Among other things, UNCTAD should look into coherence between national and international strategies as well as how to ensure that economic liberalization on the international and national levels does not hamper development progress in the developing countries and countries with economies in transition. |
В частности, ЮНКТАД следует добиваться слаженности между национальными и международными стратегиями, а также изыскать пути обеспечения того, чтобы экономическая либерализация на международном и национальном уровнях не препятствовала прогрессу в деле развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Moreover, Women Judges and Magistrates formed The Tanzania Women Judges Association in 2000, which among other things, aims at ascertaining their role in society and identifying laws that constrain women. |
Кроме того, женщины-судьи и магистраты учредили в 2000 году Ассоциацию женщин-судей Танзании, которая, в частности, имеет целью определить их роль в обществе и выявить законы, ограничивающие права и возможности женщин. |
The United Nations Children's Fund has continued its activities, which include, among other things, efforts to repair pumps in the north-western part of the country, provide care for malnutrition cases and combat violations of children's rights in the conflict zones. |
Кроме того, Детский фонд Организации Объединенных Наций продолжал свою деятельность, касающуюся, в частности, ремонта насосов на северо-западе страны, решения вопросов, связанных со случаями недоедания и нарушений прав ребенка в зонах конфликтов. |
Furthermore, UNCTAD's new Trade and Development Index showed the continued marginalization of LDCs in world trade due, among other things, to worsening terms of trade, lack of adequate infrastructure, weak institutions, and limited supply capacity. |
Кроме того, разработанный ЮНКТАД новый индекс торговли и развития указывает на дальнейшую маргинализацию НРС в рамках мировой торговли, что связано, в частности, с ухудшением условий торговли, отсутствием необходимой инфраструктуры, слабыми институциональными структурами и ограниченным производственно-сбытовым потенциалом. |
However, implementation of the plans depends, among other things, on how equality is understood and defined, where gender mainstreaming activities are based and how broadly defined and relevant the measures actually are. |
Вместе с тем осуществление этих планов, в частности, зависит от того, как понимается и определяется равенство, на чем основывается деятельность по учету гендерного фактора и как широко определяются и насколько адекватными являются принимаемые меры. |
In addition, a research department to be headed by a director was established and will be responsible for, among other things, performing the function of monitoring and evaluation. |
Кроме того, был создан Департамент научных исследований, который возглавит сотрудник на должности директора и который будет отвечать, среди прочего, за выполнение функций контроля и оценки. |
IUCN believes that the new framework should, among other things, be integrated into a broader strategy focused on securing deeper reductions of emissions from the use of fossil fuels, rather than on simply offsetting carbon emissions. |
МСОП считает, что новые рамки должны среди прочего войти в расширенную стратегию, ориентированную на обеспечение более значительного сокращения выбросов от использования ископаемых видов топлива, вместо того, чтобы добиваться сокращения лишь выбросов углерода. |
As a result, the latter must be the starting point of any decision, bearing in mind that it would be impossible to talk about development and attaining the Millennium Development Goals (MDGs) if there is no human capital to achieve those things. |
Поэтому именно последний фактор должен служить отправной точкой для принятия любого решения с учетом того, что дискутировать о развитии и достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей (ЦРДТ) будет невозможно в отсутствие людских ресурсов для достижения этих целей. |
In addition, the person's detention may be extended by periods of time necessary to enable the person to rest, receive medical attention or speak to a lawyer, among other things. |
Кроме того, срок задержания может быть продлен на время, необходимое, в частности, для того, чтобы дать задержанному отдохнуть, получить медицинскую помощь или поговорить с адвокатом. |
In addition, the administrative courts publish a common annual report showing, among other things, the numbers of cases taken up and resolved per case category and the average time taken to resolve cases. |
Кроме того, административные суды ежегодно публикуют совместный доклад, в котором, в частности, отражаются такие аспекты, как число принятых к производству и рассмотренных дел в разбивке по их категориям и среднее время, потребовавшееся для рассмотрения дел. |
Among other things, the policy requires the field presences to have a shared analytical and planning capacity, as well as an integrated strategic framework that should be reflected in and draw on all other United Nations planning, programming and budget instruments. |
Среди прочего, данная политика требует того, чтобы структуры присутствия на местах имели совместно используемую базу для анализа и планирования операций, а также наличия объединенной стратегической основы, которая должна учитываться всеми другими инструментами планирования, программирования и составления бюджета Организации Объединенных Наций и опираться на них. |
Regulations should be based on what things are, not what they are called, that is, insurance products should be regulated the same way, whether called insurance or not. |
Положения должны быть разработаны с учетом реального содержания тех или иных видов деятельности, а не их названия, другими словами, все виды страхования следует регулировать одинаково независимо от того, называется или не называется эта деятельность страхованием. |
We know that in order to strengthen humankind's great qualitative progress, it is necessary first to overcome the great obstacles facing any attempt to change the status of things and to place limits on power. |
Мы знаем, что, для того чтобы укрепить огромные качественные достижения человечества, потребовалось прежде всего преодолеть огромные препятствия, с которыми сталкивается любая попытка изменить существующее положение вещей и установить определенные ограничения для власти. |
The aim of the Act is to help ensure that land and natural resources in Finnmark are managed in a balanced and ecologically sustainable manner, among other things as a basis for Sami culture, reindeer husbandry, use of non-cultivated areas, commercial activity and social life. |
Цель этого закона состоит в содействии обеспечению того, чтобы земельные и природные ресурсы в Финнмарке использовались сбалансированным и экологически устойчивым образом и являлись, среди прочего, основой для культуры саами, оленеводства, использования необрабатываемых земель, торговой деятельности и общественной жизни. |
Among other things, it will have to ensure that its own forces, and those of its allies, including AMISOM, do not violate and in fact take care to respect human rights and the principles of humanitarian law. |
В частности, ему будет необходимо добиться того, чтобы его собственные силы и силы его союзников, включая АМИСОМ, не нарушали права человека и принципы гуманитарного права и действительно заботились об их уважении. |
Why'd you even come on this excursion if you don't want to do any of the things we're doing? |
Почему ты пошла на эту экскурсию если не хочешь делать ничего из того, что делаем мы? |
There are spaces, things he didn't finish. |
Начал писать это, до того как помутился рассудком |
Well, since things are over with Matty, I figure it's best to be prepared for next time, - don't you? |
Ну, после того случая с Мэтом, я поняла, что лучше бы подготовиться для следующего раза, не так ли? |
I know what it is to be capable and beautiful and ambitious and be on people like Sergey and Larry's checklist of things that look good to have on a shelf. |
Я знаю, какого это, быть способной, красивой, амбициозной и находиться у Сергея и Ларри в списке того, что прекрасно смотрелось бы у них на полке. |
In addition, although the current process of harmonization of working methods of treaty bodies through the inter-committee meeting is moving slowly, things are going in the right direction in enhancing and strengthening the entire treaty body system. |
Кроме того, хотя современный процесс согласования методов работы договорных органов через межкомитетское совещание движется медленно, он все же идет в правильном направлении, расширяя и укрепляя всю систему договорных органов. |
So, in the past, if you pick up somebody's diary, you start on day one of when they start writing and they explain things and introduce characters and this and that. |
И в прошлом, если взять чей-то дневник, вы начнёте с того дня, когда его начали вести, где объясняют обстоятельства и представляют персонажей и так далее. |
I suppose it depends on what the 'terrible' and 'even worse' things were. |
Думаю, это зависит от того, чем являются "ужасное" и "более ужасное". |
You know, the things I deal with, you and me don't have much of a... what you might call an experiential overlap. |
Ты знаешь, вещи с которыми я имею дело у нас с тобой нету... того, что можно было бы назвать схожим жизненным опытом |
What would you think of calling Vanessa Reese today, and just having a little chat with her, you know, talk things over? |
Как насчет того, чтобы позвонить сегодня Ванессе Риз, поговорить с ней и обсудить кое-какие дела? |
Why does she always do everything out of anger instead of just doing things like everyone else does? |
Почему она обязательно делает всё в порыве злости, вместо того, чтобы делать это как все нормальны люди? |