Normally I don't read things before they go to print, but Cathy's a friend. |
Обычно я не читаю статьи до того, как они идут в печать, но Кэти мой друг. |
There are beautiful things for those who want to live |
Для того, кто хочет жить На земле красот полно |
That's what the list on the fridge is for, things we need. |
Для этого на холодильнике и висит список того, что нам нужно. |
You're about reliving it, by making the victim recount to your face the very things you did to them. |
Тебе нравится снова это переживать, заставлять жертв рассказывать тебе в лицо все подробности того, что ты с ними сделал. |
Well, I think it's important to feel and smell the things we put inside us. |
Я считаю важным ощущать и знать запах того, что мы пихаем себе внутрь. |
Damnit, I keep dreaming things I can't sing. |
Не спеть мне никогда того, о чём мечтаю я. |
Not since I fell off the roof while they were delivering our trampoline have things come together so beautifully. |
С того момента, как я упал с крыши, когда нам доставляли батут, ничего так красиво не решалось. |
Before the captain gets here, there are some things I would like to discuss in private. |
До того как капитан придёт, есть кое-что, что я хотел бы обсудить с тобой наедине. |
Okay, look, I guess I was hoping that things just resolved themselves before I had to introduce you. |
Ладно, слушай, я думаю, я надеялся, что все уляжется само собой до того, как мне понадобится тебя представить. |
People do not care to sell them things if you understand why he has so, and enjoy the process... |
Люди не против того, чтобы им продавали товар, но им важно понимать процесс и наслаждаться им. |
Faith is what you have in things that don't exist. |
Нет. Вера для того что, не существует. |
For them, raising orphaned grandchildren is about preserving a community-centred way of life and providing a measure of familiarity, safety and hope - things that allow children to blossom. |
Для них воспитание лишившихся родителей внуков равносильно сохранению сосредоточенного на общине образа жизни и обеспечению меры дружеских связей, безопасности и надежды - того, что позволяет детям расцвести. |
It also publishes a bulletin for its 17,000 members, and a variety of scientific materials, norms and guidelines, among other things, on a regular basis. |
Кроме того, организация на регулярной основе публикует бюллетень для своих 17 тыс. членов и разнообразные научные материалы, нормы и руководящие принципы. |
So... how about we pick things up where we left off? |
Что ж, как насчет начать с того, где мы остановились? |
Because I'm not satisfied with the way things are, and rather than sit back and moan I'd prefer to do something about it. |
Потому что меня не устраивает нынешний порядок вещей, и, вместо того, чтобы сидеть и жаловаться, я хочу его изменить. |
Since we got here, we've been lied to by people who smile and say pretty things as they stab us in the back. |
С того времени как мы приехали сюда, мы были окружены людьми, которые улыбались и говорили приятные вещи, а потом вставляли нож в спину. |
Among other things, the Committee highlighted that it was essential that no right protected under these three instruments be excluded from the ambit of the communication procedure as these rights are interrelated, interdependent and indivisible. |
Среди прочего, Комитет отметил важность того, чтобы никакое право, защищаемое в соответствии с этими тремя договорами, не было исключено из сферы охвата процедуры сообщения, поскольку все эти права являются взаимосвязанными, взаимозависимыми и неделимыми. |
Those improvements increased the effectiveness of investigations through, among other things, greater clarity as to what was required to support a charge of misconduct. |
Благодаря этим усовершенствованиям повысилась эффективность расследований, в частности, благодаря уточнению того, на основании чего может быть предъявлено обвинение в совершении служебного проступка. |
It was also informed that the redeployment would, among other things, allow the Team to identify strategic, operational and cross-cutting issues to offer support to UNOAU and the African Union. |
Кроме того, согласно представленной информации, этот перевод, в частности, позволит Группе определять стратегические, оперативные и междисциплинарные вопросы для оказания поддержки ОООНАС и Африканскому союзу. |
Further, we must focus on restoring normalcy to Somalia by, among other things, encouraging socio-economic activities that will have an impact on the livelihoods of ordinary Somalis, especially in areas that have been liberated. |
Кроме того, мы должны сосредоточиться на восстановлении нормальной обстановки в Сомали, в частности на активизации социально-экономической деятельности, чтобы улучшить материальное положение простых сомалийцев, в особенности в освобожденных районах. |
In addition, among other things, it ensured the continued provision of protection and support services to witnesses, worked on various aspects of the enforcement of sentences, and undertook activities related to archives management. |
Кроме того, среди прочего, он обеспечивал непрерывное оказание свидетелям услуг защитного и вспомогательного характера, прорабатывал различные аспекты исполнения приговоров, а также занимался деятельностью, связанной с обустройством архивов. |
Governments consult to assess among other things traders' preferences and opinions, identify concerns and problems, leverage ideas for improvement, share information, and build a common vision and strategy. |
Правительства проводят консультации для того, чтобы узнать среди прочего о предпочтениях и взглядах торговых кругов, выявить озабоченности и проблемы, услышать предложения в отношении путей их устранения, обменяться информацией и выработать общие подходы и стратегии. |
Its relationship with Al-Qaida, which developed after the Taliban's rise in Afghanistan, led, among other things, to its members training in Al-Qaida camps. |
Ее связи с «Аль-Каидой», развившиеся после того, как «Талибан» достиг успехов в Афганистане, привели, в частности, к тому, что ее члены стали проходить подготовку в лагерях «Аль-Каиды». |
It was also urgent to learn from elders while they were still available to teach some of the most valued things that had been endangered by the residential schools, especially language, cultural knowledge and spiritual ceremonies. |
Кроме того, нужно без промедления воспользоваться опытом представителей старшего поколения, еще способных преподавать некоторые из наиболее важных ценностей, существованию которых угрожала система школ-интернатов, прежде всего язык, культурные знания и духовные обряды. |
The stigmatization and exclusion of persons with disabilities is evident in several policies because of, among other things, the continued existence of a strong medical model, reliance on residential care as the main form of care and the maintenance of the segregated education system. |
Предрассудки в отношении инвалидов и их исключение проявляются в целом ряде политических мер, в частности по причине по-прежнему прочных позиций медицинской модели инвалидности, того, что интернаты являются основной формой учреждений для детей-инвалидов, а также сохраняющейся сегрегации в образовании. |