Примеры в контексте "Things - Того"

Примеры: Things - Того
you better burn a few other things. Но до того, сожгите что-то другое.
It's one of those things, we got by just fine before we had to do any of those. Это одна из тех вещей, которые стали доступны до того, как нам пришлось это делать.
You know Paul Spector can go to prison, for the things you're saying? Ты понимаешь, что Пола Спектора могут посадить в тюрьму из-за того, что ты рассказываешь?
In addition, the election agreement should cover, among other things, the following issues: Кроме того, соглашение о проведении выборов должно охватывать, в частности, следующие вопросы:
The danger of drug trafficking can be summed up by saying that it is systematically destroying things of great value that have taken mankind centuries to build, such as health, freedom and justice. Опасность оборота наркотиков можно кратко охарактеризовать, сказав, что они систематически уничтожают самое ценное из того, что человечество создавало веками, а именно: здоровье, свободу и справедливость.
Of all the things known about the United Nations amongst interested groups of people around the world, the first is that the current configuration of the Security Council is no longer right. Среди сведений об Организации Объединенных Наций, известных заинтересованным группам людей во всем мире, на первом месте признание того, что нынешняя конфигурация Совета Безопасности утратила свою актуальность.
They have known for a long time what simple things need to be done to remove the sanctions, and yet they have consistently refused to do them. Ему давно известно, какие простые вещи необходимо сделать для того, чтобы снять санкции, но тем не менее оно упрямо отказывается сделать их.
UNMIK and KFOR representatives have formed a Joint Consultative Committee and also met informally to discuss, among other things, the advisability of such codes and the enforcement mechanisms for potential infractions. Представители МООНВАК и СДК сформировали объединенный консультативный комитет и, кроме того, проводят встречи на неофициальной основе для обсуждения, среди прочего, вопроса о целесообразности разработки таких кодексов и механизмов принудительных действий в случае возможных нарушений.
During his visits to countries affected by conflict, the Special Representative has been very moved by the examples of ordinary people - mostly women - doing extraordinary things at the local, community level. В ходе своих поездок в страны, затрагиваемые конфликтом, Специальный представитель с большим удовлетворением отмечал примеры того, как простые люди - в большинстве случаев женщины - добиваются поразительных результатов на местном, общинном уровне.
I wish to extend a word of sincere thanks to you personally, Mr. President, for intervening at some crucial moments to get things done. Я хотел бы выразить слова искренней признательности лично Вам, г-н Председатель, за вмешательство на некоторых решающих этапах, для того чтобы дело было сделано.
So, in order to recoup the value of items we liked, we have to spend more money on things we don't want. Значит, чтобы возместить стоимость того, что нам нравилось, нам придется потратиться на то, что вообще не нужно.
There's a reason why these people have achieved these things that they've achieved. Есть причина, по которой эти люди достигли того, чего они достигли.
You know, one of the things that's helped me move on was knowing that Doug paid the price for what he did to me by going to prison. Вы знаете, мне помогало продолжать жить сознание того, что Дуг заплатил за то, что со мной сделал - отправился за решетку.
Imploring people I never met to pressure a government with better things to do to punish a man who meant no harm for something nobody even saw. Я умоляю людей которых ни разу не встречал оказать давление на правительство, чтобы наказали того человека который осквернил эфир, чтоб он больше никому не принёс вред.
The Commission referred to the drafting group a concern that the relocated provision should take into account that things like solicitation documents and specifications were used to varying degrees in the methods of procurement other than tendering. Комиссия обратила внимание на замечание редакционной группы в отношении того, что в перенесенном положении следует учесть, что тендерная документация и спецификации по-разному используются в процедурах закупок, не связанных с торгами.
The independence of the judiciary is enshrined in the Constitution, article 138 of which provides, among other things, that this power shall be exercised in accordance with law. Принцип независимости правосудия узаконен в статье 138 Конституции, в которой, кроме того, говорится, что данный принцип осуществляется в рамках закона.
National laws could achieve things international law could not, which was illustrated when, in the Chiapas conflict, national law based on common article 3 was sufficient to enable the ICRC to begin operations within seven days. Национальное законодательство может достичь того, что не по силам международному праву, как это наглядно показал конфликт в Чьяпас, когда национального законодательства, основанного на общей статье З, оказалось вполне достаточно, чтобы дать МККК возможность в течение семи дней начать свои операции.
This is necessary, among other things, to dispel any fears that military involvement might result in a return to the days when the armed forces played a predominant role in civilian life. Это необходимо, в частности, для того, чтобы рассеять любые опасения по поводу того, что вмешательство армии может привести к возвращению к временам, когда гражданские проблемы решались преимущественно военными.
I subsequently called on regional Governments to acknowledge the team's findings, which, among other things, raised the possibility that some of the reported violations of human rights could have constituted genocide. Впоследствии я призвал правительства стран региона подтвердить выводы группы, которые, среди прочего, говорят о возможности того, что некоторые из отмечавшихся нарушений прав человека, возможно, представляли собой геноцид.
We had made important commitments and promises with regard to things we were going to do to improve the world and, indeed, safeguard it for future generations. Мы взяли на себя важные обязательства и обещания в отношении тех шагов, которые мы намеревались предпринять для того, чтобы сделать мир лучше и, более того, передать его в сохранности грядущим поколениям.
One of the things that unites all Gibraltarians is our commitment and conviction to the view that we have an inalienable right to self-determination. Одной из составляющих того, что объединяет всех гибралтарцев, является разделяемое и отстаиваемое нами мнение, что мы имеем неотъемлемое право на самоопределение.
Saint Lucia firmly believes that if the United Nations is to adequately address the challenges of the coming century, then three things must happen. Сент-Люсия неизменно считает: для того чтобы Организация Объединенных Наций могла надлежащим образом решать сложные задачи грядущего столетия, должны быть выполнены три условия.
In addition, among other things, there is a need for cultural centres, youth centres and sanitation, and to combat desertification. Кроме того, среди прочего, нам необходимы молодежные центры, надлежащая санитария, меры по борьбе с опустыниванием.
My country and many other African countries have in the past few years undertaken fundamental reforms to create, among other things, an environment conducive to encouraging investment flows as a necessary ingredient for economic growth and development. Моя страна и многие другие страны Африки в прошедшие несколько лет предприняли основательные реформы, для того чтобы создать, помимо прочего, благоприятный климат для активизации притока инвестиций в качестве необходимого элемента экономического роста и развития.
In addition, Belize reported that its draft High Seas Fishing Act also contained provisions under which fishing licences would be subject to conditions relating to, among other things, "the method of fishing". Кроме того, Белиз сообщил, что в подготовленном законопроекте о рыболовном промысле в открытом море также содержатся положения, согласно которым рыбопромысловые лицензии будут оговариваться условиями, касающимися, в частности, «метода промысла».