Indeed, the time has come to call things by their right name and to hold those involved responsible. |
Более того, пришло время назвать вещи своими именами и призвать виновных к ответу. |
Three things need to be done. First, we should be careful with what we say about Afghanistan. |
И здесь необходимо предпринять три шага. Во-первых, мы должны проявлять осторожность в отношении того, что мы говорим об Афганистане. |
We have a common task to ensure that this Organization truly lives up to its obligations to do all the things that make for peace. |
Перед нами стоит общая задача добиться того, чтобы эта Организация действительно выполнила свои обязательства сделать все возможное для обеспечения мира. |
In some cases I have sent follow-up letters, summarizing what has been agreed upon and pointing out things that should be done. |
В некоторых случаях я направлял после визита письма с кратким изложением того, о чем была достигнута договоренность, и с указанием необходимых мер. |
It seems to me that a number of things remains to be done to ensure that future generations will be able to judge us kindly. |
Как мне представляется, предстоит еще многое сделать для того, чтобы будущие поколения могли быть снисходительны к нам. |
We would like the Secretary-General to make absolutely sure that nothing is going to weaken the things the United Nations does so well for ordinary people. |
Нам хотелось бы услышать абсолютно твердое заверение Генерального секретаря о том, что никакие меры не поколеблют того, что Организация Объединенных Наций делает так хорошо для простых людей. |
Among other things, the failure of the recent WTO Conference in Cancún afforded an opportunity to refocus on consolidating the vital link between trade and development. |
Кроме того, неудача на состоявшейся недавно Конференции ВТО в Канкуне дала возможность переместить акценты, выделив непреложную зависимость между торговлей и развитием. |
Obviously, three things are needed for the success of reform: vision, strategy and courage. |
Ясно, что, для того чтобы реформа увенчалась успехом, необходимы три компонента: видение, стратегия и мужество. |
We will have to do things quickly, perhaps even roughly, to get the economy going. |
Мы должны будем действовать быстро, возможно даже жестко, для того, чтобы сдвинуть экономику с места. |
Just as old equipment and systems are often jettisoned in favour of new and better equipment, old ways of doing things need to be constantly re-evaluated. |
Точно так же, как старое оборудование и старые системы часто выбрасываются, для того чтобы уступить место новому и более совершенному оборудованию, возникает необходимость в постоянной переоценке старых методов работы. |
Are there things that the Council can appropriately do to encourage this? |
Не может ли Совет что-либо сделать для того, чтобы должным образом содействовать этому? |
Women would be able to call for transportation to go to cities or places where they need to find things for household work. |
Женщины будут иметь возможность воспользоваться услугами связи, если им надо найти транспорт для того, чтобы доехать в город или магазин, где продаются товары, необходимые для ведения домашнего хозяйства. |
And in reiteration to what our French colleague has just said, I would like to assure my good friend the Brazilian Ambassador that there is no question of groups blocking things. |
И в порядке повторения того, что только что сказал наш французский коллега, я хотел бы заверить моего доброго друга бразильского посла, что тут не идет речи о том, чтобы какие-то группы блокировали вещи. |
The Urban Development Policy has also been approved in March 2005, among other things, to help build accelerated economic opportunities to create jobs. |
Кроме того в марте 2005 года была утверждена политика развития городских районов, в частности, для ускоренного формирования благоприятной экономической среды для создания рабочих мест. |
They would further require adequate staffing, to undertake, among other things, the substantial work of contacting the protected witnesses, where appropriate. |
Кроме того, потребуется адекватное кадровое обеспечение для проведения большой работы, связанной, в частности, с установлением в соответствующих случаях необходимых контактов со свидетелями, находящимися под защитой. |
It is also prescribed that special laws may be passed when required by the nature of things, but not because of differences between persons. |
Кроме того, устанавливается, что могут издаваться специальные законы, необходимые в силу характера регулируемой области, но не допускающие проведения различий между людьми. |
Furthermore, an increasing public openness with regards to mental illness has among other things led to the annual Mental Health Day. |
Кроме того, все большая общественная открытость в отношении психических заболеваний, кроме прочего, провела к учреждению ежегодного Дня психического здоровья. |
Thus, all natural things have the right to exist, regardless of their capacity for ecology promotes a new integrating vision of the universe as a network of relations. |
В этой связи все создания природы имеют право на существование независимо от того, как они сами себя определяют. «Глубокая экология» выступает за новое комплексное видение вселенной в качестве системы взаимоотношений. |
In addition, approval has been given for the creation of a judicial observatory that will, among other things, monitor implementation of the policy. |
Кроме того, утверждено создание судебного контрольного органа, в функции которого будет входить принятие последующих мер и контроль за проведением этой политики. |
In other parts of the world, things happen differently, but maybe that is the main reason why we are so calm. |
В других районах мира ситуация складывается несколько иначе, но, может быть, именно в этом заключается главная причина того, почему мы так спокойны. |
Furthermore, cases of popular justice increased, due to, among other things, the limited effectiveness of the judicial system and the Burundian National Police. |
Более того, возросло число самосудов, что объясняется, в частности, недостаточно эффективной деятельностью судебной системы и национальной полиции в Бурунди. |
Every year, we gather here to deliberate on the agenda items of the First Committee, to find ways to advance the things we believe in. |
Ежегодно мы собираемся здесь для рассмотрения пунктов повестки дня Первого комитета и поиска путей достижения того, что мы считаем правильным. |
Today we have heard more of the same things we hear every year in the Assembly. |
Сегодня мы услышали многое из того, о чем говорится на Ассамблее из года в год. |
As with most things strategic, the first step is to determine what it is we want to achieve. |
Как и в большинстве случаев, когда речь идет о стратегии, первым шагом должно быть определение того, чего мы желаем достичь. |
Important to note is that they themselves have not yet positioned themselves to approach the land matter differently than the way things are done in their communities. |
Важно отметить, что сами они еще не определились в отношении того, чтобы занять такую позицию в земельном вопросе, которая отличалась бы от привычного решения этого вопроса в их общинах. |