Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
(a) To request the Congo to provide copies of servicing records that properly substantiated the leakage rates in the hydrochlorofluorocarbon phase-out management plan report included in its previous submission; а) просить Конго представить копии документов о техническом обслуживании, которыми надлежащим образом обосновываются показатели утечек, приведенные в докладе о плане регулирования поэтапной ликвидации гидрохлорфторуглеродов, включенном в его предыдущее представление;
In its reply, the delegation of the Russian Federation stressed that TIR Carnets issued in other Contracting Parties are recognized on selected border crossing points in the Russian Federation and that TIR transports coming through Belarus and Kazakhstan are properly discharged. В ответ делегация Российской Федерации подчеркнула, что книжки МДП, выданные в других Договаривающихся сторонах, признаются на отдельных погранпереходах в Российской Федерации и что перевозки МДП, выполняемые через территорию Беларуси и Казахстана, оформляются надлежащим образом.
(b) LNT active/intrusive reagent injection system: the system's ability to regulate reagent delivery properly, whether delivered via an in-exhaust injection or an in-cylinder injection - performance monitoring. Ь) активная/интрузивная система впрыска реагента: способность системы надлежащим образом регулировать подачу реагента независимо от того, осуществляется ли она посредством впрыска в систему выпуска или в цилиндры, - мониторинг эффективности.
Indeed, some delegations doubted that framing the discussion in terms of exceptions to immunity properly reflected the procedural nature of immunity, as procedural justice embodied in immunity could not be sacrificed for the sake of substantive justice against impunity. Другие же делегации выразили сомнение в том, что обсуждение иммунитета через призму исключений вряд ли надлежащим образом отражает процессуальную природу иммунитета, поскольку нельзя жертвовать воплощенными в иммунитете процессуальными аспектами правосудия в пользу материальных аспектов правосудия, позволяющих бороться с безнаказанностью.
Thus, if guarantees of independence and impartiality are privileges granted to judges and prosecutors in order to benefit the public, it is logical that mechanisms should be put in place to verify that those privileges are used properly and that their purpose is not perverted. Таким образом, если гарантии независимости и беспристрастности представляют собой привилегии, которые предоставляются судьям и прокурорам на благо общественности, то логично иметь механизмы для проверки того, что эти привилегии используются надлежащим образом и что их цель не искажается.
It has reviewed the existing legal regimes and enforcement capacity of Member States; whether the Al-Qaida/Taliban arms embargo has been properly integrated into national laws; and finally, how States have enforced the embargo in practice. Она рассмотрела существующие правовые режимы и правоприменительные возможности государств-членов; изучила вопрос о том, было ли эмбарго на поставки оружия «Аль-Каиде» и движению «Талибан» надлежащим образом включено в национальные законы, и, наконец, рассмотрела, каким образом государства осуществляют эмбарго на практике.
A detailed examination of sample travel actions found that travel was authorized, advance payments were proper and recovered and travel claims were properly settled. Детальная выборочная проверка поездок показала, что поездки должным образом санкционировались, авансы на поездки выдавались в надлежащем размере и должным образом возмещались, а требования в отношении оплаты путевых расходов надлежащим образом урегулировались.
Even where a duly ratified treaty or law establishes exemptions, there are often difficulties of interpretation arising from vague drafting, particularly where the exemptions are provided in laws separate from, and not properly integrated with, the tax laws. Даже если предоставление льгот предусмотрено в надлежащим образом ратифицированном договоре или установлено законом, существуют трудности с толкованием, зачастую возникающие в результате неясных формулировок, особенно когда льготный режим предусмотрен законами, не относящимися к налоговому законодательству, и не интегрирован в него.
lynx (a text-only web browser) did not properly check for illegal characters in all places, including processing of command line options, which could be used to insert extra HTTP headers in a request. lynx (текстовый web-браузер) не всегда проверяет надлежащим образом символы, включая обработку параметров командной строки, что может быть использовано для включения в запрос дополнительных заголовков HTTP.
It is the responsibility of each user/driver to ensure each column of the trip ticket is properly completed, including records of all fuel and lubrication drawn as well as the exact locations where such fuel was drawn; Каждый пользователь/водитель обязан надлежащим образом заполнять все графы путевого листа, в том числе касающиеся сведений о всех полученных горюче-смазочных материалах с указанием точного места заправки горючим;
The post-2015 development agenda should be built on the foundation of the Millennium Development Goals, and all aspects of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development should be properly integrated in the new development framework. Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна основываться на Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и все аспекты экономических, социальных и экологических компонентов устойчивого развития должны быть надлежащим образом включены в новые рамки развития.
The Procurement Manual states that it is imperative that requisitioning departments and offices provide adequate lead time for the Procurement Division to properly conduct the procurement process, and specifies separate standard lead times for highly technical requirements and for average requirements. В Руководстве по закупкам предусматривается, что представляющие заявки департаменты и управления должны отводить достаточно времени для того, чтобы Отдел закупок надлежащим образом осуществлял процесс обработки заявок, и уточняются отдельные стандартные сроки для заявок, носящих сложный технический характер, и обычных заявок.
It was therefore felt that instead of waiting for all the separation documents, the receipt of the separation notification properly signed may be considered sufficient for the removal of a separated staff member's name from the PRE report. В этой связи было выражено мнение о том, что, не ожидая получения всех документов о прекращении службы, достаточным основанием для исключения вышедших в отставку сотрудников из отчета о не охваченных процедурами согласования счетах сотрудников можно считать получение надлежащим образом подписанного уведомления о прекращении службы.
The health-care systems in the majority of the developing countries have not been able to attend properly to the needs of rural areas and have demonstrated increasing difficulties in coping with the rapidly increasing demand of fast-growing populations in the urban and suburban areas. Системы здравоохранения в большинстве развивающихся стран неспособны надлежащим образом удовлетворять потребности населения сельских районов и сталкиваются со все возрастающими трудностями в решении проблем, связанных с существенным увеличением спроса на услуги в области здравоохранения быстро растущего населения городов и пригородов.
Nevertheless the Mission should have properly documented the conditions surrounding the acceptance of a fleet of buses that fulfilled the operational requirement but that did not meet the original technical specification, albeit to a much lesser extent than originally reported. Payment of stevedoring charges Тем не менее Миссии следовало бы надлежащим образом задокументировать условия, при которых ею было дано согласие на предоставление автобусов, которые удовлетворяли ее оперативные потребности, но не соответствовали первоначальным техническим спецификациям, хотя и в значительно меньшей степени, чем об этом первоначально сообщалось.
5.7.1. Except in the case of vehicles specially designed or adapted for transport of these goods such as, for example, vehicles with dips in the loading-platform floor, such objects shall be properly immobilized and secured. 5.7.1 Эти грузы надлежащим образом устанавливаются и закрепляются, если только они не перевозятся на транспортных средствах, специально сконструированных или оборудованных для этих перевозок, например на транспортных средствах, имеющих углубления в грузовой платформе.
The early lessons of the United Nations Kosovo operation show that the United Nations effort must be properly implemented, well-financed, well-equipped and in numbers sufficient to carry out the mandate, as well as to act as a credible deterrent. Первые уроки операции Организации Объединенных Наций показывают, что усилия Организации Объединенных Наций должны надлежащим образом реализовываться и финансироваться, будучи обеспечены соответствующим оборудованием и личным составом, численность которого является достаточной для осуществления порученного мандата, а также для выполнения задачи по надежному сдерживанию.
To cite one knowledgeable authority, Jonathan Porritt, former head of the Sustainable Development Commission of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, You can't do sustainable development properly unless, first and foremost, you do sustainable economic development. Как отметил один авторитетный эксперт - Джонатан Порритт, бывший глава Комиссии Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по устойчивому развитию, - «невозможно надлежащим образом добиться устойчивого развития, если во главу угла не поставить устойчивость экономического развития.
As a general rule, if required information on the goods has been provided and if the goods are contained in a properly closed and sealed rolling stock unit, container, piggyback semi-trailer or wagon, physical examination shall not be carried out; Если грузы, находящиеся в (на) единице подвижного состава, контейнере, контрейлере или грузовом вагоне, закрыты и опломбированы надлежащим образом и по ним представлена необходимая информация, то таможенный досмотр, как правило, не проводится;
x..3 Temporary storage terminals or sites, vehicle depots, berthing areas and marshalling yards shall be properly secured, well lit and, where possible, not accessible to the general public. х..3 Участки и терминалы временного пользования, стоянки для автотранспортных средств, места для якорной стоянки судов и сортировочные станции должны надлежащим образом охраняться, быть хорошо освещены и по возможности быть недоступны для посторонних лиц.
(c) Properly cleaned. с) надлежащим образом почищенными.
While this post has not been classified formally, in 2002 the United Nations Office of Human Resources Management agreed with the consultants who undertook the whole-office review that it was properly classifiable at the D-2 level; Хотя официальная реклассификация этой должности не проводилась, в 2002 году Управление людских ресурсов Секретариата Организации Объединенных Наций согласилось с выводом консультантов, проводившими сплошной обзор, согласно которому класс этой должности может быть надлежащим образом повышен до Д2;
the container was properly reclosed after the inspection, and was resealed if it had been sealed before the inspection." З) контейнер был вновь надлежащим образом закрыт после осмотра и был вновь опечатан, если он был опечатан до осмотра".
For properly operated incinerators, the destruction and removal efficiency exceed the 99.99% requirement for hazardous waste and can be operated to meet the 99.99% requirement for PCBs and dioxins. Что касается надлежащим образом управляемых заводов по сжиганию отходов, то на них эффективность уничтожения и удаления загрязнителей такова, что требование об уничтожении и удалении 99,99 % опасных отходов выполняется с лихвой, и они могут функционировать так, что требование об уничтожении и удалении
Properly grounded, a more ecologically informed economic system would provide clear rules for sustainability. Надлежащим образом увязанная с местными условиями и учитывающая экологические факторы экономическая система обеспечит четкие правила обеспечения экологической устойчивости.