Mr. Tall said that he was not in favour of linking the wording specifically to the idea of the migrant worker having signed a contract before departure, since in many cases migrant workers were simply promised, verbally, all manner of things prior to departure. |
Г-н Таль заявляет, что он против того, чтобы специально увязывать формулировку с идеей подписания трудящимся-мигрантом контракта до отъезда, поскольку во многих случаях трудящимся-мигрантам просто устно обещают разные вещи до отъезда. |
In addition, article 16 of the Code, which sets out the legal status and tasks of the Commission on Children's Affairs, assigns to this commission, among other things, responsibility for considering reports and complaints by children relating to violations of their rights. |
Кроме того, статья 16 данного Кодекса, регламентирующая правовой статус и задачи Комиссии по делам детей, в круг задач указанной комиссии включает рассмотрение заявлений и жалоб детей по нарушению их прав. |
A policy should be in place, among other things, to ensure that a file can be exported and sent securely, and that such a file is created in an uneditable format to ensure no changes can be made to it. |
Такую политику необходимо внедрить, среди прочего, для обеспечения того, чтобы файлы могли безопасно экспортироваться и отправляться и чтобы они создавались в формате, не допускающем их редактирования, в целях исключения возможности внесения в них изменений. |
I broke that in five places and I've got a big scar on my back as a result of getting tumbled down the hill and hitting a few things, |
У меня там теперь здоровенный шрам от того, что я кувыркался вниз по склону и по пути несколько раз обо что-то ударился. |
Better than that, the things that you and I spent tens and hundreds of thousands of dollars for - GPS, HD video and still images, libraries of books and music, medical diagnostic technology - are now literally dematerializing and demonetizing into your cellphone. |
Более того, вещи, на которые мы с вами тратили десятки и сотни тысяч долларов - GPS, HD видео и статические изображения, библиотеки книг и музыки, программы медицинской диагностики - сейчас фактически обесцениваются и физически исчезают, будучи встроенными в мобильный телефон. |
In fact, these guys actually work for NASA, and they're trying to pioneer using off-the-shelf components, cheap things that aren't specialized that they can combine and send up into space. |
На самом деле, эти ребята работают в NASA, и они пробуют сделать что-то из того, что можно купить в магазине, а не чего-то специализированного, чтобы это собрать и запустить в космос. |
The things that people have tried to do in the last 25 years or so with string theory and so on have been an interesting exploration that has tried to get back to the standard model, but hasn't quite gotten there. |
То, что специалисты пытаются достичь последние 25 лет или около того, разрабатывая теорию струн и другие теории, является интересным исследованием, которое пытается вернуться назад к стандартной модели, но так и не может добиться этого. |
And this sort of whole phenomenon of having short bursts of time to get things done reminds me of another thing that doesn't work when you're interrupted, and that is sleep. |
И это вот эта феноменоменальная ситуация когда есть короткие промежутки времени, для того чтоб что-то сделать, напоминает мне о другом дейсвии, которое невозможно выполнить, когда тебя прерывают - выспаться. |
Believe that they are invulnerable and that nothing will happen to them, because such things only happen to others; |
наличие чувства неуязвимости и того, что ничего не произойдет, поскольку это касается кого-то другого; |
Not to engage but to evaluate the situation... evaluate the level of danger, make sure things are all clear. |
Не для того, чтобы вступать в бой. А чтобы оценить ситуацию. |
Look, I know that I have been less than truthful About certain things since coming here, |
Послушай, - да, после того как я тут оказалась, я была в чём-то нечестна, |
And why should I do you any favors after the terrible things you said to me earlier? |
И с чего я должен слушаться тебя, после того что ты мне только что наговорила? |
But ultimately, how are things in the Soviet Union? |
После того, как ты вернулся, ты выглядишь очумелым. |
I think for mom, it was a way of feeling better about things with my dad, you know? |
Я думаю для мамы это был способ не впадать в депрессию из-за всего того, что происходило между ними с отцом, понимаешь? |
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being hadall about this work, films were being banned before people hadactually had the look at the work, politicians were gettinginvolved - all sorts of things - great headlines. |
И эти газеты, таблоиды, споры - все были насчёт моих работ.Фильмы были запрещены ещё до того, как люди смогли их посмотреть.Политики были вовлечены. Все, что только возможно, отличныезаголовки. |
A man... who saved the hardware store, A man who got Eric Sunberg his job back, who also did lots of things to make this town love him. |
Человек,... который спас строительный магазин, человек, который вернул работу Эрику Санбергу, и который сделал многое для того, чтобы этот город полюбил его. |
While I was observing the audience at the moving picture, I noticed a number of things, the most interesting being that at certain times the audience was so convinced what they were seeing was real that they turned their face away or averted their eyes. |
Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное - что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд. |
The awareness of the perpetrators that their violent acts were part of a systematic attack on civilians may well be inferred from, among other things, the fact that they were cognizant that they would in fact enjoy impunity. |
Те, кто совершал эти преступления, сознавали, что эти акты насилия являлись частью систематических нападений на гражданских лиц, - такой вывод можно сделать, в частности, из того факта, что они знали, что будут действительно пользоваться безнаказанностью. |
Recruitment advisers are careful to bring to the attention of employers who wish to advertise a job through FOREM (using any medium whatsoever) the principle of equal treatment, which prohibits the use of discriminatory criteria based on, among other things, nationality or ethnic origin. |
Советники по найму делают все для того, чтобы работодатели, желающие распространить свои предложения о работе по каналам ФОРЕМ, на деле усвоили принцип равноправного подхода, который запрещает применение каких бы то ни было дискриминационных критериев, основанных, в частности, на гражданстве или этническом происхождении. |
But let's be sincere, you always have some things that g wrong." "We don't have the experience that the states of"old democracies" have. |
Будем откровенно говорить, что и у вас не всегда все получается». «Но у нас нет того многолетнего опыта, через которые прошли страны «старых демократий». |
However, drawing on the Kantian tradition, Perniola also argues that spouses are things, because "in wedlock each entrusts his/her entire person to the other in order to acquire full rights on the whole person of the other". |
Однако, рассуждая о кантианстве, М. Перниола утверждает, что супруги это вещи, потому что «в супружестве один доверяет целиком и полностью себя другому для того, чтобы приобрести полные права на личность партнера». |
It's prohibited to upload photos of human, nature, animals, buildings and other things, which are not an art exhibit, a souvenir or an adornment. |
Запрещается загружать фотографии людей, природы, животных, сооружений и других предметов, которые не являются экспонатом того или иного направления искусства, а также не являются сувениром или украшением. |
Despite the international community's repeated warnings and statements on the unacceptability of resuming the military conflict, the things have gone as far as that the possibilities of neutralizing the external threats that may arise in case Azerbaijan resumes hostilities are being discussed. |
Несмотря на многочисленные предупреждения и призывы со стороны международного сообщества о неприемлемости повторения военного конфликта в Баку на сегодняшний день дошло до того, что уже рассматривают возможности нейтрализации внешних угроз, которые могут возникнуть в случае возобновления военных действий с азербайджанской стороны. |
In his book Women, Fire and Dangerous things: What categories reveal about the mind, Lakoff reappraised linguistic relativity and especially Whorf's views about how linguistic categorization reflects and/or influences mental categories. |
В книге «Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении» Лакофф пересматривает гипотезу лингвистического релятивизма и особенно позиции Уорфа касательно того, как лингвистическая категоризация отражает и/или влияет на ментальные категории. |
Nothing has changed in the thousands of years: neither people's desire to be healthy, nor their gratitude to their rescuers, nor special requirements to those dealing with the most sacred things - people's lives and health. |
За тысячи лет ничего не изменилось: ни стремление людей быть здоровыми, ни их благодарность своим спасителям, ни особые требования к личности того, кто прикасается к самому святому - жизни и здоровью человека. |