Примеры в контексте "Things - Того"

Примеры: Things - Того
It also called on it to work with UNEP for the establishment of national committees to deal with, among other things, the task of dissemination of information on climate change issues. Кроме того, секретариату было предложено сотрудничать с ЮНЕП в деле создания национальных комитетов, которые, в частности, должны заниматься распространением информации об изменении климата.
Fortunately, the Council had in its resolution 1495 of 30 July 2003 finally re-established the natural order of things in conformity with Chapter VI of the Charter by stressing the need for the parties' agreement before any proposal could be endorsed. К счастью, Совет в своей резолюции 1495 от 31 июля 2003 года окончательно восстановил естественный порядок вещей в духе главы VI Устава, уделив особое внимание необходимости достижения соглашения сторон до того, как выступать с каким-либо предложением.
The Board is concerned that the discrepancies between the Liquidation Unit and Headquarters Property Survey Board databases did not appear to be followed up in a timely manner, which may cause, among other things, delays in finalizing the accounts and liquidating the mission. Комиссия выражает обеспокоенность по поводу того, что, как представляется, расхождения между базами данных Группы ликвидации и Инвентаризационного совета Центральных учреждений не устраняются своевременно, что, среди прочего, может служить причиной задержек с закрытием счетов и ликвидацией миссий.
That would, among other things, inflict injustice on the existing possibilities of balancing the rigours of free trade with human rights and environmental concerns, for example, under article XX of the GATT or the exceptions to the TRIPS regime. Это, помимо прочего, может подорвать существующие возможности для того, чтобы сбалансировать "жесткость" правил свободной торговли с правами человека и проблемами экологического характера, например в соответствии со статьей ХХ ГАТТ или изъятиями из режима Соглашения по ТАПИС.
Indeed, the United Nations should seek to achieve the millennium targets, including addressing, among other things, the causes of conflict, ignorance, disease and poverty. Более того, Организация Объединенных Наций должна реализовать цели, поставленные в Декларации тысячелетия, включая среди прочего, устранение причин конфликтов, неграмотности, болезней и нищеты.
Among other things, the report could examine the impact of limitations of this freedom on particularly vulnerable groups to better understand how this creates further barriers to their social integration. Помимо всего прочего, в этом докладе может рассматриваться воздействие ограничения такой свободы на особо уязвимые группы населения для более глубокого понимания того, каким образом это создает дополнительные барьеры для их социальной интеграции.
Lastly, the innovative mechanism that is the Peacebuilding Fund was established, among other things, to provide crucial support during the early stages of a peace process. И наконец, новаторский механизм, каким является Фонд миростроительства, был создан среди прочего и для того, чтобы оказывать странам крайне необходимую поддержку на первых этапах мирного процесса.
In their Final Statement, the participants, among other things, expressed concern that yet another target date for the conclusion of a framework agreement had been missed. В своем заключительном заявлении участники, среди прочего, выразили озабоченность по поводу того, что запланированные сроки подписания рамочного соглашения в очередной раз не были соблюдены.
In these cases, priority is given to, among other things, the restoration of public order, legal institutions and processes within the context of what is conflict. В таких случаях первостепенное внимание уделяется, среди прочего, восстановлению общественного порядка, правовых институтов и процессов в контексте того, что представляет собой конфликт.
Sometimes even just the knowledge that things are done in a similar way also in the western developed countries might be the best argument of all. Иногда даже сознание того, что что-то делается так же, как в развитых западных странах, может являться наилучшим аргументом в пользу того или иного решения.
The proposal was adopted with certain amendments, specifying, among other things, that the UN Nos. under paragraph 2 applied only to the materials in packing group III. Это предложение было принято с некоторыми поправками, внесенными, в частности, для уточнения того, что номера ООН, перечисленные в пункте 2, относятся только к веществам группы упаковки III.
They include those things that make life truly human, such as the rights to: Эти права предполагают наличие того, что делает жизнь подлинно человеческим существованием, в частности:
What is more, the fragility of the situation and the risk of things getting out of control, with incalculable consequences, necessitate the rapid deployment of a strengthened UNIFIL. Более того, нестабильность ситуации и риск того, что ситуация выйдет из-под контроля с неисчислимыми последствиями, обуславливает необходимость оперативного развертывания укрепленных ВСООНЛ.
While making the perpetrators accountable is the responsibility of States and their Governments, sometimes social reasons contribute to impunity, as in the reported cases where relatives of the victims sometimes prefer to settle things amicably rather than go before a court. В то время как привлечение виновных к ответственности является обязанностью государств и их правительств, безнаказанности иногда способствуют социальные причины, как, например, в случаях, когда родственники пострадавших предпочитают сами уладить дело, вместо того чтобы обращаться в суд.
The external audit reports are important tools made available to Member States to evaluate, among other things, performance, accountability for internal controls and the use of resources in accordance with the purposes for which they have been authorized. Доклады внешних ревизоров представляют собой важные инструменты, предоставляемые в распоряжение государств-членов для оценки, среди прочего, эффективности деятельности, степени подотчетности, обеспечиваемой механизмами внутреннего контроля, а также того, насколько фактическое использование ресурсов соответствовало утвержденным целям.
Depending, among other things, on the personalities responsible for each of these mechanisms, one or the other plays a dominant role. В зависимости, в частности, от того, кто отвечает за каждый из этих механизмов, предпочтение отдается тому или другому из них.
In official government statements we have assured you, among other things, that in order to maintain this improvement, and to ensure that civilians go about their business without fear or hindrance, we have established joint patrols including UNAMSIL personnel and Sierra Leone military police. В официальных заявлениях правительства мы заверяли вас, в частности, что для сохранения достигнутых успехов и обеспечения того, чтобы гражданские лица занимались своими делами без страха и препятствий, мы учредили совместные патрули с участием персонала МООНСЛ и военной полиции Сьерра-Леоне.
The purpose of the Association of Rural Women being set up by the Government was, among other things, to ensure that women were fully in control of their own earnings. Цель создаваемой правительством Ассоциации сельских женщин состоит, в частности, в обеспечении того, чтобы женщины в полной мере контролировали свои собственные доходы.
In addition, and more generally, past experience indicates that a great deal of expertise and effort is needed to clean scanner data to adjust for such things as re-used bar-codes, in order to make it usable for statistical purposes. Кроме того, опыт прошлых лет в целом говорит о необходимости специальных знаний и усилий для переработки данных сканирования с учетом таких факторов, как повторное использование штриховых кодов, чтобы их можно было применять в статистических целях.
We agreed, among other things, that countries must exert every effort to halve by 2015 the proportion of the world's people living in poverty with an income below one dollar a day. Среди прочего, мы согласились, что страны должны приложить все усилия для того, чтобы к 2015 году сократить наполовину число людей, которые живут в условиях крайней нищеты и доход которых составляет менее одного доллара в день.
Furthermore, another difficulty was that the very concept of a unilateral act was fundamentally ambivalent in that it described two different things. Кроме того, еще одна трудность заключается в том, что сама концепция одностороннего акта в принципе амбивалентна в том, что она описывает две разные вещи.
Lastly, the economic crisis is certainly not making things easier, particularly at a time of food crisis such as that being suffered in the east of the country following the recent drought. В заключение, разумеется, не облегчает положения вещей и экономический кризис, особенно в период того продовольственного кризиса, какой ныне переживает после недавней засухи восточная часть страны.
In addition, he claims to have received punishment for minor things like talking to other detainees and was "hooded, forced to remain standing for 10 hours, and subjected to verbal abuse having racial connotations". Кроме того, он подвергался наказаниям за такие незначительные проступки, как разговоры с другими заключенными, за что ему "надевали на голову колпак, заставляли стоять на ногах в течение 10 часов и подвергали оскорблениям с расовым подтекстом".
I believe that it was closely followed, given that many actors from the Conference on Disarmament are present, which proves that the CD is not a cold forum where strange things happen. Я думаю, что его слушали весьма внимательно, так как большинство участников Конференции по разоружению присутствуют здесь, и это является свидетельством того, что Конференция - не уснувший форум, где происходят странные вещи.
We oppose the first draft resolution because, among other things, it calls for a monitoring mechanism regardless of whether the parties agree on such a mechanism. Мы выступаем против первого проекта резолюции потому, что, среди прочего, в нем содержится призыв к созданию механизма по наблюдению вне зависимости от того, имеется ли у сторон согласие в отношении такого механизма.