This would avoid, among other things, the useless repetition of some resolutions - fortunately this is happening less often - in the Committee, and would make delegations much more careful about what kinds of proposal they put to the Committee. |
Это, среди прочего, позволило бы избежать бесполезного повтора в Комитете некоторых резолюций - к счастью, теперь это происходит менее часто, - и вынудит делегации быть более осторожными в отношении того, какого типа предложение они собираются выдвинуть в Комитете. |
"little respect for the historical newness and complexity of the situation, a little patience while we do sensible things". |
"хотя бы немного учитывать историческую новизну и сложность ситуации, проявлять хотя бы немного терпения по мере того, как мы занимаемся труднейшими делами". |
the best things in life are worth waiting for, even if they take a long time... |
лучшие события в жизни стоят того, чтобы их ждать, даже если ожидание долгое... |
What Cartridge Unit means is, the things that make us obsolete... Also make us unique. |
Картридж-Автомат имеет в виду, что многое из того, что делает нас устаревшими... делает нас и уникальными. |
They were the things that he said to her even after it was obvious that she had moved on to somebody else. |
Они были... там было даже то, что он говорил ей после того, как она его бросила ради кого-то другого |
Out of this cauldron are also born tyrants, dictators and demagogues who not only take away or restrict the rights of the people but also make it impossible to do the things that must be done to bring lasting prosperity to the people. |
Из этого кипящего котла рождаются также тираны, диктаторы и демагоги, которые не только отнимают у людей их права или ущемляют их, но и не дают им возможности делать то, что необходимо сделать, для того чтобы надолго обеспечить процветание народа. |
And we want to do it before things get ugly, and we're still friends, and we can co-parent, and... it's... it's a good thing. |
И... мы хотим сделать это до того, как все станет совсем плохо, и мы все еще друзья, и сможем по очереди брать детей, и... это... это хорошо. |
(Mutters) Except, of course, for the fact that I'm feeling all these things I've never felt before, like in my stomach and my throat and even kind of in my ears. |
За исключением, конечно, того факта, что я чувствую все то, чего прежде никогда не чувствовала, в животе, в горле и даже как будто в ушах. |
You know, if I'd met him before I married Howard... things might have been different. |
Знаете, если бы я встретила его до того, как вышла за Говарда, всё могло бы быть иначе |
Okay? I'm not here to judge you for things that happened in the past, I'm here to help you heal. |
Я здесь не для того, чтоб судить твоё прошлое, я здесь для того чтобы помочь тебе. |
I said we shouldn't go on about things that happened ages ago 'cause I bet something similar has happened more recently. |
Я сказал, что нам не стоит париться из-за того, что произошло кучу лет назад, потому что, готов поспорить, что-то подобное произошло совсем недавно . |
Among other things, the Act adopts the principle of shifting the burden of proof in specific circumstances. This principle is the subject of a directive that has still to be adopted by the European Commission. |
Кроме того, данный закон закрепляет на определенных условиях принцип инверсии бремени доказывания, что является предметом действия еще не принятой директивы Комиссии ЕЭС. |
Amongst other things, issues discussed included drug trafficking, firearms, money laundering and people smuggling and illegal migration. |
Кроме того, на Конференции обсуждались проблемы торговли наркотиками, огнестрельным оружием, проблемы отмывания денег и незаконной контрабанды людей и незаконной миграции. |
Among other things, the Working Group on PRTRs had mandated the preparation of a draft decision for the Parties for consideration by the Working Group preparing for the first meeting of the Parties. |
Кроме того, Рабочая группа по РВПЗ поручила секретариату подготовить проект решения Сторон для его рассмотрения Рабочей группой по подготовке первого совещания Сторон. |
Now, oftentimes what we see depends mainly on what we're looking for, which is to say that people often get upset when they see things that don't match the stereotypes in their heads. |
Часто, то что мы видим зависит от того, чего мы ищем, другими словами, люди часто огорчаются, когда видят вещи, не совпадающие со стереотипами в их голове. |
In addition, we expect that the annual resolution on the conventional weapons Convention will include a paragraph calling for a review conference to consider, among other things, aspects of the Convention relating to anti-personnel land-mines. |
Кроме того, мы рассчитываем на то, что в ежегодную резолюцию, касающуюся Конвенции по обычным вооружениям, будет включен пункт, призывающий к созыву конференции по обзору ее действия для рассмотрения, среди прочих вопросов, некоторых аспектов Конвенции, касающихся противопехотных мин. |
In accordance with article 4, paragraph 4, of the UNIDROIT Convention, in determining whether the possessor exercised due diligence, regard shall be had, among other things, to whether any register of stolen cultural objects was consulted. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 4 Конвенции ЮНИДРУА при определении того, действовал ли владелец с надлежащим прилежанием, будет учитываться, в частности, ознакомился ли он со всеми списками похищенных культурных ценностей. |
As the universally recognized invaluable asset of the Organization who work unremittingly each day for the cause of the United Nations, they are eminently qualified to offer advice on bettering things. |
В качестве общепризнанного неоценимого актива Организации сотрудники, которые изо дня в день неустанно трудятся на благо Организации Объединенных Наций, безусловно обладают необходимой квалификацией для того, чтобы посоветовать, как улучшить работу. |
After 1 January 2001 a new Law on the Police Force came into force which, among other things, systematically organizes police mandates in view of the fact that the police force is the body that in most cases interferes with the fundamental human rights. |
После 1 января 2001 года вступил в силу новый Закон о полиции, который, среди прочего, вводит систематизированную регламентацию сфер компетенции полиции с учетом того, что такое ведомство, как полиция, в большинстве случаев соприкасается с проблематикой основных прав человека. |
Political action was seen, as a necessity for making things move, however, there was still insufficient agreement on what would the most adequate action to be taken. |
В качестве предпосылки для достижения дальнейших сдвигов были расценены политические действия, однако по-прежнему не было достигнуто достаточного согласия относительно того, какого рода наиболее адекватные действия надлежит предпринять. |
Consistent with the overarching United Nations focus on human rights, the Standard contains the following specification in its definition of ergonomic design: "ergonomically acceptable designs incorporate, among other things, human rights content". |
С учетом того огромного внимания, которое Организация Объединенных Наций уделяет правам человека, в определение эргономичности включены следующие слова: «... приемлемые в эргономическом отношении конструктивные решения учитывают, помимо прочего, и компонент прав человека». |
Furthermore, e-business goes well beyond the sale of goods and services over the Internet to include such things as the use of the Internet to communicate with suppliers and customers, conduct marketing, develop products and provide after-sale service and support. |
Кроме того, электронный бизнес не ограничивается только продажей товаров и услуг через Интернет, он включает в себя такие виды деятельности, как использование Интернета для обмена информацией с поставщиками и потребителями, проведения маркетинговых кампаний, разработки продуктов и обеспечения послепродажного обслуживания и поддержки. |
In addition, article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which is binding on 162 States, provides, among other things, for "the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice". |
Кроме того, статья 5 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участниками которой являются 162 государства, в частности, устанавливает "право на равенство перед судом и всеми другими органами, отправляющими правосудие". |
For Africa to become a more vibrant continent, a continent of greater hope and opportunity, three things are particularly important in addition to the prevention and resolution of conflicts. |
Для того чтобы Африка стала более деятельным континентом, континентом больших надежд и возможностей, особое значение, помимо предотвращения и разрешения конфликтов, имеют три фактора. |
As the situation was stabilizing after the crisis of May 2000, the Bank's country Director undertook a mission to Sierra Leone to, among other things, assess the situation and accelerate the Bank's resumption of its activities. |
По мере того как после кризиса мая 2000 года положение стабилизировалось, страновой директор Банка предпринял поездку в Сьерра-Леоне с тем, чтобы, в частности, оценить обстановку и ускорить возобновление Банком своей деятельности в этой стране. |