Now, that matters because temperature is a measure of how fast things are moving. |
Важно помнить, что температура - это мера того, как быстро движутся частицы вещества. |
For the United Nations to be the effective partner we need, its penchant for being all things to all people must be constrained. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций стала тем самым надежным партнером, в котором мы все так нуждаемся, необходимо сдерживать ее склонность к удовлетворению всех потребностей всех народов. |
Besides, they say one of the things you can do to help induce labor is have a glass of wine. |
Кроме того, мне сказали, единственное что может побороть лень это бокал вина. |
Instead of trying to force things. |
Вместо того, чтобы пытаться влиять на это, |
I can protect you... but not if there are things I know nothing about. |
Я могу тебя защитить, но не от того, о чем я ничего не знаю. |
And don't forget, I got in a lot of trouble before because of things I didn't know. |
Не забывай, я пережила много бед из-за того, чего не знала. |
Because if you don't help us, you're going to be helping things far worse than an Earp. |
С того, что если не поможешь нам, придется помогать тем, кто куда хуже Эрп. |
In the wake of things said here yesterday, I should like to set the record straight. |
Что касается того, что было сказано здесь вчера, я хотел бы внести разъяснения. |
Also, lots of things which are less visible. |
Но есть и много того, что отследить труднее. |
But you're also the one doing filthy things to his ex. |
Помимо того, что ты его друг, ты ещё и спишь с его бывшей. |
Many of the things that need to be said have already been said. |
Уже сказано многое из того, что должно быть сказано. |
Among other things, the Programme of Action mandates meetings of States every two years to assess its implementation and a review conference in 2006. |
Кроме того, в Программе действий предусмотрено проводить раз в два года совещания государств для оценки хода ее осуществления и созвать в 2006 году обзорную конференцию. |
He said some wonderful things... including the fact that sometimes people... are too proud to ask for help when they need it. |
Он говорил такие удивительные вещи... Включая то, что иногда люди слишком горды для того, чтобы просить помощи, когда она им нужна. |
The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. |
Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас. |
The encouraging results achieved by the Commission at its 1997 substantive session have confirmed, among other things, the considerable contribution it can make in advancing the cause of disarmament. |
Те обнадеживающие результаты, которые были достигнуты Комиссией в ходе ее основной сессии 1997 года, стали подтверждением, помимо прочего, и того, что Комиссия способна вносить существенный вклад в достижение прогресса в деле разоружения. |
To this end, the Government is supporting several national programmes that, among other things, assist enterprises with labour surpluses to avoid targeting women and older persons. |
В этих целях правительство поддерживает ряд национальных программ, направленных, среди прочего, на оказание содействия предприятиям, на которых имеется излишек рабочей силы, для того, чтобы избежать увольнений среди женщин и пожилых людей. |
A sustained effort must be made to help the African countries create a favourable environment for foreign direct investment in infrastructure, among other things. |
Следовало бы предпринять энергичные усилия для того, чтобы помочь странам Африки создать благоприятный климат для привлечения прямых иностранных инвестиций, в частности в сектор инфраструктуры. |
In addition, CMS was currently supporting a study on fisheries interactions in Sri Lanka which would examine, among other things, the extent of by-catch of Olive Ridley Turtles. |
Кроме того, в настоящее время КМВ оказывает помощь в проведении исследования о взаимодействии в области рыболовства в Шри-Ланке, в ходе которого, среди прочего, будет определяться степень вылова черепах «олив ридли». |
But the time has now come to deliver - to make sure that the average citizen in Africa can see and feel that things are moving. |
Но теперь настало время действовать - добиваться того, чтобы простой африканец смог увидеть и почувствовать, что процесс пошел. |
It will be another example of the Commonwealth's role in furthering, among other things, women's involvement in politics and conflict resolution. |
Это станет еще одним подтверждением того, что Содружество придает важное значение, среди прочего, расширению участия женщин в политике и урегулировании конфликтов. |
A few things need our urgent and sustained attention if we are to build on our gains of the last decade. |
Для того, чтобы закрепить успехи, достигнутые в минувшее десятилетие, мы должны в срочном порядке уделить целенаправленное внимание ряду вопросов. |
Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. |
Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
That is a sign, thank heavens, of how much things have changed for the better in the last nine or 10 years. |
Это, хвала Всевышнему, признак того, насколько за последние девять или десять лет ситуация изменилась к лучшему. |
Moreover, it does things that the EU does and does them better, a notable example (until recently) being its more open labor market. |
Кроме того, она принимает те же меры, что и ЕС, и делает это лучше, известный пример (до недавнего времени) - более открытый рынок труда. |
We seek to indicate several things by this, which are easily understandable in what I have just said. |
Этим заявлением мы хотели бы обратить внимание сразу на несколько вопросов, которые легко понять из того, что я только что сказал. |