South-South and triangular cooperation should be embraced, and donors can provide support for South-South cooperation. |
Необходимо осуществлять сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, причем доноры могут способствовать осуществлению сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The Minister for Foreign Affairs also reported that, at the regional level, there was already strong support for the universal periodic review, which would help in the implementation of the various recommendations. |
Министр иностранных дел также сообщил, что на региональном уровне процессу универсального периодического обзора уже оказывается мощная поддержка, что будет способствовать осуществлению различных рекомендаций. |
In assisting countries to achieve durable peace, United Nations peacekeeping operations should support political processes as part of an integrated, system-wide approach. |
При оказании помощи странам в установлении прочного мира, миротворческие миссии Организации Объединенных Наций должны способствовать продвижению политических процессов в рамках реализации комплексного общесистемного подхода. |
Peacekeeping efforts should support a political resolution of conflicts, respect the sovereignty of States, remain impartial and work with all parties to overcome their problems. |
Миротворчество должно помогать политическому урегулированию конфликтов, способствовать уважению суверенитета государств, характеризоваться, как и прежде, беспристрастностью и предоставлять всем сторонам возможность преодолевать имеющиеся у них проблемы. |
In that regard, allow me to express our support for the establishment of a high-level mechanism that would promote the further implementation of those recommendations. |
В связи с этим я хотел бы подтвердить нашу поддержку идеи создания механизма высокого уровня, который будет способствовать дальнейшему осуществлению этих рекомендаций. |
Businesses that were members of the Global Compact should support the empowerment of youth delegates and facilitate other forms of youth participation as well. |
Коммерческие фирмы, являющиеся участниками Глобального договора, должны поддерживать меры по расширению прав и возможностей делегатов от молодежи, а также способствовать развитию прочих форм участия молодежи. |
The Office's support showed that united action can make a difference in a crisis situation and contributed to the Government's activities in attending to the urgent needs of the victims. |
Поддержка Управления показала, что единые действия могут реально содействовать преодолению кризисной ситуации и способствовать мероприятиям правительства по удовлетворению безотлагательных потребностей пострадавших. |
Without the decisive support of the various parties concerned and leadership from public authorities, ICT will not lead to greater openness and democratization but rather become just another form of exclusion. |
Без важнейшей поддержки со стороны различных заинтересованных участников и без руководства со стороны государственных органов ИКТ, вместо того чтобы способствовать росту открытости и демократизации, вполне могут превратиться в еще один фактор, ведущий к социальной отчужденности. |
In combination and with the support of all Member States, these measures could help secure a stronger regime and international cooperation in the future. |
В совокупности эти меры, при содействии всех государств-членов, могли бы способствовать обеспечению более прочного режима и развитию международного сотрудничества в будущем. |
Given that the Network could facilitate enhanced information exchange and cooperation among donors, agencies and regional institutions, UNIDO should promote it and support its work. |
Учитывая тот факт, что сеть может способствовать расширению масштабов обмена информацией и сотрудничества между донорами, учреждениями и региональными организациями, ЮНИДО следует поощрять и поддерживать ее работу. |
Families should receive comprehensive protection and support from member states in creating environments of gender equality for girls and women, which will promote educational and economic achievements. |
Семьи должны получать от государств-членов всеобъемлющую защиту и поддержку в создании условий, способствующих обеспечению гендерного равенства в отношении девочек и женщин, что будет способствовать достижению позитивных результатов в сфере образования и экономической жизни. |
These proposals are intended to facilitate integrated decisions by the Executive Board to further improve, streamline, and synchronize the programme financial framework to effectively support the implementation of the strategic plan. |
Эти предложения призваны способствовать принятию Исполнительным советом комплексных решений о дальнейшем совершенствовании, рационализации и согласовании финансовых рамок программ в целях эффективного осуществления стратегического плана. |
Through the use of advocacy and by positioning itself as a competent and effective development partner, UNFPA will reinforce support among Member States for the ICPD agenda. |
Посредством пропагандистско-агитационной деятельности и создания репутации компетентного и эффективного партнера по развитию ЮНФПА будет способствовать активизации поддержки проблематики МКРН среди государств-членов. |
Mr. Koroma (Sierra Leone) emphasized the need for continued international support to the security sector to ensure an environment that was conducive to peacebuilding activities. |
Г-н Корома (Сьерра-Леоне) подчеркивает необходимость дальнейшей международной поддержки усилий по обеспечению безопасности в целях создания условий, которые будут способствовать деятельности в области миростроительства. |
It will also contribute to enhancing dialogue and strengthening partnerships between Sierra Leone and its international partners, mobilizing additional resources and providing political support for the implementation of existing national strategies, and addressing remaining peacebuilding gaps. |
Она будет также способствовать развитию диалога и укреплению партнерского сотрудничества между Сьерра-Леоне и его международными партнерами, мобилизации дополнительных ресурсов, оказанию политической поддержки реализации существующих национальных стратегий и устранению сохраняющихся пробелов в деятельности по миростроительству. |
Evaluation recommendation 2: UNDP should develop improved corporate strategy and delivery mechanisms so that the new global programme can better support the achievement of results at the country level. |
ПРООН следует разработать более совершенную общеорганизационную стратегию и механизмы осуществления, с тем чтобы новая глобальная программа могла лучше способствовать достижению результатов на страновом уровне. |
The Mission will also assist in the holding of elections and in the implementation of a border management strategy, and will support State reform and decentralization. |
Миссия будет также оказывать помощь в проведении выборов и осуществлении стратегии пограничного контроля и способствовать реформированию и децентрализации государственных структур. |
Agencies indicate that extending the programme in this way would help make it more representative and also support capacity-building for development management and cooperation. |
Учреждения отмечают, что расширение этой программы подобным образом позволит повысить ее представительность и будет способствовать укреплению потенциала в целях управления развитием и сотрудничества. |
A universal, rule-based, open, non-discriminatory and multilateral trade system, including trade liberalisation, can support global health security, such as enabling the implementation of the International Health Regulations. |
Универсальная, регулируемая, открытая, недискриминационная и многосторонняя торговая система, в том числе либерализация торговли, может способствовать поддержанию глобальной медицинской безопасности, в частности обеспечивая практическое осуществление Международных медико-санитарных правил. |
The human resources IT system will support the increased delegation of authority to DPKO and DFS by ensuring that information is available for monitoring. |
Система автоматизированного управления кадрами будет способствовать осуществлению расширенных полномочий ДОПМ и ДПП путем предоставления им информации для соответствующего контроля. |
The United Nations can contribute to the success of these efforts and initiatives and help to build support for concrete action in advancing the realization of a nuclear-weapon-free world. |
Организация Объединенных Наций может внести свой вклад в успех этих усилий и инициатив и способствовать мобилизации поддержки для принятия конкретных мер, позволяющих продвигаться вперед на пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
In conclusion, I would like to express our conviction that this high-level meeting on AIDS will promote the achievement of universal access to HIV/AIDS-related prevention, treatment, care and support worldwide. |
В заключение я хотел бы выразить наше убеждение в том, что этот форум высокого уровня по ВИЧ/СПИДу будет способствовать обеспечению всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, связанным с ВИЧ/СПИДом, в мировых масштабах. |
Further, the United Nations Trust Fund will provide adequate technical and financial support to grantees to systematically monitor and evaluate initiatives, also fostering targeted learning and multi-country learning initiatives. |
Кроме того, Целевой фонд Организации Объединенных Наций обеспечит адекватную техническую и финансовую поддержку субсидиантам в деле систематического мониторинга и оценки инициатив, что будет также способствовать инициативам целенаправленного обучения и многостранового обмена опытом. |
United Nations support for Sierra Leone under the Peacebuilding Fund is beginning to facilitate the consolidation of peace by addressing the root causes of the conflict. |
Поддержка, оказываемая Сьерра-Леоне Организацией Объединенных Наций по линии Фонда для миростроительства, начинает способствовать укреплению мира посредством устранения коренных причин конфликта. |
Provide support and counselling services that facilitate the greater sharing of responsibilities between men and women. |
обеспечивать поддержку и консультирование, которые должны способствовать более широкому внедрению практики совместного выполнения обязанностей мужчинами и женщинами; |