At the regional and subregional levels, they help to ensure that political, economic and social dynamics and developmental sensitivities are properly understood and effectively incorporated into technical assistance activities. |
На региональном и субрегиональном уровнях оно способствует обеспечению того, чтобы движущие силы и сложные аспекты политики, экономики и развития надлежащим образом осознавались и эффективно учитывались при проведении мероприятий в области технической помощи. |
The Committee also calls upon Aruba to provide training to the police, law enforcement personnel and health personnel so that they may properly investigate and deal with domestic violence. |
Комитет также призывает Арубу организовать профессиональную подготовку для сотрудников полиции, правоохранительных органов и медицинских работников, с тем чтобы они могли надлежащим образом расследовать и вести дела о бытовом насилии. |
It had determined that the navy commandos had operated properly, professionally and bravely, that commanders had made correct decisions and that the use of live ammunition had been justified. |
Группа определила, что спецназ военно-морских сил действовал надлежащим образом, профессионально и доблестно, что командиры принимали правильные решения и что применение боеприпасов было оправданным. |
The previous proposals were based on a variety of arguments that had not been properly discussed and the authors should be given the opportunity to defend them. |
Ранее выдвинутые предложения основываются на самых различных доводах, и они не обсуждались надлежащим образом; их авторам должна быть предоставлена возможность выступить в их защиту. |
While her Government recognized the importance of establishing an implementation support unit to help States comply properly with the Convention and to promote universalization, it had some doubts as to whether the time was right. |
Хотя ее правительство признает важность учреждения группы имплементационной поддержки, чтобы помогать государствам надлежащим образом соблюдать Конвенцию и поощрять универсализацию, у нее есть кое-какие сомнения на тот счет, подходящее ли сейчас время. |
UNRWA could not properly carry out its mandate unless the 1974 arrangement by which only an infinitesimal part of its financial needs were covered from the regular budget of the United Nations was reconsidered. |
БАПОР не сможет надлежащим образом выполнять свой мандат, если не будут пересмотрены договоренности 1974 года о том, что только микроскопическая часть его финансовых потребностей покрывается за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In order for the Commission to carry out its work on the topic properly, it was essential to gather as much information as possible regarding regional economic integration processes, investment treaties and other initiatives that included most-favoured-nation clauses. |
Для того чтобы Комиссия выполнила свою работу по этой теме надлежащим образом, важно собрать как можно больше информации о процессах региональной экономической интеграции, договорах об инвестициях и других инициативах, связанных с применением клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |
The thematic dialogue, a setting for informal exchanges of views, should be properly scheduled to avoid overlap with any other important meetings during the General Assembly, and the topics to be discussed should be drawn from a short list announced well in advance. |
В качестве одного из форматов для неофициального обмена мнениями проведение тематических диалогов должно надлежащим образом планироваться, чтобы не допускать дублирования с любыми другими важными заседаниями в ходе Генеральной Ассамблеи, а темы для обсуждения должны избираться из заблаговременно объявленного краткого списка. |
From the perspective of the Council, there comes a point when the mechanism it has established to monitor and report on extrajudicial executions is effectively disabled from doing its job properly in respect to the States concerned. |
С точки зрения Совета наступает момент, когда созданный им механизм контроля и представления докладов по вопросу о внесудебных казнях действительно лишается возможности выполнять свою работу надлежащим образом в отношении соответствующих государств. |
Some also stated that the toilets did not function properly and some, including women, reported discomfort in using the showers due to the presence of surveillance cameras. |
Некоторые пассажиры также заявили, что туалеты не функционировали надлежащим образом, а другие лица, включая женщин, сообщили о неудобствах в пользовании душем из-за наличия камер наблюдения. |
The Special Rapporteur also notes that existing legislation, which prohibits the use of mercury and other dangerous products during the extraction process, is not properly enforced due to the lack of sufficient financial and human resources. |
Специальный докладчик отмечает также, что существующее законодательство, запрещающее использование ртути и других опасных продуктов, надлежащим образом не применяется по причине нехватки финансовых и людских ресурсов. |
With respect to the rule of law and governance, the author of the study noted with regret that the clean development mechanism does not include any tools or measures to provide affected stakeholders with recourse where required procedures have not been properly followed. |
В отношении господства права и управления автор исследования с сожалением отметил, что механизм чистого развития не включает какие-либо средства или меры для предоставления затрагиваемым заинтересованным сторонам возможности исправить положение тогда, когда требуемые процедуры не были надлежащим образом соблюдены. |
Documents which are essential for the effective implementation of pre-trial detention orders and prison sentences need to be properly requested, prepared, submitted and managed in a timely manner by the courts and the prison authorities. |
Документы, необходимые для должного исполнения постановлений о заключении под стражу и приговоров к лишению свободы, должны надлежащим образом и своевременно запрашиваться, подготавливаться, представляться и обрабатываться судами и тюремной администрацией. |
The launch of text-based negotiations and the overwhelming and emphatic support extended by the membership of the United Nations for expansion in both the permanent and non-permanent categories of the Security Council cannot go unacknowledged and needs to be properly recorded. |
Начало переговоров по проекту документа и практически повсеместная и эмоциональная поддержка государствами - членами Организации Объединенных Наций предположения о расширении категорий как постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности, не может оставаться непризнанной и должна быть надлежащим образом отражена в отчете о заседании. |
We therefore should strengthen relations between the General Assembly and the Security Council so that, as stipulated by the Charter, responsibility can be assumed properly. |
Поэтому нам следует укреплять взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности таким образом, чтобы в соответствии с Уставом они могли надлежащим образом выполнять свои обязанности. |
In accordance with the authority extended to it by the Security Council, the Plenary of the Tribunal established Rules of Procedure and Evidence designed to facilitate the fair, impartial, transparent and expeditious trials of accused properly brought before it. |
В соответствии с полномочиями, возложенными на него Советом Безопасности, пленум Трибунала разработал Правила процедуры и доказывания, призванные содействовать справедливому, беспристрастному, транспарентному и оперативному разбирательству дел обвиняемых, которые были надлежащим образом возбуждены в нем. |
She asked whether there were plans to increase the budget to enable the Human Rights Defender to carry out his functions properly, including those of considering complaints and acting as a national preventive mechanism. |
Она спрашивает, существуют ли планы по увеличению бюджета, чтобы дать возможность Защитнику прав человека выполнять свои функции надлежащим образом, включая те, которые связаны с рассмотрением жалоб и выполнением обязанностей в качестве национального превентивного механизма. |
Investigate properly all alleged cases of mistreatment and torture and establish accountability of those responsible (Italy); |
115.85 расследовать надлежащим образом все предполагаемые случаи ненадлежащего обращения и пыток и установить вину ответственных лиц (Италия); |
As the State must retain the legitimate exercise and control over its national forces, the successful dismantlement of the old order (e.g., disbanding party militias) is an arduous task whose consequences can be disruptive if not properly planned. |
Поскольку государство должно сохранить законную власть и контроль над национальными вооруженными силами, эффективная ликвидация старого порядка (например, расформирование военизированных бригад партий) является титанической задачей и, если она не будет надлежащим образом продумана, она может привести к пагубным последствиям. |
She expressed her concern about the number and nature of reported cases of serious threats and attacks against judges and lawyers and stressed that the judiciary must be properly equipped and resourced. |
Она выразила свою обеспокоенность по поводу числа и характера зарегистрированных случаев серьезных угроз и нападений в отношении судей и адвокатов и подчеркнула, что судебная система должна быть надлежащим образом укомплектована и получать необходимые ресурсы. |
A properly trained Police Force would also protect Rastafarians from any form of crime - racism, religious discrimination, xenophobia and related acts of religious intolerance to which they may be subjected. |
Надлежащим образом подготовленная полиция будет также защищать растафариан от любых форм преступности - расизма, дискриминации на почве религии, ксенофобии и связанной с ней религиозной нетерпимостью, которым они могу подвергаться. |
Of the 34 jurisdictions, 32 are now operational, although 25 of the courthouses are not yet properly equipped. |
На данный момент из 34 судов функционируют 32, при том что 25 из этих судов еще не оборудованы надлежащим образом. |
To provide properly prepared personnel and equipment, as described in the agreement they sign with the United Nations |
направить надлежащим образом подготовленный персонал и технические средства, перечисленные в соглашении, которое они подписывают с Организацией Объединенных Наций; |
ICAPP was firmly convinced that representative democracy could not function properly without political parties, which enabled the electorate to express itself and played a key role in ensuring inclusive participation and accountable representation. |
МКАПП твердо убеждена в том, что представительная демократия не может функционировать надлежащим образом при отсутствии политических партий, которые дают возможность электорату выражать свое мнение и играть ключевую роль в обеспечении всестороннего участия и подотчетного представительства. |
It will also require delegations to make available any new substantive proposals at the beginning of the session so that those proposals can be properly studied and, if necessary, referred back to capitals in time. |
От делегаций также потребуется представление любых новых предложений по вопросам существа уже в самом начале сессии, с тем чтобы эти предложения можно было изучить надлежащим образом и, при необходимости, своевременно направить их обратно в столицы. |