Примеры в контексте "Things - Того"

Примеры: Things - Того
One of the few things I like about you is you don't call supper "tea". Одно из того, за что вы мне нравитесь, это то, что вы не зовёте ужин "чаем".
That's why I think that you, you have to talk about these things before you get married. Поэтому я думаю, что ты... ты просто должна обговорить все это до того, как выйдешь замуж.
Who here knows how to do any of those things I just said? Кто здесь знает как сделать что-то из того что я перечислил?
So I think that it would be best if things went back to the way they were before. Поэтому думаю, что было бы лучше всего, если бы всё вернуть так, как было до того случая.
I want to be able to tell you that I'm sorry for the way that things turned out for you. Хотел бы я сказать тебе, что мне жаль, насчет того, как всё обернулось для тебя, но...
Among other things, publications on indigenous education were developed as a key advocacy tool, and support was provided to centres dedicated to the strengthening of indigenous children and women in three communities. Кроме того, были подготовлены публикации по вопросам образования для коренного населения в качестве одного из основных инструментов распространения этой области знаний, и была оказана поддержка центрам, посвятившим себя задаче улучшения положения детей и женщин в трех общинах.
Among other things, States parties must, integrate into national plans of action for human rights appropriate strategies to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights. Кроме того, государства-участники должны включать в свои национальные планы действий в области прав человека соответствующие стратегии по обеспечению равного для мужчин и женщин права пользоваться экономическими, социальными и культурными правами.
The impact of wastes on natural capital is mainly seen in the degradation of the capacity of ecosystems to provide the service outcomes humans rely upon to, among other things, keep them healthy. Воздействие отходов на природный капитал видят главным образом в деградации способности экосистем давать те итоговые услуги, которые нужны людям для того, чтобы оставаться здоровыми.
The founders of the United Nations knew that States working together would be able to achieve things that are beyond what even the most powerful State can accomplish by itself. Основатели Организации Объединенных Наций знали, что, работая сообща, государства смогут добиться того, что никогда не сможет сделать в одиночку даже самая могущественная держава.
At the same time, the dialogue was not quite what we had in mind, because most of it consisted of things that were left unspoken. В то же время, диалог оказался не совсем таким, каким мы его задумывали, ибо в основном он состоял из того, что осталось недосказанным.
Among other things, it would enable Kosovo to have direct access to international financial institutions, necessary for its economic recovery and development, which are in the interest of both Serbia and the region as a whole. Кроме того, это позволило бы Косово иметь прямой доступ к международным финансовым учреждениям, необходимый для его экономического восстановления и развития, что отвечает интересам как Сербии, так и всего этого региона.
Among other things, the purpose of that would be to ensure that freedom of expression is exercised in a responsible manner and within the confines of its limitations laid down by universally recognized international human rights law. В частности, цель этих мер состоит в обеспечении того, чтобы свобода слова реализовывалась ответственно и в рамках ограничений, которые устанавливают универсально признанные международные нормы в области прав человека.
This means, among other things, that they are all entitled to education, labour market access, social services, housing and family reunification, irrespective of the grounds on which the permit was granted. Это означает, среди прочего, что они имеют право на образование, доступ к рынку труда и социальным услугам, на обеспечение жильем и воссоединение семей, независимо от того, на каком основании им был выдан вид на жительство.
Section 24 of the same Act requires all airlines, ships, and other entities providing transportation, conveyance or freight services to and from the Republic to immediately report "traffic in arms", among other things. Статьей 24 того же Закона предусмотрено, что все авиакомпании, суда, а также предприятия, занимающиеся перевозкой пассажиров или грузов на территорию и с территории Республики, должны незамедлительно сообщать, в частности, о «торговле оружием».
Since well-being includes living with substantial freedoms, human development is also integrally connected with enhancing certain capabilities - defined as the range of things people can do and be in leading a life (Sen 2000). Поскольку понятие благосостояния включает в себя возможность жить в условиях основных свобод, развитие человеческого потенциала также неразрывно связано с усилением определенных возможностей, определяемых как круг возможных вариантов того, что человек может сделать и кем он может стать в жизни (Сен 2000).
The meeting agreed that the Strategy primarily target the general public, so that it would be better equipped for exerting the necessary pressure on the decision makers to move things forward. Совещание согласилось с тем, что главным адресатом стратегии является широкая общественность, для того чтобы у нее было больше возможностей для оказания необходимого воздействия на лиц, принимающих решения, чтобы подтолкнуть их к дальнейшим действиям.
Those words were particularly well suited to inspiring the Committee and the States parties whose delegations would be participating in dialogue with it truly to see things from each other's perspective. Эти слова особенно хорошо подходят для того, чтобы побудить Комитет и государства-участники, делегации которых будут участвовать в диалоге с ним, реально смотреть на вещи с позиции друг друга.
In the normal course of things, following the declaration and statement, a police enquiry must be conducted and the accused must be prosecuted. При нормальном развитии событий, после того как сделано заявление и даны показания, должно быть проведено полицейское расследование, и виновный должен быть предан суду.
That is why such high importance is given to continuous care in maintaining a high level of trust in the services of official statistics and avoiding things which could undermine this trust. Это служит объяснением того, почему такое большое значение придается постоянному поддержанию высокого уровня доверия к службам официальной статистики и недопущению всего того, что могло бы подорвать данное доверие.
High-level delegations from Guinea and Liberia have been visiting Sierra Leone to obtain, among other things, relevant information on the Kimberley Process Certification Scheme in Sierra Leone. Делегации высокого уровня из Гвинеи и Либерии приезжали в Сьерра-Леоне для того, чтобы, в частности, получить необходимую информацию о системе сертификации Кимберлийского процесса в Сьерра-Леоне.
But perhaps if we can get the powerful to see that it is in their own self-interest to help the weak and the vulnerable, things might change. Однако, если мы добьемся того, чтобы влиятельные круги убедились, что их собственным интересам отвечает оказание помощи слабым и уязвимым, положение может измениться.
In his speech, President Gbagbo, among other things, promised to strictly respect the sanctions against UNITA by ensuring that it never again used the territory of Côte d'Ivoire as a base from which to destabilize the Government of Angola. В своей речи президент Гбагбо обещал, среди прочего, строго соблюдать санкции в отношении УНИТА путем обеспечения того, чтобы Союз никогда не использовал территорию Кот-д'Ивуара в качестве базы для дестабилизации правительства Анголы.
In addition, many RFMOs have adopted measures targeting activities by non-parties, implying, among other things, the refusal to allow landings of fish caught in violation of applicable regulations. Кроме того, многими РРХО приняты меры, мишенью которых является деятельность неучаствующих сторон, причем эти меры предусматривают, в частности, отказ в разрешении на выгрузку рыбы, пойманной с нарушением применимых правил.
Some things, however, had remained the same, namely, the need for developing countries to develop self-confidence and self-reliance and to use their common traits and elements of history and geography in their striving for development. Однако некоторые вещи остались такими же, а именно необходимость того, чтобы развивающиеся страны формировали чувство самоуверенности и самообеспеченности и использовали свойственные им общие черты и элементы истории и географии для активизации процесса развития.
For East Timor to be a democratic country, it must have, among other things, freedom of speech coupled with a free press and media institutions. Для того чтобы Восточный Тимор стал демократической страной, он должен, в частности, обеспечить свободу слова, а также свободу прессы и средств массовой информации.