Правительство Синт-Мартена поставило задачу перестройки системы медицинского страхования в направлении создания Национальной системы медицинского страхования (НСМС), обеспечивающей единообразное страховое покрытие всех граждан. |