That support remains crucial, notably to encourage States to cooperate fully with the ICTY and to foster the creation of reliable domestic judiciaries in the region. |
Эта поездка остается критически важной, а именно для призыва государств сотрудничать в полном объеме с МТБЮ и способствовать созданию авторитетных судебных органов в регионе. |
The Court's support of victims' rights was a key element of the Rome Statute and its groundbreaking provisions on victims' compensation would foster national reconciliation among traumatized victims of the most severe crimes. |
Одним из ключевых элементов Римского статута является обеспечение Судом защиты прав потерпевших и закрепление в нем прогрессивных положений о выплате компенсации потерпевшим, которые призваны способствовать национальному примирению среди пострадавших жертв наиболее жестоких преступлений. |
The Reference Group consulted widely across Australia and reported back to the Government that the social support system needed to more actively engage people through social and economic participation. |
Специальная группа провела консультации повсюду в Австралии и проинформировала правительство о том, что система социальной поддержки должна способствовать более активному участию населения в социальной и экономической жизни. |
Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. |
Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам. |
Moreover, it was requested that the report set forth how future outreach initiatives and coordination with other parts of the United Nations system support the completion strategy and contribute to the reconciliation process in Rwanda. |
Кроме того, к Генеральному секретарю была обращена просьба представить в докладе информацию о том, как будущие пропагандистские инициативы и координация работы с другими организациями системы Организации Объединенных Наций будут способствовать осуществлению стратегии завершения работы и содействовать процессу примирения в Руанде. |
Therefore, one specific way in which UNCTAD could support increased coherence was to place emphasis on cooperating with African Governments, civil society and the Bretton Woods institutions in the Poverty Reduction Strategy Paper process. |
Поэтому один из конкретных путей, с помощью которых ЮНКТАД может способствовать большей целостности, заключается в выдвижении на передний план вопроса сотрудничества с правительствами стран Африки, гражданским обществом и учреждениями бреттонвудской системы в осуществлении процесса, связанного с документами о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
11.10 Increased policy dialogue and cooperation at the regional and subregional levels will support the integration of global environmental policy concerns with emerging priorities and issues at these levels. |
11.10 Активизация диалога и сотрудничества по вопросам политики на региональном и субрегиональном уровнях будет способствовать интеграции задач природоохранной политики в глобальном масштабе с приоритетами и вопросами, возникающими на региональном и субрегиональном уровнях. |
It is also our intention to keep all Member States fully informed of our work, since it can give support to their work to alleviate the plight and suffering of vulnerable people and especially children. |
Мы также намерены держать все государства-члены полностью в кусе дел относительно нашей работы, поскольку она может способствовать их деятельности по облегчению участи и страданий уязвимых людей и, особенно, детей. |
The Committee is concerned that this approach will perpetuate stereotypical views of the role of women and men rather than effectively support women's political and economic empowerment. |
Комитет обеспокоен тем, что этот подход будет способствовать укреплению стереотипного взгляда на роль женщин и мужчин в ущерб эффективной поддержке расширения политических и экономических возможностей женщин. |
It is perhaps insufficient in portraying the fundamental operating modalities that should make this programme stand out from others and which should help to build better understanding of and support for it. |
Оно, вероятно, не позволяет в полной мере понять те основополагающие принципы оперативной деятельности, в силу которых данная программа выделяется среди других и которые должны способствовать ее более глубокому пониманию и оказанию ей поддержки. |
An economic, social and political profile of these peoples has been developed recently with the support of the World Bank and should, in the opinion of the Special Rapporteur, help to meet their needs. |
Недавно при поддержке Всемирного банка был разработан экономический, социальный и политический профиль этого населения, который, по мнению Специального докладчика, должен способствовать удовлетворению потребностей этих групп. |
As such, evaluation can support the development of capacity needed to assess and understand the development dynamics better and in this way enhance the potential impact of new activities. |
Оценка, как таковая, может обеспечить необходимые возможности для более глубокого анализа и понимания динамики развития и тем самым способствовать повышению отдачи от новых видов деятельности. |
Noting the supportive role that the Department of Family Services is already playing in this regard, the Committee recommends that the State party further facilitate and support the activities which will contribute to the full implementation of the rights of children to know their parents. |
Отмечая поддерживающую роль, которую уже играет в этой связи департамент семейных услуг, Комитет рекомендует государству-участнику еще больше облегчать и поддерживать меры, которые будут способствовать полному осуществлению прав детей на то, чтобы знать своих родителей. |
India fully respects the choice made by Mongolia, and is willing to respond, whenever required, with every possible support and commitment, to Mongolia's nuclear-weapon-free status. |
Индия с полным уважением относится к сделанному Монголией выбору и преисполнена желания и готовности при любой необходимости всевозможной поддержкой и приверженностью способствовать закреплению статуса Монголии как страны, свободной от ядерного оружия. |
This Council has demanded that countries in the Mano River Union cease military support for armed groups in neighbouring countries and refrain from any actions that might contribute to destabilization of the situation on their borders. |
Совет Безопасности потребовал, чтобы государства-члены Союза стран бассейна реки Мано прекратили оказывать военную поддержку вооруженным группам в соседних странах и воздерживались от любых действий, которые могли бы способствовать дестабилизации ситуации на их границах. |
Here, I would like to emphasize our intention to fully support them so that we can methodically contribute in attaining our important common objective of making our small world safer, stabler and more peaceful. |
В этой связи я хотел бы вновь подчеркнуть наше намерение оказывать им полную поддержку, с тем чтобы мы могли методично способствовать достижению нашей важной общей цели, которая состоит в том, чтобы сделать нашу маленькую планету более безопасной, стабильной и мирной. |
Some delegations expressed support for the proposed new article on the grounds that it would promote the universality of the Convention by eliminating a major obstacle to the adherence of some States. |
Была выражена определенная поддержка предлагаемой новой статьи на том основании, что она будет способствовать обеспечению универсальности Конвенции благодаря устранению одного из основных препятствий для присоединения к ней некоторых государств. |
With respect to the multilateral level, my delegation wishes to express its support for efforts to strengthen the machinery of the United Nations in order to promote and build capacity and to provide technical assistance on family issues to Governments that request it. |
Что касается многостороннего уровня, то наша делегация хотела бы заявить о поддержке усилий, направленных на укрепление механизмов Организации Объединенных Наций с тем, чтобы способствовать развитию и наращиванию потенциала, а также предоставлению технической помощи в сфере семьи тем правительствам, которые в ней нуждаются. |
Hopefully, the implementation of that task will be facilitated by the parliamentary elections to be held in April 2005, and the international community should provide all-round support for their organization. |
Мы надеемся, что осуществлению этой задачи будут способствовать парламентские выборы в апреле 2005 года, и международному сообществу следует оказать всестороннюю помощь в их организации. |
For Afghanistan to meet these challenges it will need the support of the international community, which should also promote access of its products to the major markets, in particular in Western Europe. |
Для решения этих серьезных задач Афганистану потребуется поддержка международного сообщества, которое должно также способствовать расширению доступа для товаров из этой страны на крупные рынки, в первую очередь Западной Европы. |
That would prevent bureaucratic duplication in their reports - which discourages countries from providing the necessary cooperation - and facilitate complementarity between both committees, which depend upon the support of States in the implementation of their respective obligations. |
Это предотвратит бюрократическое дублирование их докладов, которое мешает странам оказывать необходимое содействие, и будет способствовать взаимодополняемости работы обоих Комитетов, опирающихся на поддержку государств в выполнении своих соответствующих обязательств. |
The exploration in such an informal forum of main unresolved debt policy issues may help identify proposals that could gain political support, build momentum towards consensus and facilitate their implementation in the appropriate forums. |
Рассмотрение в ходе таких неформальных форумов основных нерешенных вопросов политики в области урегулирования внешней задолженности могло бы способствовать выработке предложений, которые могли бы рассчитывать на политическую поддержку, стимулировать усилия по достижению консенсуса по ним и облегчить их принятие на соответствующих форумах. |
A reformulated care, treatment and support focus area would promote the synergy between PMTCT and treatment regimes and reduce the risk of parallel efforts. |
Пересмотр приоритетной области деятельности, связанной с предоставлением ухода, лечения и поддержки, будет способствовать объединению усилий, осуществляемых в рамках программ ППИМР и лечения, и снижению вероятности дублирования мероприятий. |
This process will be facilitated by the planned UNCDF focus, in partnership with UNDP, on developing programmes that support private sector development, inclusive financial sectors and local economic development. |
Этому процессу будет способствовать то обстоятельство, что ФКРООН планирует уделять повышенное внимание, в партнерстве с ПРООН, разработке программ в поддержку развития частного сектора, обеспечивающих широкий охват населения финансовых секторов и местного экономического развития. |
UNDP will encourage the establishment of regional and national human rights institutions and will support measures to improve public understanding of human rights and access to justice for the poor and marginalized. |
ПРООН будет способствовать созданию региональных и национальных правозащитных институтов и поддерживать меры по улучшению понимания общественностью вопросов прав человека и доступа малоимущего и маргинализированного населения к системе правосудия. |