They believed that only through the support of the United Nations would it be possible to promote and spread the use of new technologies, such as those in the field of sanitation, which would improve the living environment and be affordable to a large majority. |
Они отметили, что содействие использованию новых технологий и их распространение, например в области санитарии, т.е. тех технологий, которые будут способствовать повышению качественного уровня жизни населения и будут доступны для подавляющего его большинства, станет возможным лишь при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Andean Presidents support the development of a free trade area in the Americas, in the belief that the progressive liberalization of trade in goods and services will help achieve growth levels commensurate with the development expectations of all the peoples in the hemisphere. |
Президенты поддерживают создание Зоны свободной торговли американских государств (АЛКА) исходя из своей убежденности в том, что постепенная либерализация торговли товарами и услугами будет способствовать обеспечению таких темпов роста, которые отвечают чаяниям всех народов полушария, связанным с развитием. |
Algeria would continue to give its full support to the efforts being undertaken to eliminate the sufferings of the masses of displaced persons throughout the world and would help to eliminate the causes of that problem. |
Алжир будет и впредь всемерно поддерживать усилия, направленные на то, чтобы положить конец страданиям значительного числа перемещенных лиц в мире, и будет способствовать искоренению причин этой проблемы. |
The Secretariat must give the greatest possible support to the work of the International Court of Justice and, if possible, promote and facilitate the use of this instrument in the peaceful settlement of disputes. |
Секретариат должен оказывать максимально возможную поддержку деятельности Международного Суда и, по возможности, содействовать и способствовать использованию этого механизма для мирного урегулирования споров. |
The agencies reaffirmed their commitment to contribute to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action within the framework of their mandates, approved programmes and the resources made available for their activities, including through support to and cooperation with the High Commissioner in system-wide coordination. |
Учреждения подтвердили свою решимость способствовать осуществлению Венской декларации и Программы действий в рамках своих мандатов, утвержденных программ и выделять ресурсы на соответствующую деятельность, в том числе посредством оказания Верховному комиссару помощи и содействия в общесистемной координации. |
The pilot efforts listed above, in addition to providing feed-back and information to national-level activities in pursuance of sustainable forest management, will help support action aimed at achieving the ITTO Year 2000 Objective, by providing information on practical experience and results. |
Вышеупомянутые пилотные мероприятия, помимо того что они обеспечивают обратную связь и информацию для мероприятий национального уровня, нацеленных на осуществление устойчивого лесопользования, будут способствовать мерам, направленным на достижение Цели МОТД на 2000 год, так как будут обеспечивать информацию о практических делах и результатах. |
More attention is now being given to the enabling environment or the broader context of capacity-building programmes - political, social, cultural, legal, institutional - and the ways in which key stakeholders can support or prevent progress. |
Больше внимания уделяется теперь обеспечению благоприятных условий или изучению более широкого контекста, в которых осуществляются программы создания потенциала, - политического, социального, культурного, правового, институционального контекста - и определению того, каким образом основные участники могут способствовать или препятствовать достижению прогресса. |
Mr. P. Grennfelt reported on the review process, carried out from December 2003 to September 2004, stressing that the model should support the work of the Convention as well as CAFE, have legitimacy and be widely accepted. |
Г-н П. Греннфельт сообщил о процессе обзора, который был проведен с декабря 2003 года по сентябрь 2004 года, и подчеркнул, что модель должна способствовать работе по осуществлению Конвенции, а также программы CAFЕ, должна стать надежным инструментом и получить широкое признание. |
The proposed DMISCO would provide support to the carrying out of long- and short-term training and education programmes at the regional centres for space science and technology education affiliated to the United Nations, and also through other academic and thematic centres of excellence worldwide. |
Предлагаемая МОККДБСБ будет способствовать проведению долгосрочных и краткосрочных программ подготовки и обучения в региональных учебных центрах космической науки и техники, связанных с Организацией Объединенных Наций, а также на базе других научных и тематических центров передового опыта в разных странах мира. |
It was also further acknowledged that efficiency could be improved through increased absorptive capacity for financial flows in the developing countries and countries with economies in transition, which, in turn, might require financial support in the area of capacity-building. |
Было также еще раз подтверждено, что повышению эффективности могло бы способствовать расширение возможностей по освоению финансовых средств в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, для чего, в свою очередь, может потребоваться финансовая поддержка в области наращивания потенциала. |
The Fund was also organizing a population forum where population and reproductive health issues could be discussed at the highest level, and that should help strengthen political support behind them. |
Фонд также организует проведение форума по проблемам народонаселения, на котором вопросы народонаселения и охраны репродуктивного здоровья будут обсуждаться на высшем уровне, что будет способствовать усилению политической поддержки с их стороны. |
In that regard, the meeting expressed full support for the efforts of the United Nations regional leaders and the Organization of African Unity (OAU) to facilitate a peaceful and comprehensive resolution of the conflict and reaffirmed the Union's commitment to assist in every way possible. |
В этой связи участники совещания полностью поддержали усилия Организации Объединенных Наций, руководителей стран региона и Организации африканского единства (ОАЕ), направленные на содействие мирному и всеобъемлющему урегулированию конфликта, и подтвердили готовность Союза способствовать этому всеми возможными способами. |
It was recognized that ICT for development could support the development goals of the Millennium Declaration, either directly, in the case of Goal 8 and its target 18, or indirectly. |
Было признано, что ИКТ в интересах развития могут способствовать осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, либо непосредственно, как в случае цели 8 и в рамках нее ее задачи 18, либо косвенно. |
The future work includes further development of methods for the economic valuation of transport-related health effects in children with the support of the US Environmental Protection Agency, which is also expected to contribute to the implementation of the Children's Environment and Health Action Plan for Europe. |
В ходе будущей работы планируется продолжать подготовку методов для экономической оценки воздействия транспорта на здоровье детей при поддержке Агентства по охране окружающей среды США, что, как предполагается, также будет способствовать осуществлению Общеевропейского плана действий в области окружающей среды и охраны здоровья детей. |
With respect to interaction with international organizations, the Committee has continued its interaction with the IAEA and the OPCW on ways in which those organizations can support our work and contribute to the process of implementing resolution 1540. |
Говоря о взаимодействии с международными организациями, отмечу что Комитет продолжил свое взаимодействие с Международным агентством по атомной энергии и Организацией по запрещению химического оружия в отношении того, как эти организации могут поддержать нашу работу и способствовать процессу осуществления резолюции 1540. |
The new human rights architecture we will create - such as the proposed Human Rights Council - should advance human rights through cooperation and mutual support. |
Новая структура в области прав человека, которую мы создадим - такая, как Совет по правам человека, который предлагается учредить, - должна способствовать прогрессу в области прав человека на основе сотрудничества и взаимной поддержки. |
We are convinced that efforts to create a unified economic space in the Customs Union will continue to receive the full support of the peoples of our States Parties and will accelerate economic stabilization and the improvement in the standard of living of our citizens. |
Выражаем уверенность в том, что усилия по формированию единого экономического пространства Таможенного союза и в дальнейшем будут получать всемерную поддержку народов государств-участников, способствовать наращиванию темпов экономической стабилизации и повышению жизненного уровня наших граждан. |
Another essential element of a career support system is a human resources planning capacity to project organizational human resources requirements and facilitate timely action to recruit, train and develop staff to fill those requirements. |
Другим важным элементом системы содействия служебному росту является способность подразделений, занимающихся планированием людских ресурсов, прогнозировать организационные потребности в людских ресурсах и способствовать своевременному принятию мер по набору, подготовке и повышению квалификации персонала для удовлетворения таких потребностей. |
We ask the country's institutions and political figures to trust and support the judiciary in order to help it carry out what is, in the present context, its difficult task. |
Мы требуем, чтобы учреждения и политические деятели проявляли доверие и поддержали судебное ведомство, с тем чтобы способствовать более эффективному выполнению им в нынешних условиях его деликатной миссии. |
He will lend his support to existing United Nations activities in the arms control, humanitarian and economic and social fields while giving special attention to any crisis or problem which might benefit from intervention by United Nations Headquarters. |
Он будет оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в осуществляемой ею деятельности в области контроля над вооружениями, гуманитарной и экономической и социальной сферах, уделяя при этом особое внимание любому кризису или проблеме, урегулированию которых могло бы способствовать вмешательство со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Based on the national debate, the domestic initiative is designed to bring about general support on the part of the population for the peace plan and to ensure their full participation. |
Разрабатываемые в ходе национальной дискуссии внутренние меры призваны способствовать общей поддержке мирного плана со стороны населения и обеспечить его всестороннее участие в осуществлении этого плана. |
Concerned about the worrying situation in Angola, they appealed urgently to the countries of the subregion and to the international community to provide all the necessary support to ensure the success of the peace process in that country. |
Будучи обеспокоены тревожной ситуацией, которая сложилась в настоящее время в Анголе, они обратились к странам субрегиона, а также к международному сообществу с настоятельным призывом оказать всю необходимую поддержку, с тем чтобы способствовать скорейшему осуществлению мирного процесса в этой стране. |
The point was made that the delegations in the Special Committee could also do more to further the request of the Court for additional resources by informally expressing their support to the delegations in the Fifth Committee. |
Было отмечено, что делегации в Специальном комитете могли бы также способствовать позитивному реагированию на просьбу Суда о предоставлении дополнительных ресурсов путем неофициального выражения своей поддержки в этом вопросе делегациям в Пятом комитете. |
We invite the EAP Task Force to facilitate and support this process and to prepare, on the basis of the evaluation of progress made, a report for the next "Environment for Europe" Ministerial Conference. |
Мы предлагаем Специальной рабочей группе по ПДОС способствовать и оказывать поддержку этому процессу и подготовить доклад на основе оценки проделанной работы для следующей Конференции на уровне министров "Окружающая среда для Европы". |
It also examines policies at different levels that help to create an environment conducive to the formation of partnerships, as well as the role of various support structures and programmes for strengthening inter-firm cooperation. |
В нем рассматривается также политика на различных уровнях, которая может способствовать созданию благоприятной среды для налаживания партнерства, и роль различных структур и программ, содействующих укреплению межфирменного сотрудничества. |