(a) Provide enhanced financial and technical support, and facilitate transfer of technology under mutually agreed terms to least developed countries to remove structural and institutional constraints on the private sector; |
а) Предоставлять наименее развитым странам расширенную финансовую и техническую поддержку и способствовать передаче технологий на взаимно согласованных условиях в целях устранения структурных и институциональных сдерживающих факторов в частном секторе; |
That development would assist in the coordination and provision of support to the National Disabilities Taskforce and help advance efforts towards the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Этот шаг будет способствовать координации и оказанию поддержки Национальной целевой группе по делам инвалидов и поможет развивать усилия, направленные на ратификацию Конвенции о правах инвалидов. |
The Secretary-General and his Special Adviser will also continue to advance system-wide coordination and coherence, and encourage donor support to enable Myanmar to pursue international best practices for development, especially the Millennium Development Goals, as a vital element in democratization and reconciliation. |
Генеральный секретарь и его Специальный советник по-прежнему будут способствовать координации, слаженности работы всей системы и поощрять доноров к применению в Мьянме передовой международной практики в области развития, в частности целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, как жизненно важных элементов демократизации и примирения. |
Financial support to countries in the global South, coupled with a rigorous certification mechanism for trainers, could help to expand the quantity and quality of civilian training provided by those centres. |
Оказание финансовой поддержки странам Юга в сочетании с использованием механизма тщательной оценки квалификации инструкторов могли бы способствовать расширению масштабов и повышению качества подготовки гражданского персонала в этих центрах; |
The reassignment would also foster the development of strategic partnerships with key actors to elicit support for the Force's mandate and a better understanding among the local population of the Force's mandate and activities. |
Перепрофилирование этой должности будет также способствовать укреплению деятельности по развитию стратегических партнерских отношений с ключевыми сторонами в целях обеспечения поддержки ими мандата Сил и по повышению информированности местного населения о мандате и деятельности Сил. |
Continue to promote international cooperation and action based on sound science, support science-based policy-making and catalyse international efforts to pursue the implementation of internationally agreed objectives; |
с) продолжать содействовать активизации международного сотрудничества и мер на основе проверенных научных данных, поддерживать разработку стратегий с опорой на научные данные и способствовать наращиванию международных усилий по достижению согласованных на международном уровне целей; |
The international community, in particular developed countries, should effectively honour the commitments made, increase assistance and support to Africa, work to help Africa build capacity for self-development, and make active efforts to create favourable international economic, trade and financial conditions for Africa. |
Международное сообщество, в частности развитые страны, должны реально выполнить взятые на себя обязательства, наращивать содействие и поддержку Африке, помогать Африке в создании потенциала для самостоятельного развития и активно способствовать созданию благоприятных международных экономических, торговых и финансовых условий для Африки. |
With support from the Government of Japan, Thailand had recently hosted a capacity-building seminar on the ASEAN Convention on Counter-Terrorism aimed at promoting a better understanding of the Convention among practitioners and cooperation among ASEAN member States, especially with regard to extradition and mutual legal assistance. |
При поддержке правительства Японии в Таиланде недавно состоялся семинар по вопросам создания потенциала, посвященный Конвенции АСЕАН по борьбе с терроризмом, целью которого было способствовать лучшему пониманию Конвенции среди специалистов-практиков и развитию сотрудничества между государствами - членами АСЕАН, особенно в отношении выдачи и оказания взаимной правовой помощи. |
The establishment, accreditation and strengthening of indigenous networks and universities will facilitate the exchange of knowledge and support the conceptualization and development practices with culture and identity of indigenous peoples. |
Создание, аккредитация и укрепление сетевых объединений и университетов коренных народов будут способствовать обмену знаниями, а также формированию концепций и практической реализации принципа развития с сохранением культуры и самобытности коренных народов. |
The development of indigenous research practices will strengthen indigenous peoples' identity and in turn will support indigenous peoples' efforts to ensure self-determination in legal, political, economic and intellectual spheres. |
Развитие исследовательской деятельности коренного населения будет способствовать укреплению самосознания коренных народов, что, в свою очередь, поможет коренным народам в их усилиях, призванных обеспечить собственное самостоятельное развитие в правовой, политической, экономической и интеллектуальной сферах. |
During the reporting period, work began on preparing a peace and development strategy for Nepal that seeks to identify how Nepal's development partners can best support the gains of the peace process over the coming three years. |
В течение отчетного периода началась разработка стратегии мира и развития для Непала, в которой планируется сформулировать, каким образом партнеры Непала в области развития могут максимально эффективно способствовать закреплению прогресса, достигнутого в рамках мирного процесса, в ближайшие три года. |
The goal is to combine future efforts and to design future pilot projects so that they can simultaneously support implementation of both UNECE and EU strategic papers and promote exchange of experience and cross-fertilization between EU and non-EU countries. |
Цель заключается в объединении будущих усилий и разработке будущих пилотных проектов с той целью, чтобы они одновременно могли способствовать реализации стратегических документов ЕЭК ООН и ЕС и обмену опытом и взаимному плодотворному сотрудничеству между ЕС и странами, не входящими в ЕС. |
Lastly, he noted that it would be important to reflect on how the Asia-Pacific Regional Framework could support the establishment of new regional mechanisms and help link regional processes with the international human rights system. |
В заключение он сказал, что необходимо подумать над тем, как Азиатско-Тихоокеанские региональные рамки могли бы способствовать созданию новых региональных механизмов и увязке региональных процессов с процессами в рамках международной правозащитной системы. |
Ensuring a community-based approach that addresses the needs of IDPs and those receiving them may mitigate risks of tensions between the two populations, and support a more effective integration or reintegration of IDPs; |
Учитывающий интересы общины подход, основанный на удовлетворении потребностей как ВПЛ, так и тех, кто их принимает, может снизить риск возникновения напряженности в отношениях двух групп населения и способствовать более эффективной местной интеграции или реинтеграции ВПЛ; |
As a result of the Global Strategy, an information and accountability commission was established, which issued a report recognizing the centrality of human rights to achieving progress, and made 10 recommendations, the implementation of which can support the guidance contained in the present report. |
В результате осуществления Глобальной стратегии была создана комиссия по информации и подотчетности; эта комиссия подготовила доклад, в котором признается центральное место прав человека в деле достижения прогресса, а также сформулировала десять рекомендаций, осуществлению которых может способствовать пособие, содержащееся в настоящем докладе. |
The officer would also promote activities related to the Treaty and, along with the existing support of the Office for Disarmament Affairs and IAEA, prepare for the preparatory committee meetings and the review conferences. |
Этот сотрудник будет также способствовать проведению мероприятий, связанных с Договором, и, опираясь на поддержку, оказываемую Управлением по вопросам разоружения и МАГАТЭ, осуществлять подготовку сессий подготовительного комитета и обзорных конференций. |
Lastly, he reiterated his Government's support for the Review Conference and its hope that the event would contribute to the strengthening of the Treaty, a valuable international instrument, and enhance implementation of the commitments arising therefrom. |
В заключение оратор вновь заявляет, что правительство Доминиканской Республики поддерживает Конференцию по рассмотрению действия Договора и надеется на то, что она будет способствовать повышению роли Договора как важного международного документа и содействовать выполнению предусмотренных в нем обязательств. |
If the eight developed countries that have expressed their readiness to provide support to affected countries (22 countries and two regions) help to achieve these plans in a concerted manner, this would certainly contribute to ensuring that the target is reached by 2014. |
Если 8 развитых стран, которые выразили готовность оказать поддержку затрагиваемым странам (22 страны и 2 региона), будут содействовать достижению этих планов скоординированным образом, это, несомненно, будет способствовать достижению этого целевого параметра к 2014 году. |
Continued commitment and support by staff at all levels and constructive dialogue with the External Auditor will significantly contribute to the continued success in implementing IPSAS and to meeting the goal of receiving an unqualified audit opinion on UNIDO's first IPSAS-compliant financial statements for 2010. |
Неизменная заинтересованность и поддержка сотрудников на всех уровнях и конструктивный диалог с Внешним ревизором во многом будут способствовать дальнейшему успешному внедрению МСУГС и достижению цели получить положительное аудиторское заключение в отношении финансовых ведомостей ЮНИДО за 2010 год, которые впервые будут основаны на МСУГС. |
The programmes will contribute to making support for national goals more coherent, effective and efficient and will help avoid duplication, reduce transaction costs and maximize synergies among the national partners and the various contributions of the United Nations system and other international organizations. |
Эти программы будут способствовать тому, чтобы усилия по поддержке национальных целей были более согласованными, эффективными и результативными, и помогут избегать дублирования усилий, снижать операционные издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций. |
REDD-plus could support community forest management where it currently exists and help to create the conditions that have resulted in successful community forest management to date. |
Программа СВОД-плюс могла бы обеспечить поддержку общинного лесопользования в тех районах, где оно уже существует, и способствовать созданию условий, которые обеспечивали успешное функционирование системы общинного лесопользования до настоящего времени. |
The statement made by the representative of FLNKS earlier in the week calling for technical and management skills training, capacity-building and development had the support of his delegation, as did the request for legal assistance from the Special Committee for the development of a constitution. |
Заявление, сделанное несколькими днями ранее представителем НСФОК, в котором предлагалось организовать обучение техническим и управленческим навыкам, наращивать потенциал и способствовать развитию, получило поддержку делегации его страны, равно как и просьба о правовом содействии со стороны Специального комитета в разработке конституции. |
The programme will contribute to the UNDAF country programme outcomes and outputs noted below. These outcomes and outputs are joint in nature, and a number of United Nations organizations will support them. |
Программа будет способствовать достижению представленных ниже конечных и промежуточных результатов страновой программы ЮНДАФ, которые носят общий характер, и ряд организаций системы Организации Объединенных Наций окажут поддержку в их достижении. |
What we need is rapid and substantial financial support, which will enable us to profoundly transform the structure of our economy with a view to creating a diversified production base, more capable of incorporating our country into the global economy. |
Нам требуется оперативная и значительная финансовая помощь, которая позволит нам провести глубокую реформу структуры нашей экономики с целью создания диверсифицированной базы производства, которая в большей степени будет способствовать интеграции нашей страны в глобальную экономическую систему. |
This, in turn, could reduce the threat from the Al-Qaida in the Islamic Maghreb units in the north of Algeria that rely on their associates in the south for support. |
Это, в свою очередь, могло бы способствовать снижению угрозы на севере Алжира со стороны формирований «Аль-Каиды» в исламском Магрибе, которые опираются на поддержку своих сообщников на юге страны. |