Примеры в контексте "Things - Того"

Примеры: Things - Того
The objective of the subject is - among other things - that the teachers should contribute to developing the pupils' critical faculty and teaching them to live together with respect for one another's values and norms. Этот предмет введен, в частности, для того, чтобы готовить преподавателей к развитию в учащихся критического мышления и воспитанию в них умения жить вместе, уважая ценности и обычаи друг друга.
There are other examples where we have done things like that, but we generally look to the United Nations Development Programme to provide leadership in that sphere. Есть другие примеры того, как мы делали подобное, но обычно мы ожидаем, что Программа развития Организации Объединенных Наций обеспечит руководство в этой области.
Given the statements made by the two previous speakers, which I fully support - and especially many of the things said by the representative of Guinea - I shall confine myself to three comments. С учетом заявлений, сделанных двумя предыдущими ораторами, которые я полностью поддерживаю - особенно многое из того, что было сказано послом Гвинеи, - я ограничусь только тремя замечаниями.
This applies, among other things, to the provision that determines how large the property must be for the right of pre-emption to apply. Это касается, в частности, положения, в котором определяется, насколько крупной должна быть собственность, для того чтобы применялось преимущественное право.
This scheme is based upon designating specific types of insolvency proceedings under the law of particular countries, which will be entitled, among other things, to automatic recognition and relief upon the foreign representative giving notice to a specific public officer. В основе этой схемы лежит определение конкретных видов производств по делам о несостоятельности на основании законодательства отдельных стран, которые будут иметь право, в частности, на автоматическое признание и судебную помощь после того, как иностранный представитель направит уведомление конкретному государственному должностному лицу.
Why did things come to the point where man himself and entire peoples were brought so low? Как дошло до того, что сам человек и целые народы пали так низко?
GEF also refers to capacity development as a dynamic, holistic and ongoing experience involving planned and unplanned processes that are at work and that shape the course of things over a period of time. Кроме того, ГЭФ считает развитие потенциала динамичной, всеобъемлющей и непрерывной деятельностью, в рамках которой происходят запланированные и незапланированные процессы, определяющие ход событий на протяжении какого-либо периода времени.
The philosophy of holism, embodied in the concept of sustainable development, rests on an understanding that all things are interconnected and that nothing occurs in isolation. Философия холизма, которая воплощается в концепции устойчивого развития, основывается на понимании того, что все взаимосвязано и ничто не происходит само по себе.
There are really no new stories to tell about global poverty or its numbers or analysis, except that things have worsened in the past year with the growing global financial and economic crisis. На самом деле больше уже нечего сказать о глобальной нищете, о ее масштабах или о ее оценках, кроме того что за последние годы из-за разрастания мирового финансово-экономического кризиса ситуация изменилась к худшему.
On that momentous occasion, high-level representatives decided, among other things, to encourage studies on slavery and its impact on the formation of our cultures, so as to assign the proper value to the participation of people of African descent in our common history. В ходе этого важного мероприятия представители высокого уровня, среди прочего, приняли решение о поощрении проведения исследований по вопросам рабства и его влияния на формирование нашей культуры для того, чтобы определить реальное значение участия лиц африканского происхождения в нашей общей истории.
Furthermore, available data in the United States, among other things, demonstrated that a higher percentage of funding in water authorities was allocated to daily maintenance and operation. Кроме того, имеющиеся данные по Соединенным Штатам, среди прочего, показывают, что водохозяйственные органы расходуют все большую долю своего бюджета на текущее эксплуатационно-техническое обслуживание.
Our Government is also working resolutely to ensure, among other things, equal opportunity for all, free primary and secondary education, and universal health care coverage. Кроме того, наше правительство проводит целенаправленную работу по обеспечению, среди прочего, равных возможностей для всех, бесплатного начального и среднего образования и медицинского обслуживания для всех граждан.
Also, in order that all these rights might be effectively applied and that Chadian citizens might exercise them, the 1996 Constitution has made provision for, among other things: a unitary State with decentralized local and regional authorities possessing deliberative powers. Таким образом, для того чтобы все эти права являлись реальными и чтобы граждане Чада могли в полной мере ими пользоваться, в Конституции 1996 года провозглашается, в частности, унитарное государство с децентрализованными территориальными общинами, наделенными директивными полномочиями.
In addition, the Ministry of Immigration provides centre managers with ongoing legal and technical support; they also meet regularly at seminars where they are able to discuss "good practice", among other things. Кроме того, Министерство иммиграции оказывает постоянную юридическую и техническую поддержку начальникам центров, которые к тому же регулярно участвуют в семинарах, позволяющих, в частности, осуществлять обмен "надлежащей практикой".
This project is an example of how a small island can have access to affordable financing to reduce its dependence on fossil fuels - one of the things that make islands most vulnerable. Данный проект является примером того, как малое островное государство может получить доступ к доступному финансированию с целью снижения зависимости от ископаемых видов топлива - это один из факторов, которые повышают степень уязвимости островов.
The remaining resources in the Department of Management represent minimal requirements reasonably needed to run a modern procurement operation incorporating enhanced internal controls worldwide and meeting, among other things, the forthcoming challenges of the Capital Master Plan implementation and maintaining momentum of the procurement reform. Ресурсы, остающиеся в Департаменте по вопросам управления, являются минимально необходимыми для того, чтобы осуществлять современную закупочную деятельность, предусматривающую более надежную систему внутреннего контроля и соответствующую, в частности, запланированным потребностям плана капитального ремонта и дальнейшего проведения реформы закупочной деятельности.
Among other things, those efforts have led to steps to secure the dignified return of Mauritanian refugees residing in Senegal and Mali, so as to usher in a new era of brotherhood and national reconciliation in our country. Среди прочего, эти усилия привели к шагам по обеспечению достойного возвращения мавританских беженцев, проживающих в Сенегале и Мали, для того чтобы в нашей стране началась новая эра братства и национального примирения.
Moreover, because of its status as a colony, Puerto Rico was forced to accept such things as the imposition of the death penalty - which was prohibited by its Constitution - and pollution caused by the United States military. Кроме того, в силу своего статуса колонии Пуэрто-Рико вынуждена мириться с такими вещами, как введение смертной казни, которая запрещена ее Конституцией, и загрязнение окружающей среды вооруженными силами Соединенных Штатов.
The way things have been is not the way that they will be. Того, что было раньше, больше не будет.
Moreover, the strategy report which has to provide notes on the draft Federal Law Establishing the Framework for Budget Planning serves, amongst other things, the objective of illustrating strategies and (intended) outcomes as regards de facto gender equality. Кроме того, цели иллюстрации стратегии и ожидаемых результатов в отношении гендерного равенства де-факто служит доклад по стратегии, который должен давать сведения о проекте федерального закона, устанавливающего рамки бюджетного планирования.
Among other things, this will be given shape in an interdepartmental training course on 'gender and domestic violence.' Кроме того, будут проведены межведомственные учебные курсы на тему "Гендерные аспекты бытового насилия".
Among other things, this year's high-level debate is part of a tradition that has been taking root at the United Nations for several years. Кроме того, проводимые в этом году прения на высоком уровне стали частью той традиции, которой Организация Объединенных Наций придерживается на протяжении нескольких лет.
Well, I have a laundry list of things to do today. ну, а у меня есть подробный лист того, что я должна сделать сегодня.
And so they could get away with things that they couldn't normally get away with, which I think is quite interesting. Они могут избавиться от того, что сдерживает их в обычной жизни, и это довольно интересно.
There was so little time to prepare, I couldn't do half the things I wanted for you. У меня было так мало времени, что я не смог сделать и половину того, чтобы хотел сделать.