The report is based on, among other things, the information presented to the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women in early 1996 by the Icelandic Minister for Social Affairs and other officials when following up the first and second combined Icelandic report. |
Кроме того, в доклад включена информация, представленная Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в начале 1996 года исландским министром социального обеспечения и другими должностными лицами в связи с первоначальным и вторым периодическими докладами Исландии. |
The Panel has concluded, having considered the totality of the evidence before it, that the Funds Raised were used, amongst other things, to replace the lost revenue that the Government did not receive during the period. |
Рассмотрев все представленные ей доказательства, Группа пришла к выводу, что мобилизованные средства были использованы, среди прочего, для восполнения того дохода, который правительство не получило в соответствующий период. |
An area in need of priority attention concerned improved management controls over outsourcing contracts, to ensure that suppliers did indeed deliver the efficiency and the cost benefits which, among other things, were supposed to justify recourse to outsourcing. |
Следовало бы уделять приоритетное внимание совершенствованию методов контроля и регулирования внешних подрядов для обеспечения того, чтобы поставщики эффективно выполняли свои обязательства и чтобы соображения экономии являлись, помимо других критериев, основанием для использования внешнего подряда. |
Therefore, we believe that dealing with this very serious issue in this manner and in such haste, without even giving us time to consult with our capitals, is not an example we should follow as a way of dealing with things in the Council. |
Поэтому мы считаем, что рассмотрение этого очень серьезного вопроса таким образом и в такой спешке и без выделения нам достаточного времени для того, чтобы проконсультироваться с нашими столицами, не является примером того, как мы должны заниматься рассмотрением вопросов в Совете. |
More generally, the Director welcomed one speaker's statement that courage was needed to do things differently in order to be able to fulfil obligations and tackle problems and another's call for innovative efforts. |
В более общем плане Директор приветствовала слова одного оратора о том, что необходимо мужество для того, чтобы действовать по-новому, чтобы быть в состоянии выполнить обязательства и решить проблемы, а также призыв другого оратора к новаторским усилиям. |
Moreover, the Committee was informed that a headquarters review process was currently under way at UNHCR, in which a core team is working with consultants to examine, among other things, the UNHCR headquarters structure. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что в настоящее время в УВКБ ведется процесс обзора в штаб-квартире, в рамках которого основная обзорная группа в сотрудничестве с консультантами изучает, среди прочего, структуру штаб-квартиры УВКБ. |
That is an exercise that I am sure the Secretariat ought to carry out, because if a decision is budgeted in terms of total cost - taking into account such things as power and room costs - we would obviously see inflated figures. |
Я уверен, что Секретариат должен принять такие меры, поскольку, если смета расходов на выполнение того или иного решения составляется на основе общего объема расходов, включая такие статьи, как расходы на электроэнергию и эксплуатацию помещений, мы, разумеется, получим завышенные цифры. |
The improvement of the security situation is also essential to, among other things, containing the centrifugal forces fuelled by rampant factionalism and tribalism, which threaten the sustainability of the peace process. |
Улучшение положения в области безопасности среди прочего важно также для того, чтобы сдержать центробежные силы, которые подпитываются воинственным фракционализмом и племенными раздорами, которые угрожают устойчивости мирного процесса. |
This step in family law reform involved, among other things, extensive work with the Canadian provinces and territories given that family law is governed by laws at the federal, provincial and territorial levels. |
Такая реформа законодательства о семье предполагала, среди прочего, проведение серьезной работы с канадскими провинциями и территориями в силу того факта, что законы о семье регулируются федеральным, провинциальным и территориальным законодательством. |
Then, they can carry out the search of the apartment and other rooms and temporary forfeiture of things only on the basis of the issued court warrant, except for certain precisely stipulated cases when the court and the prosecutor's office may be subsequently informed accordingly. |
Кроме того, сотрудники внутренних дел могут проводить обыск в квартирах и других помещениях и временно изымать предметы только на основе выданного судом ордера, за исключением некоторых четко оговоренных случаев, о которых суд или прокуратура могут быть, соответственно, поставлены в известность позднее. |
Accelerated and sustainable progress towards achievement of the Millennium Development Goals will be contingent on our combined efforts to do three things much more effectively than we have been able to do in the past: |
Ускоренный и вместе с тем устойчивый прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет зависеть от того, сможем ли мы нашими совместными усилиями сделать лучше, чем нам это удавалось в прошлом, следующие три вещи: |
Additional financial resources, among other things, are needed to ensure the full participation of the least developed countries' constituencies, including parliaments, civil society, non-governmental organizations and the private sector in the preparatory process and the Conference itself. |
Помимо прочего, необходимо выделить дополнительные финансовые ресурсы для того, чтобы обеспечить всестороннее участие субъектов из наименее развитых стран, включая парламентариев, организации гражданского общества, неправительственные организации и частный сектор, в процессе подготовки к проведению конференции и в работе самой конференции. |
The long-term development of the forest sector and its ability to improve social welfare will depend, among other things, on the extent to which the sector will benefit from the major economic stimulus programmes and green subsidies. |
Развитие лесного сектора в долгосрочном плане и его способность содействовать повышению благосостояния общества будут зависеть, помимо прочего, от того, какую выгоду извлечет сектор из основных программ стимулирования экономики и экосубсидий. |
Among other things, the chapter provides an evaluation of how well connected the region is currently, identifies the main gaps or areas where improvements are needed and provides policy recommendations for deepening regional economic integration in Asia and the Pacific. |
Среди прочего в этой главе приводится оценка того, насколько хорошо развиты коммуникации в регионе в настоящее время, определяются основные пробелы или области, где необходимо улучшение, а также приводятся рекомендации на уровне политики для углубления региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Mexico considers that now is the time to be honest, to face things head on and to take the necessary decisions to overcome this inertia and build a framework within this Conference to underpin a disarmament agenda whose implementation cannot be deferred any longer. |
Мексика считает, что сейчас надо быть честными, надо взглянуть на вещи открыто и принять необходимые решения для преодоления этой инерции и создания основы для того, чтобы эта Конференция могла заниматься разоруженческой повесткой дня, реализация которой больше не терпит никаких отлагательств. |
So, it is a certain flexibility in the rules of procedure, so if we don't have more serious things than interpreting that rule or the other rule of procedure, we can start the substantive discussion on the issue. |
Таким образом, правилам процедуры присуща определенная гибкость, так что если у нас нет более серьезных вещей, чем интерпретация того или иного правила процедуры, то мы можем начать предметную дискуссию по проблеме. |
Also, the new organization chart of Algerian Customs calls for the creation, among other things, of a department in charge of prevention and security and a department in charge of ex post facto controls. |
Кроме того, новая организационная структура таможни Алжира предусматривает создание, среди прочего, департамента профилактики и безопасности и департамента последующего контроля. |
The resolution would, among other things, encourage Strategic Approach stakeholders to engage actively in the work of the Commission in the light of the fact that the Commission would be considering chemicals-related issues for the next two years. |
В резолюции, среди прочего, содержался призыв к заинтересованным субъектам Стратегического подхода активно участвовать в работе Комиссии с учетом того, что Комиссия в предстоящие два года будет рассматривать вопросы, касающиеся химических веществ. |
As if things weren't bad enough for Europe after the French and Dutch "No" to the European Union Constitution, a new divisive issue now threatens to strain Europe's cohesion. |
Как будто бы у Европы итак не были плохи дела после того, как французы и голландцы сказали "Нет" Конституции Европейского Союза, новый спорный вопрос теперь угрожает единству Европы. |
What are some of things the Council can do to make sure that this kind of implementation makes a difference at the level of women's lives? |
Что конкретно может сделать Совет для обеспечения того, чтобы такого рода работа могла изменить жизнь женщин? |
The Committee expresses its concern, among other things, at long (pre-trial) detention periods, delays in dealing with cases involving children and the fact that children in conflict with the law are often subject to negative publicity in the media. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжительных сроков (досудебного) содержания под стражей, задержек в связи с рассмотрением дел, касающихся детей, а также того факта, что дети, находящиеся в конфликте с законом, зачастую негативно характеризуются в средствах массовой информации. |
In addition, the Council requested, among other things, that the Secretary-General, in coordination with the Statistical Commission, report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its twentieth session, on the implementation of that resolution. |
Кроме того, Совет просил Генерального секретаря, среди прочего, представить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее двадцатой сессии доклад об осуществлении этой резолюции. |
One representative requested that the mandate of the conference should not be too detailed or specific and should be seen as a starting point for the evaluation and assessment of the achievements of the Habitat Agenda, among other things. |
Один представитель высказал просьбу относительно того, чтобы мандат Конференции не был слишком детальным или конкретным и что его следует воспринимать, в частности, как отправную точку для проведения оценки и анализа результатов, достигнутых в рамках Повестки дня Хабитат. |
Such diversity in poverty levels shows that the impact of economic growth on poverty reduction depends, among other things, on how the benefits of such growth are distributed among different sectors of society. |
Подобные различия в уровнях нищеты свидетельствуют о том, что влияние экономического роста на сокращение ее масштабов зависит, помимо прочего, от того, каким образом связанные с этим ростом выгоды распределяются между различными секторами общества. |
It was noted that, among other things, the best current understanding of traditional forest-related knowledge includes the understanding that its protection and promotion is linked inextricably with forest-dependent peoples' cultural and intellectual heritage, and to their secure rights to lands. |
Как было отмечено, в частности, наиболее распространенное в настоящее время представление о традиционных знаниях о лесах предполагает понимание того, что их защита и поддержка неразрывно связаны с культурным и интеллектуальным наследием лесозависимых народов и с их гарантированными правами на землю. |