Complementarity must therefore be properly reflected not only in the preamble but throughout the statute. |
Принцип комплементарности должен быть в этой связи надлежащим образом отражен не только в преамбуле, но и в других статьях устава. |
Furthermore, the roles of those two organs in relation to the court should be properly balanced. |
Кроме того, нужно надлежащим образом сбалансировать функции этих двух органов по отношению к суду. |
At first, the court should have jurisdiction over certain core crimes of international concern, which must be properly defined. |
Прежде всего суд должен обладать юрисдикцией в отношении некоторых основных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, которые должны быть надлежащим образом определены. |
Indeed, that is not the case if that difference properly reflects unequal circumstances. |
В случае, если это отличие надлежащим образом отражает разницу в условиях, о неадекватности говорить нельзя. |
The same was true of countries: the small States must be properly represented in the relevant social organs. |
То же самое можно сказать и о странах: малые государства должны быть надлежащим образом представлены в компетентных органах в социальной сфере. |
Two, the use of NTMs for verification of the CTBT needs to be properly regulated. |
Во-вторых, нужно надлежащим образом регламентировать использование НТС для проверки ДВЗИ. |
We must also move urgently to ensure that the elections are properly funded. |
Мы также должны срочно принять меры к тому, чтобы выборы были надлежащим образом профинансированы. |
Furthermore, 10 country offices did not properly identify key programme priorities or establish appropriate mechanisms to measure and/or monitor results against them. |
Кроме того, в десяти страновых отделениях не были надлежащим образом определены основные приоритетные цели по программам или не было создано надлежащих механизмов для измерения показателей их достижения и/или контроля за их достижением. |
On-budget costs should be properly accounted for and the results made available for public scrutiny. |
Бюджетные расходы должны надлежащим образом учитываться, и результаты должны предаваться широкой гласности. |
Any consequences of discrimination shall be properly remedied. |
Любые последствия дискриминации должны быть устранены надлежащим образом. |
Only two National Committees have a fully developed and properly staffed major gifts programme in operation. |
Всего два национальных комитета осуществляют полноценные и надлежащим образом обеспеченные кадрами программы сбора средств в виде крупных пожертвований. |
The Justice Ministry planned to determine whether the police had acted properly in shooting the unarmed suspect above the waist. |
Министерство юстиции собиралось выяснить, действовала ли полиция надлежащим образом при стрельбе по безоружным людям без надобности. |
some programme elements deemed too vague to be properly implemented. |
слишком неопределенного характера некоторых элементов Программы, что не позволяет их выполнять надлежащим образом. |
7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. |
7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций. |
On the other hand, properly designed and implemented macroeconomic policies greatly enlarge economic opportunity and magnify the impact of micro-economic policy measures. |
С другой стороны, хорошо продуманная и надлежащим образом проводимая в жизнь макроэкономическая политика значительно расширяет экономические возможности и повышает результативность микроэкономических директивных мер. |
If the people concerned had the necessary practical and specialized knowledge and mentality, the institutions would function properly. |
Если соответствующие люди будут обладать необходимыми практическими и специальными знаниями и интеллектом, то учреждения будут функционировать надлежащим образом. |
To that end, activities and functions should be properly grouped together according to their similarities. |
С той же целью следует надлежащим образом сгруппировать схожие мероприятия и функции. |
Consideration of the proposals should therefore be deferred until the fifty-ninth session so that all the implications could be properly studied. |
По указанным соображениям рассмотрение представленных предложений следует отложить до пятьдесят девятой сессии, с тем чтобы можно было надлежащим образом изучить все последствия. |
All of those matters could then be properly addressed when detailed proposals were made available in the context of the full budget proposals. |
Все эти вопросы можно будет надлежащим образом обсудить в дальнейшем, когда будут получены подробные предложения в рамках полной бюджетной сметы. |
None of these exceptions to the rule it expounds in favour of diplomatic protection by the State of incorporation of the company is properly considered. |
Ни одно из этих исключений из нормы в пользу дипломатической защиты государством инкорпорации компании не было надлежащим образом изучено. |
Programming and funding need to be properly aligned. |
Необходимо надлежащим образом увязать программирование и финансирование. |
We also need to give regional organizations the means necessary to properly fulfil their responsibilities. |
Необходимо также предоставить региональным организациям необходимые средства для того, чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои обязанности. |
This was because the latter could provide stability, while the former could not properly address domestic policies. |
Это обусловлено тем, что многосторонний торговый режим может обеспечить стабильность, а с помощью двусторонних торговых соглашений невозможно надлежащим образом решить проблему внутригосударственной политики стран. |
A second decade would need to be properly structured, also through the organization of regular periodic events to create momentum and continuity. |
Необходимо надлежащим образом разработать структуру второго десятилетия, в частности посредством организации регулярных периодических мероприятий, для обеспечения последовательного и стабильного продвижения вперед. |
He gave his assurance that any cases referred, with supporting evidence, to the Protector would be properly investigated. |
Выступающий заверяет в том, что все соответствующие случаи, которые подкрепляются доказательствами, будут надлежащим образом расследованы Защитником. |