Примеры в контексте "Things - Того"

Примеры: Things - Того
The real problem is that there is not enough money to do all the things that everyone expects the Organization to be doing. Реальная проблема состоит в нехватке денег, необходимых для того, чтобы сделать все то, чего все ожидают от Организации.
The principle of peer education is that the message is more likely to be heeded because it appears more credible when it comes from someone who has some things in common with the target audience. Смысл такого просвещения - в более высокой вероятности принятия во внимание пропагандируемых идей, поскольку они заслуживают большего доверия, если исходят от того, кого что-то объединяет с целевой аудиторией.
Women have been able to do most of the things men have, from scaling Mount Everest to running a country. Женщины способны делать многое из того, что умеют делать мужчины, от покорения горы Эверест до управления страной.
After all the things we have experienced in the twentieth century, our thought is that any attempt at changing borders in the Balkans will lead to another war. После всего того, что нам пришлось испытать в ХХ веке, мы думаем, что любая попытка изменить границы на Балканах приведет еще к одной войне.
One of the most important things they can do is to ensure that the return of internally displaced persons is carried out in a careful manner, not a precipitous one. Из того, что они могут сделать, крайне важным является обеспечить, чтобы возвращение внутренних перемещенных лиц осуществлялось тщательным образом, без спешки.
MINUSTAH and the Haitian authorities should explore more creative ways to entice those former soldiers and gang members to turn in their weapons in exchange for, among other things, compensation or livelihood opportunities. МООНСГ и правительство Гаити должны изучить вопрос об изыскании новаторских путей для того, чтобы убедить этих бывших военнослужащих и членов вооруженных групп сдать оружие в обмен, в частности, на получение компенсации или предоставление возможностей для трудоустройства.
Among other things, we must adopt norms and measures to ensure that freedom of trade works in every direction for the benefit of all States, not only of those that, because of their greater economic development, are better equipped to compete. Среди прочего мы должны принять нормы и меры для обеспечения того, чтобы свобода торговли неизменно использовалась на благо всех государств, а не только тех, которые в силу более высокой степени экономического развития располагают более выгодными возможностями для конкуренции.
In individual cases, such things as extradition and mutual legal assistance are also generally subject to State discretion, which is ultimately exercised on political, not legal grounds. В отдельных случаях вопросы выдачи и взаимной правовой помощи также, как правило, решаются по усмотрению того или иного государства, исходя из политических, а не юридических соображений.
One of the first things Schröder will have to do after the "red-green" majority in Parliament has re-elected him is to repair the unparalleled damage he has done to German-American relations. Одна из первых вещей, которые Шредер должен будет сделать после того, как «красно-зеленое» большинство в парламенте переизберет его - это устранить тот беспримерный ущерб, который он нанес германо-американским отношениям.
Similarly, the business press has described many a CEO as "charismatic" when things are going well, only to withdraw the label when profits fall. Кроме того, деловая пресса описывает многих генеральных директоров как «харизматичных», когда дела иду хорошо, и снимает эту метку, когда прибыли падают.
Also, many of the field programmes reviewed operated on a cash basis which, among other things, involved paying employees and suppliers in cash in accordance with local practices and conditions. Кроме того, многие проверенные полевые программы используют наличные расчеты, что, среди прочего, предусматривает расчет с сотрудниками и поставщиками наличными в соответствии с местной практикой и условиями.
In addition, by ensuring a clear division of resources among the various branches of insurance it provides, amongst other things, more day-care facilities, an essential condition for the increased employment of Mexican women. Кроме того, надлежащее распределение ресурсов между различными элементами системы страхования позволит, помимо прочего, расширить сеть детских учреждений, что имеет чрезвычайно большое значение с точки зрения трудоустройства мексиканских женщин и обеспечения им нормальных условий работы.
As things stand, however, our region benefits enormously from the fact that all regional countries have recognized the obvious value of NPT adherence as a means of permanently preventing nuclear proliferation. При нынешнем же положении дел наш регион извлекает колоссальную выгоду из того, что все региональные страны признали очевидную ценность присоединения к Договору о нераспространении в качестве одного из средств предотвращения ядерного распространения на постоянной основе.
Were we to judge him only by these things alone, we would be compelled to the conclusion that he was consciously, even though unwillingly, participating in the plans. Если бы мы должны были судить его, исходя только из подобных обстоятельств, мы были бы вынуждены прийти к заключению, что он сознательно, хотя и не желая того, участвовал в подобных планах.
It is perhaps a sign of how things have changed that a man who became famous for his reporting on war and oppression in Afghanistan can now lend his name to the process of democratic change there. Это может служить примером того, насколько изменилась ситуация: человек, который стал знаменит благодаря своим репортажам о войне и угнетении в Афганистане, теперь разрешает использовать свое имя в процессе происходящих там демократических перемен.
That message would have verified to the inspectors that they have been trying to turn over things. Потому что это сообщение стало бы для инспекторов доказательством того, что они что пытались вывезти.
Similar positions were adopted during the discussion in the Sixth Committee; what is more, Poland sent to the Office of Legal Affairs a communication regarding, among other things, draft guideline 2.6.1 which reflects some of these concerns. Замечания такого же рода были высказаны в ходе прений в Шестом комитете; кроме того, Польша направила в Управление по правовым вопросам письмо, касающееся, в частности, проекта руководящего положения 2.6.1, содержание которого также отражает некоторые из высказанных озабоченностей.
Since both countries have made great progress in reducing poverty, this last factor is of major importance because, other things being equal, rising incomes for the poorer segments of the population tend to have a large impact on food consumption. Так как обе страны достигли значительного прогресса в деле борьбы с нищетой, этот фактор имеет большое значение ввиду того, что при прочих равных повышение доходов бедных слоев населения ведет, как правило, к значительному увеличению потребления продовольствия.
In this regard, we need to remind ourselves that the United Nations was established to, among other things, ensure the maintenance of international peace and security - "to save succeeding generations from the scourge of war". В этой связи мы должны вспомнить о том, что Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы, среди прочего, обеспечивать поддержание международного мира и безопасности и «избавить грядущие поколения от бедствий войны».
The tenth anniversary of ICPD this year has, among other things, been used to take stock and determine the status of the results achieved so far. Десятая годовщина МКНР в этом году, в том числе, была использована для того, чтобы дать оценку и определить статус полученных на сегодня результатов.
Over time, that is not very sustainable because the tacit knowledge - the engineering knowledge of how to actually do those things - is lost. Со временем этот процесс станет неустойчивым из-за утраты пассивных знаний - инженерно-технических знаний, необходимых для того, чтобы реально что-то изготовить.
In a way, the benchmarks are the measure of whether things are fulfilled or not. В определенном смысле оценочные показатели являются мерилом того, что сделано и что нет.
The representative of the United States of America said that one of the things that his country most appreciated about UNCTAD's technical cooperation was UNCTAD's willingness to evaluate its programmes to ensure that resources were best used to benefit developing countries. Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его страна более всего ценит техническое сотрудничество ЮНКТАД за готовность оценивать свои программы для обеспечения того, чтобы ресурсы использовались наилучшим образом на благо развивающихся стран.
New trade laws and debt cancellation initiatives have been adopted recently by key industrialized countries, and we welcome this step as a good thing and a way of moving things in the right direction. Недавно ведущие промышленно развитые страны приняли новые законы в области торговли и выступили с инициативами по списанию задолженности, и мы приветствуем эти шаги в качестве доброго признака того, что развитие в этой области идет в правильном направлении.
As expansion of the EU approaches, many Europeans see in it only things to be feared: masses of economic migrants, and poor countries demanding subsidies. По мере того, как приближается момент расширения Европейского Союза, многие европейцы видят в нем только негативные последствия: массы экономических мигрантов и бедные страны, требующие субсидий.