| Beleaguered, diffident and dryly sarcastic, Raymond takes few things seriously, making jokes in nearly every situation, no matter how troubling or serious. | Спокойный, почти легкомысленный, Рэй не относится ко многим вещам серьёзно, отпуская шутки в почти каждой ситуации, независимо от того, насколько эта ситуация проблематична. |
| I think this is an extraordinary example of how curiosity-based research - we just wondered how they climbed up something - can lead to things that you could never imagine. | Я полагаю, что это поразительный пример того, как любопытство в исследовании - когда мы решили узнать, как геккон движется вверх - может привести к таким открытиям, которые никогда никто не вообразил. |
| That aside, this is only the beginning, and things will perhaps go wrong down the road. | Кроме того, это лишь начало, и, возможно, позднее не все будет так гладко. |
| That was Governor Peter Florrick earlier today saying things he may end up regretting as we keep a close watch... | Это был губернатор Питер Флоррик, наговоривший сегодня того, о чем в конце концов может пожалеть, а мы продолжаем следить... |
| It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things that we, in our arrogance, used to think was just human. | И она становится все менее четкой, по мере того, как мы видим, что животные способны делать что-то, что мы, в гордыне своей, привыкли считать исключительно человеческой привилегией. |
| From the foregoing, it becomes clear that the concept of a new global human order is still quite diffused and means different things to different people. | Для того чтобы эта концепция стала более оперативной, требуется дополнительная информация о том, что подразумевает и охватывает новый мировой гуманитарный порядок. |
| Furthermore, the data may not necessarily reflect the real extent of the phenomenon, owing to, among other things, underreporting. | Кроме того, эти данные необязательно отображают реальные масштабы данного явления, в том числе по той причине, что не обо всех случаях сообщается. |
| In the past, they've only ever done things which have benefited us. | Раньше многое из того, что они делали, приносило нам только пользу. |
| So we started with them prototyping some really little things that we could do to have a huge amount of impact. | Мы с ними начали с того, что придумали несколько мелочей, которые было легко воплотить в жизнь, и которые должны были дать огромный толчок к улучшению ситуации. |
| It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things that we, in our arrogance, used to think was just human. | И она становится все менее четкой, по мере того, как мы видим, что животные способны делать что-то, что мы, в гордыне своей, привыкли считать исключительно человеческой привилегией. |
| Among other things it had commissioned an open centre in which refugee-status claimants refused a permit to enter New Zealand could be held pending determination of their claim. | Кроме того, оно ввело в строй открытый центр для лиц, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца, которым отказано в разрешении на въезд в Новую Зеландию и которые могут находиться в этом центре в ожидании решения по их ходатайству. |
| But after the things that come first,... | Но только когда захочу и добьюсь того, что нужно в первую очередь: |
| But when bad things happen, when people start worrying about keeping their jobs, protecting their families... | Но от того, чья карьера висит на волоске; от того, кому приходиться защищать свою семью... |
| Apart from the necessary, often infrastructural adaptations to survive the effects of climate change, enormous efforts to prevent even worse things from happening are required. | Помимо вынужденной и часто инфраструктурной адаптации, необходимой для того, чтобы пережить последствия изменения климата, требуются огромные усилия, чтобы препятствовать еще более серьезным проблемам, которые могут возникнуть. |
| Moreover, no possibility to change things whatsoever can be conceived in the short term without endangering the existing favourable public transport modal split. | Кроме того, вряд ли можно рассчитывать на какое-либо изменение ситуации в этой области без риска нарушить существующее благоприятное распределение объема перевозок между разными видами общественного транспорта. |
| Also, the barometer of working life elaborated each year by the Ministry of Labour measures, among other things, discrimination at work. | Кроме того, исследование положения в сфере трудовых отношений, ежегодно проводимое министерством труда, позволяет, среди прочего, выявлять, как часто имеют место случаи дискриминации на рабочем месте. |
| About half of the Council members interviewed encourage greater innovation in the Division and state that staff should not simply rely on how things were done in the past. | Примерно половина членов Совета, с которыми были проведены собеседования, рекомендуют Отделу проявлять больше творчества и заявляют, что персонал не должен просто исходить из того, как дела обстояли в прошлом. |
| Moreover, although it may seem almost comically straightforward, one of the best temperature-reducing approaches is very simple: paint things white. | Более того, хотя это может показаться почти до смешного простым, один из наилучших способов понижения температуры очень прост: покрасить здания в белый цвет. |
| Among other things, it needs a class of well-educated activists it lost when many young people left China to study and build a better life elsewhere. | Помимо всего прочего, ей необходим класс хорошо образованных активистов, которого она лишилась после того, как многие молодые люди покинули Китай, уехав за рубеж либо на учебу, либо в поисках лучшей жизни. |
| As for the substantive issues and ideas about how to move things forward, I prefer to reserve my comments until the informal meeting is held. | А в отношении вопросов существа и тех идей, которые мы могли бы выдвинуть для того, чтобы добиться прогресса, я предпочитаю подождать до неофициального заседания. |
| In addition, efforts are under way to draft an anti-human-trafficking bill to address, among other things, child trafficking. | Кроме того, прилагаются усилия, направленные на разработку законопроекта о борьбе с торговлей людьми, чтобы, среди прочего, ликвидировать такое бедствие, как торговля детьми. |
| It's what he wants things to be, as opposed to the way they are. | Он хочет, чтобы всё было настоящее, в отличие от того, чем всё это является на самом деле. |
| It's not just new species, it's new behaviors, new ecology, all kind of new things. | Хотя, как вы можете убедиться, это само по себе уже является удивительным, кстати, это лишь половина из того числа, что мы нашли, а то, с какой скоростью мы их находим. |
| so over-full that he forgets himself, and all things are in him. | Я люблю того, чья душа переполнена так, что он забывает самого себя, и все вещи, что содержатся в нем: |
| We do it to protect ourselves from the things we don't want to acknowledge. | Насколько легче жить, если жить, отрицая очевидное, что мы и делаем, дабы защитить себя от того, чего не желаем знать. |