| Complementarity must therefore be properly reflected not only in the preamble but throughout the statute. | Принцип комплементарности должен быть в этой связи надлежащим образом отражен не только в преамбуле, но и в других статьях устава. |
| Furthermore, the roles of those two organs in relation to the court should be properly balanced. | Кроме того, нужно надлежащим образом сбалансировать функции этих двух органов по отношению к суду. |
| At first, the court should have jurisdiction over certain core crimes of international concern, which must be properly defined. | Прежде всего суд должен обладать юрисдикцией в отношении некоторых основных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, которые должны быть надлежащим образом определены. |
| Indeed, that is not the case if that difference properly reflects unequal circumstances. | В случае, если это отличие надлежащим образом отражает разницу в условиях, о неадекватности говорить нельзя. |
| The same was true of countries: the small States must be properly represented in the relevant social organs. | То же самое можно сказать и о странах: малые государства должны быть надлежащим образом представлены в компетентных органах в социальной сфере. |
| Two, the use of NTMs for verification of the CTBT needs to be properly regulated. | Во-вторых, нужно надлежащим образом регламентировать использование НТС для проверки ДВЗИ. |
| We must also move urgently to ensure that the elections are properly funded. | Мы также должны срочно принять меры к тому, чтобы выборы были надлежащим образом профинансированы. |
| Furthermore, 10 country offices did not properly identify key programme priorities or establish appropriate mechanisms to measure and/or monitor results against them. | Кроме того, в десяти страновых отделениях не были надлежащим образом определены основные приоритетные цели по программам или не было создано надлежащих механизмов для измерения показателей их достижения и/или контроля за их достижением. |
| On-budget costs should be properly accounted for and the results made available for public scrutiny. | Бюджетные расходы должны надлежащим образом учитываться, и результаты должны предаваться широкой гласности. |
| Any consequences of discrimination shall be properly remedied. | Любые последствия дискриминации должны быть устранены надлежащим образом. |
| Only two National Committees have a fully developed and properly staffed major gifts programme in operation. | Всего два национальных комитета осуществляют полноценные и надлежащим образом обеспеченные кадрами программы сбора средств в виде крупных пожертвований. |
| The Justice Ministry planned to determine whether the police had acted properly in shooting the unarmed suspect above the waist. | Министерство юстиции собиралось выяснить, действовала ли полиция надлежащим образом при стрельбе по безоружным людям без надобности. |
| some programme elements deemed too vague to be properly implemented. | слишком неопределенного характера некоторых элементов Программы, что не позволяет их выполнять надлежащим образом. |
| 7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. | 7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций. |
| On the other hand, properly designed and implemented macroeconomic policies greatly enlarge economic opportunity and magnify the impact of micro-economic policy measures. | С другой стороны, хорошо продуманная и надлежащим образом проводимая в жизнь макроэкономическая политика значительно расширяет экономические возможности и повышает результативность микроэкономических директивных мер. |
| If the people concerned had the necessary practical and specialized knowledge and mentality, the institutions would function properly. | Если соответствующие люди будут обладать необходимыми практическими и специальными знаниями и интеллектом, то учреждения будут функционировать надлежащим образом. |
| To that end, activities and functions should be properly grouped together according to their similarities. | С той же целью следует надлежащим образом сгруппировать схожие мероприятия и функции. |
| Consideration of the proposals should therefore be deferred until the fifty-ninth session so that all the implications could be properly studied. | По указанным соображениям рассмотрение представленных предложений следует отложить до пятьдесят девятой сессии, с тем чтобы можно было надлежащим образом изучить все последствия. |
| All of those matters could then be properly addressed when detailed proposals were made available in the context of the full budget proposals. | Все эти вопросы можно будет надлежащим образом обсудить в дальнейшем, когда будут получены подробные предложения в рамках полной бюджетной сметы. |
| None of these exceptions to the rule it expounds in favour of diplomatic protection by the State of incorporation of the company is properly considered. | Ни одно из этих исключений из нормы в пользу дипломатической защиты государством инкорпорации компании не было надлежащим образом изучено. |
| Programming and funding need to be properly aligned. | Необходимо надлежащим образом увязать программирование и финансирование. |
| We also need to give regional organizations the means necessary to properly fulfil their responsibilities. | Необходимо также предоставить региональным организациям необходимые средства для того, чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои обязанности. |
| This was because the latter could provide stability, while the former could not properly address domestic policies. | Это обусловлено тем, что многосторонний торговый режим может обеспечить стабильность, а с помощью двусторонних торговых соглашений невозможно надлежащим образом решить проблему внутригосударственной политики стран. |
| A second decade would need to be properly structured, also through the organization of regular periodic events to create momentum and continuity. | Необходимо надлежащим образом разработать структуру второго десятилетия, в частности посредством организации регулярных периодических мероприятий, для обеспечения последовательного и стабильного продвижения вперед. |
| He gave his assurance that any cases referred, with supporting evidence, to the Protector would be properly investigated. | Выступающий заверяет в том, что все соответствующие случаи, которые подкрепляются доказательствами, будут надлежащим образом расследованы Защитником. |