Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
The Panel is satisfied that KDC had accurately calculated its average monthly net profits from January 1985 to July 1990 to be KWD 170,378 per month and that this amount was properly substantiated by the audited financial statements. Группа удостоверилась в том, что "КДК" правильно исчислила свою среднемесячную чистую прибыль в размере 170378 кувейтских динаров за период с января 1985 года по июль 1990 года и что эта сумма была надлежащим образом подтверждена проверенными финансовыми отчетами.
That proposal was objected to on the grounds that it might only be properly applied and understood by the States from an adversarial regime, as opposed to an inquisitorial one. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно может надлежащим образом применяться и пониматься лишь государствами, в которых рассмотрение носит состязательный характер и не предусматривает проведения судом собственного расследования.
Additionally, representatives from the United Nations Office at Nairobi who are among the subject matter experts for the final design of Umoja will ensure that the reporting requirements of UN-Habitat are properly addressed. Кроме того, представители Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, присутствующие среди тематических экспертов по окончательному проекту системы «Умоджа», проследят за тем, чтобы требования ООН-Хабитат к отчетности были надлежащим образом учтены.
Moreover, in my view, neither Security Council resolution 1244(1999), nor Kosovo's declaration of independence of 17.02.2008, can be properly considered making abstraction of their factual background and context. Более того, по моему мнению, ни резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности, ни декларацию независимости Косово от 17 февраля 2008 года нельзя надлежащим образом рассматривать без учета их фактической стороны и контекста.
The use of solitary confinement can be accepted only in exceptional circumstances where its duration must be as short as possible and for a definite term that is properly announced and communicated. Использование одиночного содержания может быть оправданным лишь в исключительных случаях при возможно короткой продолжительности и на определенный срок, который надлежащим образом объявлен и доведен до сведения соответствующего лица.
While it was not seen as a return to the missions, boarding schools could be established in remote communities to make sure children were properly fed, clothed and able to study. Школы-интернаты, которые уже не рассматриваются как возврат к эпохе миссионерства, разрешается создавать в отдаленных населенных пунктах, где дети должны не только учиться, но и быть надлежащим образом одеты, обуты и накормлены.
Performance indicators were provided in view of the results-based management approach, which could assist Member States in properly monitoring programmes for the upcoming mid-term review in 2011. Исходя из требо-ваний управления, основанного на конкретных результатах, предусмотрены показатели результатов деятельности, которые могут помочь государствам-членам надлежащим образом проконтролировать программы для целей предстоящего в 2011 году среднесрочного обзора.
Also, although the Department reported that it had completely liquidated the United Nations Peace Forces (UNPF), OIOS noted that 61 Headquarters Property Survey Board (HPSB) cases valued at $806,000 had not been properly resolved. Кроме того, хотя Департамент сообщил о том, что он полностью ликвидировал Миротворческие силы Организации Объединенных Наций (МСООН), УСВН отметило, что Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях (ИСЦУ) надлежащим образом не урегулировал 61 дело на общую сумму 806000 долл. США.
When the transactions are properly valued in this way, nominal holding gains on inventories are given as follows: Если стоимость соответствующих операций оценивается надлежащим образом, то номинальная холдинговая прибыль по запасам материальных оборотных средств выводится следующим образом:
Has a type of activities that generate sufficient economic return in an environmentally sound way been properly identified and promoted as investment projects? Были ли надлежащим образом определены направления деятельности, гарантирующие достаточную экономическую отдачу при должном соблюдении экологических интересов, и разработаны ли соответствующие инвестиционные проекты?
Cases of death involving the police or prison officers, when they occurred were properly investigated and the perpetrators held accountable, administratively and criminally. Случаи гибели людей, к которым причастны сотрудники полиции или тюремный персонал, расследуются надлежащим образом, а виновные привлекаются к административной и уголовной ответственности.
The Board noted that in the asset register of the Middle East Office, locations for 36 assets, with a total value of $124,476, were not properly documented and rather shown as to be confirmed. Комиссия отметила, что в реестре активов Ближневосточного отделения не имелось документально подтвержденных надлежащим образом данных о местонахождении 36 единиц имущества общей стоимостью 124476 долл. США, и местонахождение этого имущества было указано как требующее подтверждения.
Require vendors of mercury-containing products to "take back" and properly dispose of or recycle products after their useful life; promote extended producer responsibility/product stewardship. Вменение в обязанность продавцам "забирать к себе" и надлежащим образом удалять и рециркулировать продукцию по завершении срока эксплуатации; поощрение более широкой ответственности производителей/сопровождение продукции.
As operating ESC in a mode other than "full on" qualifies as a condition of "compromised performance," the yellow colour requirement shall be maintained in order to communicate properly the condition of potentially decreased safety to the driver. Поскольку работа ЭКУ в каком-либо режиме, который не является "полным", рассматривается в качестве "снижения эффективности работы", требование об использовании желтого цвета сохранится и в этом случае с целью надлежащим образом передать водителю информацию о потенциальном снижении уровня безопасности.
They continue to be hampered by a limited infrastructure - in addition to the problems already outlined above, a lack of functioning computers means data is not properly stored and power outages often ruin any forensic examples that have been taken in evidence and stored in refrigerators. Помимо уже описанных выше проблем, нехватка работающих компьютеров означает, что данные не хранятся надлежащим образом, а перебои с электроснабжением часто уничтожают все хранящиеся в холодильниках образцы, которые были взяты в ходе судебно-медицинской экспертизы в качестве доказательств.
The Operation took note of the recommendations of the Board of Auditors and ensured their implementation in the context of the 2012/13 budget proposal in order to establish a clear and auditable trail to demonstrate that the budget was properly allocated to planned outputs. Операция приняла к сведению рекомендации Комиссии ревизоров и обеспечила их выполнение в контексте предлагаемого бюджета на 2012/13 год в целях создания четкого и поддающегося аудиторской проверке «следа», с помощью которого можно было бы продемонстрировать, что бюджетные средства были надлежащим образом распределены по запланированным мероприятиям.
However, the Appeals Chamber sent the file back to the Pre-Trial Judge to ensure that the Prosecutor had properly categorized the documents asserted to be internal working documents. В то же время Апелляционная камера вернула материалы судье предварительного производства для проверки того, что Обвинитель надлежащим образом классифицировал документы, которые должны относиться к категории документов для служебного пользования.
The Group noted that many challenges to the stabilization and reunification of the country still persisted and, if not resolved properly, ran the risk of halting the ongoing progress. Группа констатировала, что для дальнейшего движения по пути к стабилизации положения в стране и ее восстановлению предстоит решить множество трудных задач и что существует опасность остановки наметившегося движения, если эти задачи не будут решены надлежащим образом.
CANIC highlighted that, despite Government efforts to prevent addiction, neither society nor the State view the consumption of psychoactive substances as a chronic illness that should be properly treated and not punished. КАНИК сообщила, что, несмотря на усилия правительства по борьбе с зависимостью от психоактивных веществ, ни в обществе, ни в государстве их употребление не рассматривается в качестве хронического заболевания и не считается, что страдающих им лиц надо надлежащим образом лечить, а не наказывать.
Consolidated need assessment and the issuance of concerted international appeals, comprising the activities of sectoral relief programmes, aim at meeting properly identified needs and at avoiding duplicated and unnecessary supplies. Сводная оценка потребностей и обращение с согласованными международными призывами, что предусматривается в рамках секторальных программ по оказанию помощи, направлены на удовлетворение надлежащим образом определенных потребностей и на избежание дублирования поставок и поставки не требующихся предметов снабжения.
The audit concluded that sampled country offices were able to obtain the necessary equipment with proper specifications, and that the equipment was properly maintained. По итогам ревизии был сделан вывод о том, что выборочные страновые отделения смогли получить необходимое оборудование с отвечающими их потребностям техническими характеристиками, и это оборудование надлежащим образом обслуживалось.
As a result, workers often have the impression that their rights are not properly safeguarded, and a feeling of uncertainty and vulnerability arises from the delays of the labour tribunals. А это означает, что во многих случаях трудящиеся считают, что их права не гарантированы надлежащим образом, и это создает у них ощущение неопределенности и беззащитности, усугубляемое затяжным характером процессуальных действий в судах по трудовым делам.
The United Nations cannot be said to be universal, nor can global peace be assured, until the Republic of China issue is properly resolved. До тех пор, пока надлежащим образом не будет решен вопрос об этой Китайской Республике, нельзя будет ни вести речи об универсальности Организации Объединенных Наций, ни гарантировать глобальный мир.
If the Multimodal Convention 1980 would properly coexist with the unimodal transport conventions, an adjustment of the scope of application provisions of the unimodal conventions is also required. Если Конвенция о смешанных перевозках 1980 года должна надлежащим образом сосуществовать с транспортными конвенциями о перевозке грузов одним видом транспорта, то потребуется также внести коррективы в положения о сфере применения этих конвенций.
The Strategic Plan will enable the re-entry risk to be properly determined, and provide design measures to minimize risk using specific hardware or technology for controlled re-entry. Стратегический план позволит надлежащим образом определить риск, связанный с возвращением в атмосферу, и свести его к минимуму благодаря конструкторским решениям с использованием специальных аппаратных средств или технологий для осуществления контролируемого возвращения в атмосферу.