Moreover, greater integration will help to protect oil economies from the impact of oil price volatility, support economic diversification and protect the region from potentially adverse developments in the international economy. |
Кроме того, более тесная интеграция поможет обезопасить страны с нефтяной экономикой от последствий неустойчивости цен на нефть, будет способствовать экономической диверсификации и защитит регион от потенциально неблагоприятных изменений в мировой экономике. |
The regional programmes will include the following: (a) they will support national capacity that incorporates ICPD and MDG priorities and targets in national development frameworks. |
Региональные программы будут включать следующее: а) они будут способствовать укреплению национального потенциала, включающего приоритетные задачи и целевые показатели МКНР и ЦРДТ в национальных рамочных программах развития. |
The regional programme will contribute to strengthening the capacity of regional and subregional institutions and civil society organizations to mobilize support for and monitor the political commitment to implement this Plan of Action. |
Региональная программа будет способствовать укреплению потенциала региональных и субрегиональных учреждений и организаций гражданского общества в том, что касается мобилизации поддержки, необходимой для осуществления Плана действий, и оценки заинтересованности в этом со стороны политического руководства. |
In this regard, UNOCI could contribute to the successful conduct of the identification process by providing limited logistical support, as appropriate and within currently available resources, especially for the operation of the mobile courts. |
В этой связи ОООНКИ может способствовать успешному проведению процесса идентификации путем оказания по мере необходимости ограниченной материально-технической поддержки в рамках имеющихся в настоящее время ресурсов, особенно работе передвижных судов. |
FAO, with support from ITTO, held an international conference on managing forests for poverty reduction, in October 2006 in Viet Nam, to discuss how to strengthen the contribution of sustainable forest management to poverty alleviation. |
ФАО при поддержке МОТД провела в октябре 2006 года во Вьетнаме международную конференцию по вопросам рационального управления лесными ресурсами в целях сокращения масштабов нищеты, на которой обсуждался вопрос о том, каким образом меры по обеспечению устойчивого лесоводства могут способствовать смягчению остроты проблемы нищеты. |
The Executive Committee had approved UNEP participation in the Green Customs Initiative, but only after ensuring that financial support from the Fund would genuinely contribute to the phase-out of ozone-depleting substances, rather than be spent on the other issues covered by the Initiative. |
Исполнительный комитет одобрил участие ЮНЕП в реализации Инициативы "Зеленая таможня", но только при условии обеспечения, что финансовая поддержка по линии Фонда будет действительно способствовать поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ, а не будет использована для решения других охватываемых Инициативой вопросов. |
The adjustment proposed by Argentina and Brazil aims at ensuring that the Montreal Protocol is able to continue to provide support for reducing emissions of ODS to protect the ozone layer and, as an additional benefit, further contribute in avoiding dangerous climate change. |
Предлагаемая Аргентиной и Бразилией корректировка направлена на обеспечение того, чтобы Монреальский протокол был в состоянии и впредь обеспечивать оказание поддержки в деле сокращения выбросов ОРВ с целью защиты озонового слоя и в качестве дополнительного преимущества и далее способствовать предотвращению опасных изменений климата. |
In fulfilling this expectation, the United Nations will need to draw on its strengths to deliver as one, providing a neutral negotiating forum, establishing trust and galvanizing high-level political support. |
В целях реализации этих ожиданий Организация Объединенных Наций должна будет использовать свои преимущества, заключающиеся в ее способности действовать единым фронтом, служить в качестве нейтрального форума для переговоров и способствовать укреплению доверия и мобилизации политической поддержки на высоком уровне. |
Donor support, both financial and practical, provided for specific operations may be able to facilitate an operation but it does not contribute to building up long-term capacity. |
Оказываемая конкретным операциям поддержка доноров - как финансового, так и практического характера - может способствовать проведению операции, но не вносит вклад в создание долгосрочного потенциала. |
This concept will allow team sites to be self-sustaining, which in turn will facilitate substantive engagement at the subsector level in this critical phase of the Comprehensive Peace Agreement, while at the same time ensuring that support requirements are minimized. |
Осуществление этой концепции позволит обеспечить автономность опорных пунктов, что в свою очередь будет способствовать основной деятельности на субсекторальном уровне на этом важнейшем этапе выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения, и свести к минимуму потребности во вспомогательном обслуживании. |
She said that stigmatizing attitudes, such as those reflected in national policies that exclude the entry of foreigners living with HIV, will undermine, rather than contribute to, universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Она заявила, что нетерпимость, проявляющаяся в национальных правилах, запрещающих въезд на территорию страны иностранцев, инфицированных ВИЧ, будет препятствовать, а не способствовать обеспечению всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции, уходу и поддержке. |
In that way, the implementation of our ongoing national AIDS programme would contribute by 2010 to the achievement of universal access towards HIV/AIDS prevention, treatment, care and support in Armenia. |
Таким образом, выполнение осуществляемой нами национальной программы борьбы со СПИДом будет способствовать достижению всеобщего доступа к мерам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке в Армении к 2010 году. |
If we are to fulfil the commitments made to ensuring universal access to HIV prevention, treatment, care and support, the international community should significantly scale up its resources and promote the availability of affordable drugs, especially for developing countries. |
В целях выполнения обязательств по обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке международное сообщество должно существенно увеличить объем выделяемых ресурсов и способствовать расширению возможностей приобретения необходимых препаратов по доступным ценам, в особенности в развивающихся странах. |
The activities of my country, the Republic of Macedonia, are directed towards continuing participation in and support for regional projects and the consistent promotion of comprehensive regional cooperation with all neighbouring countries. |
Моя страна, Республика Македония, ставит перед собой задачу постоянно участвовать в реализации и обеспечивать поддержку региональных проектов, а также всемерно способствовать всеобъемлющему региональному сотрудничеству со всеми соседними странами. |
Such mechanisms should seek to protect those most vulnerable, reduce poverty and support women to earn an income. |
Такие меры должны защищать интересы самых уязвимых слоев населения, способствовать сокращению масштабов нищеты и повышению доходов женщин; |
These will include new approaches focused on environmentally-friendly technologies that will support economic growth, promote the expansion of nuclear energy, and create a viable alternative to the spread of sensitive nuclear fuel cycle technologies. |
Они будут включать новые подходы, сфокусированные на экологически безопасных технологиях, которые будут поддерживать экономический рост и способствовать расширению использования ядерной энергии, созданию жизнеспособной альтернативы распространению чувствительных технологий ядерного топливного цикла. |
Sending strong and clear messages about the benefits of investing in water and sanitation services can help influence behaviour and mobilize public support for investments to improve the situation. |
Четкое и наглядное разъяснение выгод, связанных с инвестированием в услуги в области водоснабжения и санитарии, может способствовать изменению поведения и мобилизации среди широких кругов населения поддержки инвестиций, направленных на улучшение санитарии. |
A more robust regional service centre, better connected to the core practices, will lead to more effective, consistent and high-quality support to programme countries and knowledge adapted to their reality. |
Более мощный региональный центр обслуживания, имеющий лучшую связь с основными практическими областями, будет способствовать повышению эффективности и обеспечению преемственности и высокого качества поддержки для стран осуществления программ и баз знаний, адаптированных с учетом реальностей этих стран. |
The present report, in offering some initial thoughts in that regard, aims to contribute to a continuing dialogue among Member States, with support from the United Nations Secretariat, on the responsibility to protect. |
Цель настоящего доклада, в котором излагаются некоторые предварительные посылки в этой связи, состоит в том, чтобы способствовать налаживанию, при поддержке Секретариата Организации Объединенных Наций, непрерывного диалога между государствами-членами по вопросам, касающимся обязанности защищать. |
Effective support to AMISOM is expected to contribute to a more secure environment in Mogadishu in which the peace process can move forward and the Transitional Federal Government can consolidate its authority. |
Как ожидается, эффективная поддержка АМИСОМ будет способствовать установлению более безопасной обстановки в Могадишо, в которой мог бы продолжаться мирный процесс, а переходное федеральное правительство могло бы укреплять свою власть. |
Monetary policies should support fiscal expansion and export promotion to provide adequate liquidity to a growing economy and foster low but positive real rates of interest for private (and public) investment. |
Кредитно-денежная политика должна способствовать увеличению объема налоговых сборов и экспортных поставок в целях обеспечения развивающейся экономики необходимыми ликвидными средствами и сохранения низких, но положительных значений реальной процентной ставки на частные (и государственные) инвестиции. |
Export growth is also essential for the generation of healthy trade surpluses and the accumulation of foreign currency reserves, which will support the stabilization of the exchange rate in the more diversified economies. |
Рост экспорта также имеет важное значение для накопления экономически здорового положительного сальдо торгового баланса и резервов в иностранной валюте, что будет способствовать стабилизации обменного кура в странах с более диверсифицированной экономикой. |
In a pro-poor policy framework, inflation control is not the province of a single government institution such as the central bank or the ministry of finance; it is a strategic national objective that will support the achievement of rights-based development. |
В рамочной политике в интересах малоимущего населения ограничение инфляции - это не просто результат действий какого-то отдельного государственного учреждения, например центрального банка или министерства финансов, это - стратегическая общенациональная цель, достижение которой будет способствовать обеспечению опирающегося на права развития. |
We hope that our draft resolution this year will again be adopted with overwhelming support, which should help the NPT Review Conference next May to successfully strengthen the NPT regime. |
Мы надеемся, что наш проект резолюции в этом году будет вновь принят подавляющим большинством, что должно способствовать успешному укреплению режима ДНЯО на Конференции по рассмотрению действия Договора в мае следующего года. |
The Committee should also send a strong message of support for the Doha Development Agenda, recognizing that the conclusion of the Doha Round would contribute significantly to economic recovery, demonstrate the benefits of the multilateral trading system and provide valuable insurance against the threat of protectionism. |
Комитету следует также самым решительным образом поддержать Дохинскую повестку дня в области развития, признав, что завершение Дохинского раунда будет во многом способствовать экономическому подъему, продемонстрирует преимущества многосторонней торговой системы и послужит надежной гарантией того, что угроза протекционизма никогда не станет реальностью. |