Paragraph 6 requests the States parties to the relevant instruments on weapons of mass destruction, among other things, to refrain from resorting or threatening to resort to unilateral actions. |
Пункт 6 требует, чтобы государства - участники договоров по оружию массового уничтожения, в числе прочего, воздерживались от того, чтобы прибегать к односторонним действиям или от угроз ими. |
Above all, the IOF is now an essential participant in the search for peace, the solving of crises and the strengthening of democratic institutions, not to mention its training assistance and its efforts at promoting human rights, among other things. |
Кроме того, в настоящее время МОФС является важным участником усилий, направленных на поиск мира, урегулирование кризисов и укрепление демократических институтов, не говоря уже о помощи в области подготовки кадров, а также усилий по содействию правам человека и т.д. |
Often things such as access to food or the toilet or being able to go to sleep will be used as a form of bargaining with the child, to persuade the child to work with them and collaborate. |
Зачастую для того, чтобы заставить несовершеннолетнего пойти на сотрудничество с ними, в качестве средства его убеждения используются такие методы, как лишение пищи или возможности отправлять естественные надобности либо лишение сна. |
Well, Dr. Gilbert said that the ease of my life... had made me treat things superficially, and that what I needed to do was refrain from the thing that I loved the most for a full year. |
Доктор Гилберт сказал, что простота жизни заставила меня обращаться со всем поверхностно, и мне нужно было отказаться от того, что я любил больше всего, на целый год. |
You know how sensitive and how painful that could be for somebody - somebody forced on the ground - so much so that I know that there are people who confess things they have not done, just in order to have the torture stop. |
Мы знаем, насколько чувствительным и болезненным это может быть для любого человека, которого силой удерживают на полу, - и я знаю, что есть люди, которые признаются в том, что они не совершали, только лишь для того, чтобы прекратить эту пытку. |
Amongst other things, the report considers the obligations of the World Bank and the IMF under international human rights law and suggests the drafting of human rights guidelines for these organizations. |
Кроме того, в докладе анализируются обязательства Всемирного банка и МВФ в ракурсе международного права прав человека и предлагается разработать для этих организаций руководящие принципы по правам человека. |
One of the things we also did while in Addis Ababa was to hold a formal Security Council meeting together with the African Union Peace and Security Council. |
Кроме того, мы также провели в Аддис-Абебе официальное заседание Совета Безопасности с участием Совета мира и безопасности Африканского союза и Совета Безопасности. |
The Bureau of Documentation and Comparative Law of the Office of the Procurator-General of the Republic has also disseminated the combined texts of earlier reports on its Internet site, which, among other things, contains material relating to human rights; the address is: . |
Кроме того, Управление по вопросам документации и сравнительного права при Генеральной прокуратуре Республики поместило сводный текст предыдущих докладов на своем ШёЬ-сайте, где, кроме того, содержится целый ряд материалов по правам человека; с этим сайтом можно ознакомиться по адресу: . |
In that regard, let us consider the possibility that 2001 is a very important and crucial year for East Timor, and that things may not go smoothly in the coming months. |
В этой связи давайте учитывать возможности того, что год 2001 является для Восточного Тимора годом очень важным и решающим и что в предстоящие месяцы дела могут пойти не так гладко. |
Moreover, the very particular barriers to accommodation experienced by women, due among other things to women's poverty, discrimination against women in laws, policies, customs and traditions, are not addressed at all. |
Кроме того, именно те особые трудности в сфере жилья, с которыми сталкиваются женщины, обусловленные, в частности, бедностью женщин и дискриминацией, которой они подвергаются в силу законов, политики, обычаев и традиций, не затрагиваются вообще. |
Let us not forget that our heads of State or Government adopted it as an urgent agenda - a list of the things we cannot neglect and most urgently need to change if this new century is to be any better than the last. |
Давайте не будем забывать о том, что главы наших государств и правительств приняли ее как программу безотлагательную, как перечень дел, игнорировать которые нельзя и которые необходимо срочно выполнить для того, чтобы нынешнее новое столетие было лучше предыдущего. |
The terms and conditions governing the accreditation and participation of non-governmental organizations in United Nations conferences should indeed be reviewed and improved in order to, among other things, protect the focus of the Organization from being appropriated by hidden agendas. |
Порядок и условия аккредитации и участия неправительственных организаций в совещаниях Организации Объединенных Наций следует пересмотреть и улучшить, в частности, для того чтобы не допустить отвлечения Организации на рассмотрение скрытых повесток дня. |
We need to keep a close eye on it and to be ready to intervene as necessary - particularly since there are some early signs that some of the things that should have been done since the handover remain, as yet, uncompleted. |
Нам необходимо осуществлять пристальное наблюдение за нею и быть готовыми осуществить вмешательство в случае необходимости, особенно тогда, когда есть ранние признаки того, что меры, которые должны быть приняты с момента передачи полномочий, остаются незавершенными. |
In addition, it is our view that in many areas, rather than imitating the European Union countries and other developed nations, we can and should do things differently. |
Кроме того, мы считаем, что во многих областях вместо того чтобы подражать странам Европейского союза и другим развитым странам, мы можем и должны действовать по-другому. |
How much citizenship and democracy must be learned for the positive discrimination and institutional mechanisms that we called for to become things of the past? |
Сколько еще нам нужно изучать правила гражданского общества и демократии для того, чтобы ушли в прошлое те механизмы и системы обеспечения квот, за создание которых мы выступали? |
The challenge is to identify this requirement of universality in human beings and the things of daily life, i.e. the essence of every woman and every man, even in their freedom to form a community. |
Задача заключается в определении этого универсального в людях и вещах в повседневной жизни, того, что является присущей характеристикой любой женщины, любого мужчины, в том числе в их свободе объединяться в сообщество. |
Furthermore, we are witnessing public disillusionment with democracy - as evidenced, among other things, by low turnout in elections around the world and the continuing decline in public regard for governing institutions. |
Кроме того, сегодня мы видим, что иллюзии общественности относительно демократии рассеиваются, о чем, помимо прочего, свидетельствует низкая явка избирателей на выборы во всем мире и все более негативное отношение общественности к органам власти. |
Moreover, the convening of meetings has been constrained by the lack of resources to fund, among other things, the participation of members of the working groups, particularly from institutions in developing countries. |
Кроме того, проведение заседаний было затруднено из-за нехватки средств, необходимых, в частности, для покрытия расходов членов этих рабочих групп, в особенности из учреждений в развивающихся странах, в связи с участием в их деятельности. |
The Movement things that there is a real opportunity at present for resumption of the peace process in the Middle East towards the achievement of a peaceful settlement, and urges the international community to uphold its responsibilities to ensure that this opportunity is not lost. |
Движение неприсоединения считает, что в настоящее время существует реальная возможность для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке в направлении достижения мирного урегулирования, и настоятельно призывает международное сообщество выполнить свои обязанности для обеспечения того, чтобы эта возможность не была упущена. |
Paragraph 9.4.3.4 of the IMO Guidelines provides, among other things, that" rom the moment the recycling facility accepts the ownership of the ship for recycling, the responsibility for the proper handling of any wastes generated lies with the facility". |
В пункте 9.4.3.4 Руководящих принципов ИМО предусматривается, в частности, что "с того момента, как субъект, отвечающий за рециркуляцию, принимает в свое владение судно для целей его рециркуляции, ответственность за надлежащее использование любых производимых отходов лежит на этом субъекте". |
"I made the visit deliberately", he said, "in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations to 'propaganda'". |
«Я нанес этот визит специально для того, - сказал он, - чтобы получить возможность самолично засвидетельствовать эти события на тот случай, если когда-нибудь в будущем возникнет тенденция сваливать всю эту якобы неподтвержденную информацию на "пропаганду"». |
The United States and Russia are currently engaged in a broad-ranging strategic security dialogue designed, among other things, to work out the nature of their strategic relationship after the expiration of the first Strategic Arms Reduction Treaty in 2009. |
В настоящее время Соединенные Штаты и Россия ведут активный диалог по вопросу о стратегической безопасности, направленный, среди прочего, на то, чтобы определить характер их стратегических отношений после того, как в 2009 году истечет срок действия первого Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
But what seemed to be missing in China was a full recognition of just how uncertain things have become in the US, and how, with a new president, almost everything is in an unprecedented state of flux. |
Однако кажется, что в Китае не было полного понимания того, насколько неясной стала обстановка в США, а также того, что с приходом нового президента все находится в беспрецедентном состоянии изменения. |
Three years ago, the United States Congress adopted the Helms-Burton Act, which, among many other things, threatens that |
Три года назад конгресс Соединенных Штатов принял закон Хелмса-Бертона, который, в частности, содержит угрозу в отношении того, что |
For the girl-child this means having the capacity and the freedom to achieve those things constitutive to her well-being, and it translates into empowering her, enabling her to live to her full of potential, becoming whole. |
Для девочки это означает способность и возможность достичь того, что является неотъемлемой частью ее благосостояния, и позволяет ей расширить свои возможности, полностью реализовать себя в жизни, став разносторонней личностью. |