Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom, but it's all in the way we use these things. |
Так, я в такой же степени против коров, как и против атомной энергии, но все зависит от того, как мы используем все это. |
This is exactly the kind of thing we are always talking about. and you cause bad things to happen. |
Именно об этом мы всегда и говорим с тобой, Эрик Ты злишься до того, как хорошенько подумать и вытворяешь всякие глупости |
The Special Rapporteur was told by the head of the Department for the Suppression of Smuggling and Drug Trafficking of the Kandahar Council that once the area was rid of drugs, things like education could be discussed. |
Глава департамента Кандагарского совета по пресечению контрабанды и незаконного оборота наркотиков заявил Специальному докладчику, что к таким вопросам, как образование, можно будет вернуться после того, как в районе будет полностью решена проблема наркотиков. |
Attention was called among other things to the insufficient protection of the professional secrecy of medical doctors by disclosing during the administrative proceeding the statistical number of the disease placed on the sick-leave certificate of a given person, which allows for establishing the name of the disease. |
Внимание, в частности, обращалось на недостаточный уровень соблюдения конфиденциальности служебной информации врачами, которые в ходе административного расследования называли цифровой код заболевания, обозначенный в больничном листе того или иного лица, что позволяет установить название этого заболевания. |
And they'd come up with a bunch of interesting solutions - and actually, quite valid solutions - to the things that they'd been working on. |
И все завершилось множеством, как бы, интересных решений, и действительно довольно обоснованных решений того, над чем они работали. |
The Directorate for Cooperation, Promotion of Women's Economic Activities and Local Community Organization participates in and determines strategies and programmes for the advancement of women in all development sectors, among other things. |
Управление занимается защитой и улучшением правового статуса женщин; оно проводит обучение и информирование женщин об их правах и обязанностях, а также о положениях международных конвенций в области улучшения положения женщин и защиты их прав, подписанных Того. |
Among other things, the regional offices have solid expertise in facilitating science-policy linkages, supporting the development and implementation of multilateral environmental agreements, providing policy advice and regional assistance programmes, and building networks at the regional and national levels. |
Кроме того, региональные отделения обладают солидным опытом посредничества в содействии связям между научными и политическими кругами, поддержки разработки и осуществления многосторонних соглашений в области окружающей среды, консультирования по вопросам политики и региональных программ помощи и создания сетей взаимодействия на региональном и национальном уровнях. |
If... you've taught me anything over the years, it's having the right face saying the right things, so the public hears it the right way. |
≈сли... ты чему и научил мен€ за долгие годы, так это тому, что дл€ того, чтобы люди услышали то, что нужно, это должно быть сказано нужным человеком в нужное врем€. |
Of things that many people Can't understand, But I want you to know that I am sorry |
Из-за того, что многие люди не могут этого понять, но я хочу, чтобы ты знал, что я сожалею о любой причиненной тебе боли |
Hana mana ganda, hana mana ganda Once the Injun didn't know all the things that he know now |
Почему он говорит тебе "Хау"? Когда-то индейцы не знали того, что знают сейчас, но скоро они узнают больше, |
Not just of doing more bad things but of NOT CARlNG! |
И не только из-за того, что поступаю еще хуже, но и потому что мне начхать! |
Sometimes medicines obtained from plants and other living things in the natural environment are coveted by multinational pharmaceutical companies, but without giving indigenous populations a share either in the exploitation of these plants, or in the benefits of this exploitation. |
Кроме того, медицинские препараты, извлекаемые из растений и других живых организмов этой природной среды, стали в настоящее время предметом алчного интереса со стороны многонациональных фармацевтических фирм, а коренные народы не имеют никакого отношения ни к использованию этих растений, ни к доходам от их использования. |
The second reason is because China is sitting in the very seat in which I would have sat had I finished my tour in the Security Council, which has been shortened because things are as they are. |
Во-вторых, представитель Китая сидит сейчас на том же самом месте, где сидел я, когда я завершил свой «полный раунд» в Совете Безопасности, вследствие того, что срок моего пребывания сократился в силу обстоятельств. |
Finally, we often figure out things on the fly when they are in front of us, but then falsely assume that we came to the object with a full understanding in our heads rather than using and manipulating the object to decipher its mechanism. |
И, наконец, мы часто постигаем вещи налету, когда они находятся перед нашими глазами, но затем ложно считаем, что подошли к объекту с изначальным полным пониманием, а не используя его и манипулируя им для того, чтобы расшифровать механизм его работы. |
It is proposed to replace the words "to promote" with the words "to universalize", given the fact that the word "promotion" is used for things. |
Предлагается заменить слово "поощрении" словами "придании универсального характера" с учетом того факта, что слово "promotion", как оно понимается в арабском тексте, относится к предметам. |
That view was refuted by other representatives, however, who pointed out, among other things, that some less developed countries were not represented in the World Trade Organization but nevertheless deserved to have their voices heard. |
Однако с этим мнением не согласились другие представители, отметившие, в частности, что некоторые менее развитые страны не представлены во Всемирной торговой организации, но, тем не менее, заслуживают того, чтобы их голос был услышан. |
Among other things, they oversee detention facilities to ensure that they comply with the law in their supervision of detainees, in keeping criminal suspects and defendants not beyond the legally prescribed time limit and in enforcing penalties. |
В частности, они осуществляют надзор за местами лишения свободы с целью обеспечения того, чтобы в них в процессе надзора за заключенными соблюдался закон, чтобы подозреваемые в совершении преступлений и подсудимые не содержались под стражей дольше установленных законом сроков и чтобы соблюдалась законность при исполнении наказаний. |
In the original version of this paragraph, it was clear that the things that should not be increased should not be increased because they could aggravate other nitrogen-related problems. |
В первоначальном варианте из этого пункта следует, что выбросы веществ, которые не должны увеличиваться, не должны увеличиваться по причине того, что они могут привести к обострению других проблем, связанных с азотом. |
Furthermore, the wastes are not desinfected before being put into pulpers or while inside the pulpers, which causes a further contamination problem since the recycled paper is subsequently used in, among other things, toilet rolls and paper serviettes, and even in food wrappings. |
Кроме того, отходы не дезинфицируются до их помещения в бракомол или внутри него, что приводит к возникновению еще одной проблемы загрязнения, поскольку рециркулированная бумага впоследствии используется, в частности, для изготовления туалетной бумаги и бумажных салфеток и даже в качестве оберточного материала для пищевых продуктов. |
General guidelines are set for the internal rules governing deposits which all entities authorized to take in funds from the public in the form of deposits must have, providing, among other things, for proper identification of the person who opens or accesses an account. |
Кроме того, предусматриваются общие параметры в отношении внутренних положений, регулирующих вклады, которыми должны руководствоваться все учреждения, уполномоченные получать вклады от населения, и которые предусматривают надлежащее установление личности клиентов, открывающих счета или распоряжающихся ими. |
The Group has focused on existing structures that can be used, rather than coming up with new institutional ideas or instruments because, in the opinion of the Group, the existing structures are rather promising for getting things done on this issue. |
Группа сосредоточилась на рассмотрении вопроса о том, какие из уже существующих структур можно было бы использовать вместо того, чтобы создавать новые или разрабатывать дополнительные документы, тем более что, по мнению Группы, существующие структуры вполне способны справиться с решением данной задачи. |
'Just a couple of things that came to mind after we talked.' |
"Я вспомнил еще пару мелочей, после того как мы поговорили". |
Just sort of haphazard and embracing the zoom lens and not covering things in a normal television fashion. |
Не для того, чтобы быть порубленным кэнтонской шайкой и попасть в болото Я понимаю ваше беспокойство, друг |
It seems I've been tasked with doing what your coward of a boyfriend could not, which, by the looks of things, is dissuading you from whatever madness it is you're about to attempt. |
Кажется, мне была поставлена задача сделать то что твой трус бойфренд не смог, которая, судя по всему, является тем, чтобы отговорить тебя от того безумия, что ты собираешься сделать. |
Or are they the shadows of things that may be, only? |
Всё это тени того, что будет... или это лишь то, что может быть? |