The establishment of a register of voluntary commitments and initiatives both from Governments and from major groups and stakeholders that would be fully complementary, and could support the implementation process. |
Подготовка перечня добровольных обязательств и инициатив как правительств, так и основных групп и заинтересованных сторон, которые будут в полной мере взаимно дополнять друг друга и способствовать осуществлению процесса. |
During the reporting period, UNRWA continued its development of an enterprise resource planning system to provide an integrated information system that will fully support the needs of the Agency with regard to finance, procurement, logistics, human resources management and payroll. |
За отчетный период БАПОР продолжило развивать у себя систему общеорганизационного планирования ресурсов, чтобы получить интегрированную информационную систему, которая будет всецело способствовать решению Агентством своих задач в том, что касается финансов, закупок, материально-технического обеспечения, управления людскими ресурсами и начисления заработной платы. |
In its planning for the 2012-2013 period, UNMISS has focused on activities that will directly support the Government in the achievement of the five benchmarks set out below. |
При составлении планов на период 2012 - 2013 годов МООНЮС ориентируется на те виды деятельности, которые непосредственно будут способствовать достижению правительством пяти указанных ниже контрольных показателей. |
In that regard, I request your support for the rapid deployment of AFISMA in accordance with the provisions of United Nations Security Council resolution 2085 (2012) in order to restore the authority and sovereignty of the Malian State throughout its territory. |
В этой связи прошу Вас способствовать быстрому развертыванию АФИСМА в соответствии с положениями резолюции 2085 (2012) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в целях восстановления власти и суверенитета малийского государства на всей территории страны. |
Participants may wish to discuss how innovation and technology policies can support the implementation of logistics and transit policies and their frameworks. |
Участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом политика в области инноваций и технологии может способствовать реализации политики и нормативной основы в области логистики и транзитных перевозок. |
However, the accompanying policy approach had not generated a more inclusive strategy of growth and economic development that could support the Millennium Declaration's human development ambitions. |
В то же время стратегический подход к решению этой задачи не привел к разработке более инклюзивной стратегии роста и экономического развития, которая могла бы способствовать достижению целей развития человека, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Among other topics, the resulting policy report, Women and Natural Resources: Unlocking the Peacebuilding Potential, examines how natural resource management can support the demobilization, disarmament and reintegration of female ex-combatants. |
В подготовленном по итогам этой работы программном докладе «Женщины и природные ресурсы: раскрытие миростроительного потенциала» среди прочих тем рассматривается вопрос о том, как рациональное использование природных ресурсов может способствовать демобилизации, разоружению и реинтеграции бывших комбатантов-женщин. |
In addition, the Entity will continue to develop training programmes for partners, together with other United Nations system organizations, and will support increased capacity through the UN-Women roster of experts. |
Кроме того, совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций Структура продолжит разработку обучающих программ для партнеров, а также будет способствовать наращиванию потенциала на основе реестра экспертов Структуры «ООН-женщины». |
The Special Rapporteur will solicit input from States, treaty bodies, national human rights institutions, civil society organizations, judges and human rights practitioners in considering how the mandate can support the critical dialogue between domestic and international human rights norms and practice. |
Специальный докладчик будет просить содействия со стороны государств, договорных органов, национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества, судей и специалистов по правам человека в изучении вопроса о том, как мандат может способствовать крайне необходимому взаимодействию между национальными и международными правозащитными нормами и практикой. |
Safety nets can support access to food in times of crisis, have the potential to accelerate progress in reducing undernutrition and can work, if properly designed, to create demand and stimulate production among smallholder farmers. |
Системы социальной защиты могут способствовать предоставлению доступа к питанию во время кризисов, способны ускорять прогресс в деле уменьшения масштабов недоедания и могут при условии надлежащей организации обеспечить спрос и стимулировать производство силами мелких фермеров. |
In the Democratic Republic of the Congo, the Mine Action Service provided physical rehabilitation and socio-economic reintegration support in the Kivu provinces, Katanga and Kinshasa and continued to advocate for the rights of persons with disabilities. |
В Демократической Республике Конго Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, оказывала поддержку в обеспечении физической реабилитации и социально-экономической реинтеграции в провинциях Киву, а также в Катанге и Киншасе и продолжала способствовать защите прав инвалидов. |
The representative speaking on behalf of the European Union and its member States expressed support for the organization of work proposed for the meeting and said that the negotiations would be facilitated by the significant progress that had been made intersessionally on selected issues. |
Представитель, выступившая от имени Европейского союза и его государств-членов, поддержала предлагаемую организацию работы сессии и сказала, что ходу переговоров будет способствовать существенный прогресс, достигнутый по ряду вопросов в межсессионный период. |
Progress in this area will help support both the implementation of the new ERP system and strengthen plans to secure tangible and measurable benefits, including cashable savings and more cost-effective delivery of critical United Nations activities. |
Достижение прогресса в этой области будет способствовать поддержке внедрения новой системы ОПР и укреплению планов по обеспечению ощутимых и поддающихся измерению выгод, включая экономию наличных средств и более эффективное с точки зрения затрат осуществление жизненно важной деятельности Организации Объединенных Наций. |
With support from BINUCA, it has begun to establish local mediation councils, a move that will strengthen the deployment of local Government officials and is already proving effective in most parts of the country. |
При поддержке со стороны ОПООНМЦАР он приступил к созданию местных советов по посредничеству, что будет способствовать развертыванию местных правительственных чиновников, которое уже эффективно осуществляется в большинстве районов страны. |
Such a clear division of tasks, based on the respective mandates of the two entities, should avoid the risk of duplication and overlap between the peace support operation and the peacebuilding office. |
Столь четкое разграничение обязанностей на основе соответствующих мандатов обеих структур должно способствовать тому, чтобы избежать риска дублирования и частичного совпадения деятельности операции в поддержку мира и отделения по миростроительству. |
In addition to providing AFISMA with urgently needed operational capability, such support could also facilitate a smooth transition to a United Nations multidimensional stabilization mission, once critical benchmarks have been met. |
Помимо обеспечения АФИСМА этими крайне необходимыми оперативными возможностями, такая поддержка могла бы способствовать ее плановому преобразованию в комплексную миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации, после того, как будут достигнуты важнейшие контрольные показатели. |
In addition, the Mission and the United Nations country team will support Liberia's engagement on the New Deal, which is expected to further refine and align the country's peacebuilding priorities. |
Кроме того, Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку Либерии в ее участии в программе «Новый курс», которая, как ожидается, будет способствовать дальнейшему уточнению и согласованию приоритетов страны в области миростроительства. |
The Committee encourages the Secretary-General to further develop alternative indicators, in particular regarding the delivery of support to uniformed and civilian components that would contribute to the production of reliable benchmarks and targets in measuring operational efficiency throughout all peacekeeping operations over time. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать разрабатывать альтернативные показатели, в частности в отношении оказания поддержки военному, полицейскому и гражданскому компонентам, что будет способствовать разработке надежных контрольных и целевых показателей для оценки эффективности деятельности всех операций по поддержанию мира с течением времени. |
Working in conjunction with the United Nations country team, MONUSCO will provide support to further structural governance reforms, encourage the development of an agenda for reconciliation and dialogue and further economic development. |
Совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций МООНСДРК будет оказывать содействие в осуществлении дальнейших структурных реформ в области управления, поощрять выработку повестки дня по вопросам примирения, диалога и способствовать дальнейшему экономическому развитию. |
The functions of this post can be absorbed by the existing staff of the office, which will at the same time contribute to the capacity-building of national staff and to more cost-effective delivery of the mandate of mission support. |
Эти должностные функции могут быть взяты на себя имеющимся персоналом Канцелярии, что будет одновременно способствовать укреплению потенциала национального персонала и более экономически эффективному выполнению мандата в части, касающейся поддержки Миссии. |
He added that the purpose of his visit to Cuba had been to understand and evaluate the seriousness of the changes in Cuban economic policy and to consider how the United States private sector could support them. |
Далее он указал, что цель его поездки на Кубу заключалась в том, чтобы понять и оценить серьезность происходящих в экономической политике Кубы изменений и рассмотреть вопрос о том, как частный сектор Соединенных Штатов может этим изменениям способствовать. |
They urged donors to honour their pledges and fulfil their obligations in a timely manner, including those commitments made at the conference in Doha in April 2013, and affirmed that development can support a lasting peace in Darfur. |
Они настоятельно призвали доноров своевременно выполнить данные ими обещания и свои обязательства, в том числе взятые на конференции в Дохе в апреле 2013 года, и подтвердили, что развитие может способствовать достижению прочного мира в Дарфуре. |
Equally, these actors can support the development of such groups by encouraging their engagement in policy development and implementation processes, and by promoting access to training and opportunities to exchange experiences with other women involved in mobilization efforts. |
К тому же такие субъекты могут способствовать созданию подобных групп путем поощрения их участия в процессах разработки и применения политики, содействия их доступу к подготовке по соответствующим вопросам и создания возможностей для обмена опытом с другими женщинами, включившимися в процесс мобилизации. |
This approach should help identify the structural gaps and shortcomings in our current approaches and generate practical and actionable recommendations for improvements in the functioning of the United Nations peacebuilding architecture and in our support for countries emerging from conflict. |
Такой подход должен способствовать выявлению структурных пробелов и недостатков в существующих подходах и выработке практических и осуществимых рекомендаций для повышения эффективности функционирования архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства и оказания нами поддержки пережившим конфликт странам. |
Some said that the Multi-Partner Trust Fund Office could facilitate collaboration among United Nations partners to enhance coherence and cooperation in their provision of support for the Platform. |
Некоторые представители заявили, что выбор Управления многосторонних партнерских целевых фондов мог бы способствовать развитию сотрудничества между партнерами в рамках Организации Объединенных Наций в целях повышения слаженности и усиления сотрудничества в процессе оказания поддержки Платформе. |