The award of the centennial Nobel Peace Prize to the United Nations and the Secretary-General last year is a clear recognition that the United Nations has done some things right. |
Присуждение в прошлом году Организации Объединенных Наций и Генеральному секретарю Нобелевской премии мира в столетнюю годовщину учреждения последней явилось явным признанием того, что Организации Объединенных Наций удалось добиться определенного успеха. |
That includes, among other things, devoting more resources to development, mobilizing developed countries to increase official development assistance, further opening up markets, eliminating certain trade barriers and ensuring that globalization benefits all countries. |
Такой подход, в частности, включает в себя увеличение ресурсов на цели развития, мобилизацию усилий развитых стран на увеличение объема официальной помощи в целях развития, преодоление определенных торговых барьеров и обеспечение того, чтобы все страны могли воспользоваться плодами глобализации. |
Moreover, it emphasized, among other things, the intensification of the Institute's communication with member States and other stakeholders in order to ensure the regular flow of information and involvement of member States and stakeholders in the Institute's activities. |
Кроме того, на совещании особое внимание было уделено, среди прочего, расширению связей Института с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения регулярного потока информации и участия государств-членов и заинтересованных сторон в деятельности Института. |
Among other things, changing temperature and currents may affect the abundance of fish stocks in various ways, and there are indications that the migration patterns of some important fish stocks may be changing. |
Среди прочего, изменение температуры и схемы течений может по-разному сказаться на рыбных запасах, и, кроме того, существуют признаки того, что могут измениться модели миграции некоторых важных рыбных видов. |
Since it was not possible to anticipate the exact date of entry into force, it was not apparent, as things stood, whether it would concern the 2003 version of the annexed Regulations, the 2005 version or some subsequent version. |
В силу того, что предусмотреть точную дату вступления в силу Соглашения невозможно, в настоящее время неизвестно, будет ли идти речь о варианте прилагаемых Правил 2003 года, варианте 2005 года или любом другом последующем варианте. |
The recent resolution on Liberia, resolution 1509, which refers to and also builds on resolution 1325, is a good example of how things can be - but unfortunately seldom are - done. |
Недавно принятая резолюция по Либерии - резолюция 1509, - которая содержит ссылку на резолюцию 1325 и опирается на нее, - является хорошим примером того, как можно делать дела, однако, к сожалению, редким примером. |
But what will happen if things go wrong, if the East Timorese leaders' efforts - even with the residual support of the international community - prove insufficient to tackle the actions of those who may be interested in disrupting normal life in the territory? |
Но что произойдет, если ситуация будет разворачиваться в неправильном направлении, если усилия восточнотиморских руководителей - даже при частичной поддержке международного сообщества - окажутся недостаточными для того, чтобы справиться с теми, кто, возможно, заинтересован в подрыве нормальной жизни в территории? |
To protect human health and the environment against the adverse effects that may result from such wastes, the Convention's system for controlling transboundary movements of hazardous and other wastes is based on, among other things, the following principles and actions: |
Для того чтобы предохранить здоровье человека и окружающую среду от отрицательного воздействия, которое может быть вызвано такими отходами, предусмотренная Конвенцией система контроля за трансграничным перемещением опасных и других отходов, в частности, основана на следующих принципах и мерах: |
This is also made clear in section 7 of the Marriage Act, where a new provision prescribes, among other things, that the parties to a marriage must state that the marriage was entered into of their own free will. |
Кроме того, это условие четко оговаривается в новом положении, включенном в раздел 7 Закона о браке, которое, в частности, предусматривает, что лица, вступающие в брак, должны заявить о том, что брак был заключен в результате их свободного волеизъявления. |
(a) Identify and incorporate the roles of institutions and centres of excellence in the South to harness their potential in the delivery of technology support and capacity-building expertise, advisory services, application of South-South solutions, among other things; |
а) выявления и учета роли институтов и центров передового опыта в странах Юга для того, чтобы использовать, среди прочего, их потенциал оказания технической поддержки и опыт создания потенциала, предоставления консультативных услуг и применения решений Юг-Юг; |
According to existing research, there are many indications that men encounter the greatest barriers in the educational system, whereas women encounter the greatest barriers on the labour market and with regard to association activities, among other things due to their family situation. |
Согласно данным ведущихся исследований, существует много свидетельств того, что с самыми большими препятствиями мужчины сталкиваются в образовательной системе, в то время как женщины сталкиваются с наибольшими препятствиями на рынке труда и в отношении общественной деятельности, что, среди прочего, связано с их семейным положением. |
The Inter-Ministry Committee was made up of high-level members of the Ministries, and met to discuss, among other things, the programmes of the Women's Affairs Bureau and their impact on the work of the other Ministries. |
Межминистерский комитет состоит из руководящих сотрудников министерств, и собирается для того, чтобы обсудить, среди прочего, программы Бюро по делам женщин и их влияние на работу других министерств. |
We are the root of all our problems... our confusion, our anger, our fear of things we don't understand. |
ћџ корень всех наших проблем... наша бестолковость, наш гнев, бо€знь того, чего мы не понимаем. |
So after you said you'd "handle things," you're hiding behind her skirt again? |
Так, после того, как ты сказал, что разберешься со всем, ты опять прячешься под ее юбочку? |
From a human rights perspective, poverty may be seen as the non-fulfilment of a person's rights to a range of basic capabilities to do and be the things that the person may value. |
С точки зрения прав человека нищета может рассматриваться как неосуществление прав того или иного лица на целый ряд базовых возможностей, а именно: делать то и быть тем, что имеет ценность для человека. |
Are these the shadows of things that will be, or that may be? |
Это отблески того, что будет или того, что может быть? |
I started to list all the things I wanted to do in Barcelona and I didn't do at the end. |
Я начал составлять список того, что хотел сделать в Барселоне, и что не смог сделать из-за нехватки времени |
(a) The submission by individuals who are hired by defence counsel as defence investigators of forms requiring more detailed information about the backgrounds of such individuals to ensure, among other things, that they are not related to accused persons detained by the Tribunal; |
а) представление лицами, нанимаемыми адвокатами защиты в качестве следователей защиты, форм, содержащих более подробные анкетные данные таких лиц, на предмет удостоверения, в частности, того, что они не связаны с обвиняемыми, находящимися под стражей в распоряжении Трибунала; |
I did a lot of terrible things, but I didn't do it to make your life miserable from every angle. |
Я делал много ужасных вещей, Но я делал это не для того, чтобы портить тебя жизнь |
Now, when you exclude the possibility that it's an insect, one of the things which remain is the fact that this is actually, yes, what it looks like: a plane. |
Теперь, когда вы исключаете вероятность того, что это насекомое, одна из возможностей, которые остаются это тот факт, что это на самом деле, да, что это выглядит как самолет. |
I only came to Nashville to be with Avery and then those other things happened and now I can't go anywhere without everybody knowing that I went crazy... |
Я просто приехала в Нэшвил чтобы быть с Эйвери а потом случилось много всего, и теперь я не могу никуда пойти без того, чтобы каждый знал что я сошла с ума |
How about we slow things down a little bit and just get to know each other a little bit? |
Как насчёт того, чтобы чуть притормозить, и постепенно узнать друг друга получше? |
There is a way to make people forget the terrible things they saw today, and that's for you to go out and pulverize this kid and show him why your catchphrase is "welcome to the mat!"... |
Чтобы заставить людей забыть об ужасе, увиденным сегодня, нужно пойти и растереть в порошок того парня и показать им, почему твой клич "Добро пожаловать на мат!" |
Well, it occurred to me that, like most things I say, it's probably pure gold. |
Так вот, до меня дошло, что как и большинство из того, что я говорю, должно быть чистым золотом |
I've prayed, not that things would get better, but they would get worse... that it would get so bad it would take away his power and I could run away. |
Я молилась не для того, чтобы дела стали лучше, а чтобы они стали хуже... чтобы стало так плохо, что его власти подошел бы конец и я смогла бы убежать. |