Jane, you've seen so many terrible things, you've seen your chimpanzees decrease in number from about one million, at the turn of the century, |
Джейн! Вы видели столько ужасных вещей, вы стали свидетелем того, как число ваших любимых шимпанзе сократилось с одного миллиона в начале столетия до 150 тысяч. |
and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. |
И мы поняли, что реальность несколько отличается от того, что нам говорят СМИ. |
And I'm going do that also by looking at what I think is part of my creative process, which includes a number of things that happened, actually - the nothing started even earlier than the moment in which I'm creating something new. |
Также, я собираюсь рассмотреть то, что, на мой взгляд, является частью моего процесса творчества, что включает в себя ряд реально произошедших событий: на самом деле ничего возникло даже до того момента, когда я начала творить что-то новое. |
It's something that's used to categorize things that are bad, you know? |
Это то, что используется для классификации того, что плохо, понимаешь? |
Mr. Boday how did you identify my father as the man who did these things to your family? |
Мистер Бодай, как вы смогли узнать в моем отце того человека, что сделал эти ужасные вещи с вашей семьей? |
You get angry about something, you don't think, and you cause bad things to happen. |
Ты злишься до того, как хорошенько подумать и вытворяешь всякие глупости |
Unfortunately, you have been taught some very wrong ideas in the past couple of days and I am here to set things straight. |
К сожалению, на протяжении последних нескольких дней вам насаждался целый ряд абсолютно неверных идей Я здесь для того, чтобы все расставить по своим местам |
The list of the things you like and what you don't like. |
Список того что тебе нравится и не нравится. |
The point is that those things you're going to hear what you got to know is that I had to pay the price for them. |
А смысл того, что ты услышишь, что ты узнаешь, в том, что я заплатил огромную цену за все, что сделал. |
Ever since that day, ever since the dome disappeared, things have been different, off. |
С того дня, с того момента, как купол исчез, всё стало по-другому, не так. |
You want me to do to you the same things I do to Daniel? |
Хочешь от меня того же, что мы делали с Даниелем? |
See, it's a combination of... of things that are important to both of you, and... and some of it is just from when he was little. |
Видишь, тут то, что важно для вас обоих ну... кое-что, из того, что у него в душе с детства. |
I just, feel bad, that you are under the impression that things are otherwise |
Просто мне печально от того, что ты представляешь вещи иными, чем они являются. |
Sir, instead of wasting Dorneget's time, what if I just hang around here as a visitor, doing purely "visiting" things? |
Сэр, вместо того, чтобы тратить время Дорнегета, что если я позависаю здесь, как посетитель, делая исключительно то, что обычно делают посетители? |
I must tell you all this many a day, all things have been taken away from me but that which I call more dear to me than my life my conscience and my honour. |
Должен сказать вам всем... в эти дни у меня отобрали все... кроме того, что мне драгоценнее жизни: кроме совести и чести. |
Because I don't do things if I'm not being asked to do them 'cause I don't like getting in trouble. |
Потому что я не делаю того, о чём меня не просили, потому что я не люблю попадать в неприятности. |
Now you tell your friend to prank someone else, 'cause my people have better things to do with their time than to sit and listen to someone joke about suicide. |
Передай-ка своему другу, чтобы разыгрывал кого-то другого, потому что мои люди найдут лучшее применение времени, вместо того, чтобы сидеть и слушать, как кто-то шутит о самоубийстве. |
She adds that the decision was, among other things, based on incorrect information provided by the Ministry of Foreign Affairs (dated 3 September 2009) that the legislation had already entered into force (see paras. 2.5 and 2.6). |
Кроме того, она утверждает, что это решение, среди прочего, принято на основе недостоверной информации министерства иностранных дел (от З сентября 2009 года) о том, что закон уже вступил в силу (см. пункты 2.5 и 2.6). |
Furthermore, the Advisory Committee on Internal Oversight, which is an external expert body, reviews, among other things, the functioning of the system of internal controls and advises the Commissioner-General in this regard. |
Кроме того, Консультативный комитет по внутреннему надзору, являющийся внешним экспертным органом, проводит обзоры, в частности, функционирования системы механизмов внутреннего контроля и консультирует Генерального комиссара по этому вопросу. |
The awareness of the perpetrators that their violent acts were part of a systematic attack on civilians may well be inferred from, among other things, the fact that they were cognizant that they would in fact enjoy impunity. |
То, что исполнители были осведомлены о том, что их деяния являются частью систематического нападения на гражданское население, вполне можно заключить, среди прочего, из того обстоятельства, что они осознавали, что фактически будут пользоваться безнаказанностью. |
Among other things, the meeting discussed how to unite positions within SLM/A ahead of the talks, a number of proposals to end the violence in Darfur, and the post-Abuja period. |
Среди прочего, участники встречи обсудили вопрос о том, как добиться единых позиций в рядах ОДС/А до начала переговоров, ряд предложений в отношении того, как покончить с насилием в Дарфуре, и вопросы, касающиеся постабуджийского периода. |
We have all to commit ourselves not only to changing things that ought to be changed in the process of conflict resolution, but also make sure that they are balanced and lead to restoring long-awaited peace in Abkhazia, Georgia. |
Мы все должны быть привержены не только переменам, которые должны произойти в процессе урегулирования конфликта, но и обеспечению того, чтобы они были сбалансированными и вели к восстановлению долгожданного мира в Абхазии, Грузия. |
Among other things, the technical requirements of where to place boundary pillars normally requires some adjustment to the line on the map, and this adjustment, however minor and technical, requires dialogue and the consent of the parties. |
Среди прочего, технические требования относительно того, где размещать пограничные столбы, как правило, требуют определенной корректировки линии на карте и какой бы незначительной и технической такая корректировка ни была, она требует диалога и согласия сторон. |
Furthermore, people who are active in the informal sector, including many women, do not register as employed, among other things because of their fear of paying taxes, or because they are not licensed, or because they produce on an irregular basis. |
Кроме того, лица, занятые в неформальном секторе, в том числе многие женщины, не регистрируются как работающие по найму, в частности из-за нежелания платить налоги или отсутствия надлежащей лицензии, либо потому, что они работают на нерегулярной основе. |
This could take the form of a working group, which, among other things, would study the Secretary-General's recommendations in detail and prepare specific suggestions on what specific actions could be taken. |
Таким механизмом могла бы быть рабочая группа, которая, среди прочего, могла бы заняться детальным изучением рекомендаций Генерального секретаря и подготовкой конкретных предложений в отношении того, какие конкретные действия следует предпринять. |