Jackie, what are some of the things that Hyde did that you miss? |
Джеки, по чему из того, что делал Хайд, ты скучаешь? |
Don't say things that you can't even be responsible for. |
И не говори того, чего не знаешь. |
Most of us suffer over and fear things that might not ever happen, |
Большинство из нас страдают и боятся того, |
causing us to fear things that do may not ever exist. |
Он заставляет нас бояться того, чего нет, и, вероятно, не будет никогда. |
the greatness of any people or nation is not measured in the abundance of things which they possess. |
так и величие любого народа или государства не измеряется изобилием того, что они имеют. |
So he sees all these men with cars, with money... you know... in the gang, and he want these things. |
Он видел людей на дорогих машинах, с деньгами... банды... и он захотел того же. |
You have to understand, Mr. President, people have been doing things a certain way to survive. |
Вы должны понять, мистер президент, люди делали многое ради того, чтобы выжить |
Now you laid those things out prior to Brendan coming into the room, right? |
Вы заранее выложили эти предметы на стол до того, как Брендон вошёл в комнату, да? |
I didn't do either of those things. |
Я не делал ни того, ни другого. |
This may include, among other things, mandatory schooling to reduce illiteracy and most of all government-sponsored training programmes to give workers the skills they need to command a better wage and to defend their rights. |
Она, в частности, могла бы включать в себя введение обязательного школьного образования в целях уменьшения неграмотности, а также большинство финансируемых правительством проектов по подготовке кадров, позволяющих работникам получить квалификацию, необходимую для того, чтобы они могли требовать повышения заработной платы и отстаивать свои права. |
In addition, it was stated that "a number of newspapers and magazines, among other things, are extremely subjective and patronizing" with respect to some situations in the country. |
Кроме того, было заявлено, что ряд газет и журналов, среди прочего, крайне "предвзято и односторонне" освещают некоторые события в стране. |
It also recognized that African Governments were responsible for the implementation of the programme for the Second Decade and were expected to provide, among other things, a favourable environment for foreign investment. |
З. Кроме того, она признала, что африканские страны несут ответственность за осуществление программы на второе Десятилетие и должны, в частности, обеспечить формирование благоприятного климата для иностранных инвестиций. |
The family as an institution, which among other things provides care for young children, is being transformed under pressure from new social forces, especially as women increasingly work away from home. |
Семья как институт, обеспечивающий, помимо прочего, уход за детьми, видоизменяется под напором новых социальных сил, особенно по мере того, как женщины все чаще начинают работать вне дома. |
This partnership is necessary, among other things, to ensure that programmes have the full support of recipient Governments and that they do not place an undue administrative burden on small islands. |
Такое сотрудничество необходимо в числе прочего для того, чтобы обеспечить программам полную поддержку правительств-реципиентов, с тем чтобы они не стали непосильным административным бременем для малых островных государств. |
Therefore, meeting the new challenges of the modern family requires promoting all of its members through public policies which will facilitate, among other things, a balance between family and work life. |
Поэтому, решая новые проблемы современной семьи, необходимо добиваться того, чтобы оказывать содействие всем членам семьи путем осуществления общественной политики, которая еще, помимо прочего, будет обеспечивать баланс между семьей и трудовой деятельностью. |
I have to admit, after some of the things you've said, I'm surprised you'd rally to his side like this. |
Должна признать, после того, что ты сказал, я удивлена, что ты так ему помогаешь. |
I know that. It's just nothing works against a monster that can do the things that thing does. |
Просто ничто не срабатывает против того, что эта вещь делает. |
It must be an Organization better oriented to performance, to delivery to people of the things they need and have a right to expect. |
Она должна стать организацией, в большей степени ориентированной на обеспечение эффективности своей деятельности, на предоставление людям того, в чем они нуждаются и на что они имеют право надеяться. |
The way things ended with me and your dad, I didn't think he'd want me part of this. |
Из-за того, как все закончилось между мной и твоим отцом, я не думала, что он захочет, что бы я участвовала. |
I mean, we've had our share of tragedy and we've said a few things we wish we could take back. |
И на нашу долю выпали потрясения, и многое из того, что мы друг другу говорили, мы хотели бы взять обратно. |
Actually... I'm here to reassure you... about things being said about you. |
На самом деле... я здесь, чтобы заверить вас... насчет того, что о вас говорят. |
We're here right now because she and - and Rich didn't handle things like they said they would. |
Мы в таком положении, потому что она и... Рич не сделали того, что обещали. |
I can see how some of the things that we did could have been seen as romance. |
я вижу, что некоторое из того, что мы делали, может выглядеть как романтические отношения |
Because I don't sit around with you waiting for things to just change? |
Потому что я не высиживаю вместе с тобой в ожидании того, что все изменится само собой? |
You know Paul Spector can go to prison for the things you're saying? |
Ты в курсе, что Пол Спектор сядет в тюрьму из-за того, что ты наговорила? |